< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Sasua -- 13 Eylül 2019; 6:46:11 > < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı > |
Bildirim
< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Sasua -- 13 Eylül 2019; 6:46:11 > < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı > |
Süreci takip edeceğim, şimdiden kolay gelsin. İlk yama deneyiminiz için uzun bir oyun seçmişsiniz, cümleler kolay olsa da 20.000 satır uzun bir dosya, ayrıca her gün 500 satır çevirip çevirmeyeceğiniz de meçhul. Bunu moralinizi bozmak için söylemiyorum ama ilk başlarda hevesle başlanan çevirme işine gösterilen heves, günden güne azalıyor bu tecrübeyle sabit. Umarım bitirirsiniz.
Eleştiriyi kaldırabileceğinizi varsayarak bu örnek çeviri dosyası hakkında birkaç yorum yapmak istiyorum. Öncelikle Türkçe yama yapmak belli bir oyunu yalnızca Türkçe'ye çevirmek değildir. Çeviri yapmak her ne kadar kolay gibi gözükse de oldukça zor bir iştir, İngilizce bilen herkes çeviri yapamaz yani. Eğer aksini iddia eden varsa bu, parmağı olan herkesin piyano çalabileceği anlamına gelir ki oldukça yanlış bir düşünce şeklidir. Dosyaya baktığımda 'Daha sonra!' 'Şimdilik gidiyorum!' gibi ifadeler direkt gözüme çarptı, bunların İngilizcesi tahmin ediyorum 'Later!' ve 'I'm going for now' gibi ifadelerdir (bu yazacaklarımı ise İngilizce'sinin 'Later!' olduğunu varsayarak yazıyorum). Başta da dedim ya çeviri yapmak yalnızca Türkçe'ye çevirmek değildir diye, Türkçe yama hazırlayan kişi, metinlerin çeviri kokmaması için bir cümle üzerine 3 kere düşünmelidir. Tek tük hatadan bir şey olmaz diyorsanız devamını okumanıza gerek yok :) Unutmayın asıl farkı ufak detaylar yaratır. 1- İngilizce konuşulan bir ortamda bu ifade ne anlama geliyor? 2- Bu ifadeyi Türkçe'de karşılayan ifadeler var mı? 3- Bu ifadeyi Türkiye'de ne tür şekilde söyleyebiliriz? 'Later!' kelimesi İngilizce'de 'Görüşmek üzere!' anlamına gelir ve bu değiştirilebilir 'Görