Şimdi Ara

Divinity Original Sin 2 (istek) türkçe yama (3. sayfa)

Bu Konudaki Kullanıcılar:
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
151
Cevap
2
Favori
10.113
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
2 oy
Öne Çıkar
Sayfa: önceki 12345
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  • KarapathiaN kullanıcısına yanıt
    Hocam emeklerinize sağşık umarım emekleriniz bir gün hak ettiği karşılığı alır
  • Yok bu oyun türkçe destek olmadan olmaz anca youtube anasayfa yaparak oyuna denge getiririz. Çeviri yoksa almaya gerek yok
  • umarım biri el atar...
  • birisi hobi olarak başlasa bile zamanla elbette olur bence örnegin follout 3 adam baya uzun zaman boyunca ugraştı cevirdi gerçekten emek sarf etti oyunu indirip oynamasam bile emegini takdir ettigim için bile bagış attım birisi de bunu başlasa bitirse bunada yaparım lütfen birisi el atsın teşekürler :)
  • Divinity Original Sin II Dil Arşivi(v3.0.180.158-İngilizce)
    https://forum.donanimhaber.com//mesaj/yonlen/129067631


    Dil arşivi yenilendi, anlatım yönlendirdiğim mesajda mevcut. Gözüne kesen varsa buyursun başlasın. Açıkçası yapımcısından başka bu çevirinin altından kalkabilecek birinin çıkacağını sanmıyorum. Tabii umut fakirin ekmeği belki bir mucize gerçekleşir...



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi KarapathiaN -- 8 Mart 2018; 22:54:24 >




  • hocam kickstarter kampanyası başlatsak mesela, bir hedef koysanız da toplam meblağ ona ulaşınca çevirseniz nasıl olur? böylece hem baştan ekip kurmak daha kolay olur hem de (her ne kadar bu işi para için yapmıyor olduğunuzu belirtseniz de) bir parça motivasyon olur.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Çevirmeye talip olsam önce ilk oyunun yamasını betadan çıkarırım. Bu oyun ne kadar kaliteli olsa da bizim için ölü yatırım, 1 yıl sonra adını anan çok kişi kalmaz. Bir hataya bir kere düşersin, dilerseniz imzamdaki konudan tecrübelerime ortak olabilirsiniz...
  • KarapathiaN kullanıcısına yanıt
    az çok haberim var olanlardan hocam, hak da veriyorum sana çünkü bizim milletimiz böyle maalesef. nasreddin hocaya filler fazla geliyor derler ama timurun önüne gelince tek bırakırlar adamı. fakat bu oyun da bir witcher, bir da: origins... bir yıl sonra değil beş yıl sonra da hatırlayıp oynayacak insanlar. ama sen buna yapacağın yatırımın karşılığını alamayacağını düşünüyorsan elbette ona bir şey diyemem.



    ben oyuna vereceğim para kadarını bu oyunu türkçe oynamak için de (severek) vereceğimden hani belki benim gibi düşünenler toplanır da bir bütçe oluşturur nacizane diye teklifte bulunayım dedim. tabi son söz sizin.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: KarapathiaN

    Çevirmeye talip olsam önce ilk oyunun yamasını betadan çıkarırım. Bu oyun ne kadar kaliteli olsa da bizim için ölü yatırım, 1 yıl sonra adını anan çok kişi kalmaz. Bir hataya bir kere düşersin, dilerseniz imzamdaki konudan tecrübelerime ortak olabilirsiniz...

    bence clasic den enchanted e uyarlamak için sınır koysanız daha çok mantıklı olur. hem siz kazanırsınız hemde biz. belkide azda olsa classici çevirirken ki zararınızı karşılarsınız.
  • Uyarlamak kolay olsaydı zaten uyarlardım zamanında. En baştan arşivin her satırının yeniden düzenlenmesi gerek, mevcut uyumlu çeviriyi yeni satırlara adapte ettikten sonra 100bin kelimeden fazla yeni çeviri gerektiriyor. Hatır işi de bir yere kadar.

    Karşılığı verilir diye düşünenler var ama 5 paralık hayır gelmez bunlardan o iş yaş, üstüne şikayet edip cezalandırmaya kalkarlar. Zaten gelse Souls 3'e gelirdi, hayrı bırak tercihimize saygı göstermeyip emeğimizi gasp ettiler üstüne de karalama kampanyası yaptılar. Çevirmenlerin yüz karası bir adamdan böyle kıyaklar beklemeyin değerinizi düşürürsünüz...



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi KarapathiaN -- 16 Ocak 2018; 10:49:54 >
  • KarapathiaN kullanıcısına yanıt
    Estafirullah Reis emeğin büyük bu DOS gibi hikaye tabanlı ve bol kelimeli bir oyunu çevirmek dile kolay ama pratiğe dökünce çok zor hatta bazı insanlara imkansız gelir. Ben ilk oyunu sırf sen çevirdin diye orjinal aldım sen çevirmesen asla almazdım. Bişey anlamadığım için buna para vermem derdim. Keşke enhanced sürümüne de uyarlayabilseydin ama burada bahsettiğin engellerden olmamış, sağlık olsun emeğinin karşılığını alamamana üzüldüm. Gerekli desteği alsaydın şimdi Enhanced editionu bile oynardık hatta ikinci oyunu bile çevirirdin. Bu kadar yaptığın bile çok büyük bir iş ellerine sağlık, sen iyilik yap denize at değerini balık bilmezse Halık bilir.
  • KarapathiaN kullanıcısına yanıt
    ben ilk oyunun çeviri sürecinde yaşananlara şahit olmadım hocam, yalnızca size karşı bir yanlış yapıldığını, vaat edilen desteği bulamadığınızı biliyorum.



    benim önerdiğim ise şuydu, ikinci oyunun çevirisi için kickstarter tarzı bir kampanya başlatırız, siz bir meblağ belirlersiniz ve şu kadar sürede bu meblağ toplanırsa biz de oyunu çeviririz dersiniz. hedeflenen para toplanınca da (ki o zaman belli olur şimdi "parası neyse verelim" diyenlerin atıp tutmadığı) çeviriye başlarsınız. yok zaten para toplanmazsa da çeviri falan olmaz. yani siz bir kayba uğramazsınız. hatta belki bu yamada verilen desteği memnun edici bulur da ilk oyunun uyarlamasını da düşünürsünüz.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Konu şahsıma açılmış bir konu değil, genel bir istek ben olmam başkası olur. Ne var ki oyunun Türkiye satış rakamları, forumdaki ana konusuna gösterilen ilgi, buradaki çeviri talebine gösterilen ilgi ve oyunun diğer platformlarda ne kadar göz önünde olduğuna dair detaylar irdelendiğinde sonuç pek tatmin edici değil. İlgi bu denli az iken ortak bir girişimle sonuç alabilmek güç.

    Yerinizde olsam bu isteği doğrudan oyunun yapımcısına iletirim, bağış kampanyasıyla yapılmış bir oyuna şu aşamadan sonra ilave bir dil eklenmesi için bağış yapılabilir mi, bu firmaya ne kadarlık bir kaynak gerektirir bunu yoklarım. Olumlu geri dönüş alınırsa bunu oyun dergilerinden ve diğer haber kaynaklarından oyun severlere duyurabilirsiniz. 1 milyon kelimelik bir çevirinin maliyeti 20000-25000 dolar civarındadır. Bu paranın yarısını bile toplasanız belki firma iyi niyet gösterip durumu satışlarla dengelemeyi planlayıp teklife sıcak bakabilir. Profesyonel çerçevede yürüdüğü takdirde oyunu çevirmeye dünden razı birkaç firma var zaten. Özellikle Risen 2'yi çeviren profesyonel çevirmen arkadaş bu oyunun sıkı takipçisi, benden çok daha iyisini yapabilirler. Yalnız şöyle bir handikap var ki firmanın Türkiye'de bir muhatabı yok, daha önce oyunla ilgilenen yine forumdan çevirmen bir arkadaş bu sıkıntıyı yaşadı. Belki 2.oyunla birlikte farklı bir noktaya gelmiş olabilirler.

    Kendi yağımızla kavrulup daha makul imkanlarla yapalım derseniz gizli yapmak zorundasınız ki bu bir suçtur, bu işten ekmek yiyen profesyonel çevirmenler yakanızdan düşmezler. Geçen yıl Pillars of Eternity için iyi bir para toplayıp yapmak istedik ama ciddi şekilde uyarıldık. Her yapılan işin bir ederi olduğu için bunun haksız rekabete yol olmasını istemiyorlar.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi KarapathiaN -- 16 Ocak 2018; 16:41:27 >




  • KarapathiaN kullanıcısına yanıt
    açıklayıcı ve bilgilendirici mesajın için teşekkürler hocam. ben de epey bir şey yazacaktım ama 20k dolar deyince işin rengi değişti. hatta bunun yarısı bile, ki yaklaşık 35 40 bin lira ediyor, gerçekten büyük bir meblağ. ve senin de öngördüğün gibi değil forumda ülke çapında reklam yapsak bu oyunun severleri toplayamaz o parayı (babası sabancı olan birisi çıkmazsa). yine de teşekkürler, umarız bir şeyler olur da oynayabiliriz kendi dilimizde...

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • KarapathiaN kullanıcısına yanıt
    Haksız rekabetlerine sokayım!Duyup bilmeyende sanki hepsi harıl harıl oyun çevirmekten vakit bulamıyor, sırf Türkçe oyun çevirmekten para kazanıyorlar ve sırada da Pillars of Eternity var sanır!



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi yusufulas -- 16 Ocak 2018; 21:43:31 >
  • Onlar kim oluyorda sizi haksız rekabet bahanesiyle ciddi şekilde uyarıyorlar anlayamadım. Ben cebimden para çıkartıyorum ve veriyorum mesela 10.000 tl bu oyunu trye çevirene verecegim diyorum. Para benim kardeşim oyun yapımcısı bile karışamaz ben kendi ihtiyacımı kendi cebimden karşılıyorum. Örnek olrak beni engelliyorlarsa verecegim parayı benden istemeleride lazım ve o parayı sen bize ver biz trye çevrielim desinler ozaman yoksa benim cebimden çıkıyor ve ben ihtiyacımı kendi paramla almak istiyorum yapan yoksa yaptırırm okadar kimse karışamaz. Kim bu işe maydanoz oldu bilmiyorum ama belki şimdiye oyun tr olmuştu. Engel olanların, yolunuza taş koyanların Allah belalarını versin sadece bunu diyorum.
  • harunefetr kullanıcısına yanıt
    Değil kendi rızanla 10000TL isteyerek bağışlamak bir şahıs bilgisini zanaatını tamamen karşılıksız sunup o zanaattan ekmek yiyen başkasına sebep oluyorsa düzen onun bile karşısına dikilip adamı adli süreçle tehdit ediyor. Tek sorun oyun şirketi olsa dersin sen yapmazsan ben kendi imkanlarımla yaptırırım diye, ama devlet politikası ve çevirmenleri de ilgilendirir bu tutum, sana yol vermezler. Devlet dövizine bakar dışarıdan sıcak paranın girmesini ister, iç piyasada paranın elden ele dolaşması devletin düzenine aykırıdır. Çevirmen de ekmeğine bakar, mesleğini korur, yancılara müsamaha göstermez ensesinde biter.

    Bildiğim kadarıyla profesyonel çevirmenlerin bu gönüllü işleri bile şikayet edip rafa kaldırma imkanları var, her ne kadar oyundan beslenen az olsa da potansiyel kazançlarına mani olunuyormuş, en basiti işin piyasasını düşürüyorlar diye dert yanıyorlar. Gerçi bu projeler kısır süreçler olmasa birileri için iyi kötü ekmek kapısı olsa bundan geri kalmaz çoktan bitirirlerdi. Millet birbirini yediği için tehdit olarak görmüyorlar henüz.




  • KarapathiaN kullanıcısına yanıt
    tamam ozaman abi herşeyi kabul edelim. Gönüllü yapılan işler piyasayı baltalıyorsa ve bu fesat kişiler yapamadıkları halde ve yapmayacakları halde bu insanları engellemeye çalışıyorlarsa kendileri o projeyi ben yapacaktım veya ben yapacagım bu yüzden seni engelliyorum demeleri lazım aksi durumda yapmış oldukları engel bir nevi hiçlige dogru insanları götürmek ve türkçe yama isteyen kişileri magdur etmekten öteye geçmez ve en yumuşatılmış sözle fesatlık dogrusu ise hainlikten başka birşey olmaz.
  • Up! (:



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi undy1ng -- 3 Şubat 2018; 5:14:8 >


  • arkadşlar şöyle bir konu açtım düzeltmem gereken bir kısım olursa veya destek amaclı bile olsa bir yorum falan atarsanız belki fark edeler bir destek
  • 
Sayfa: önceki 12345
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.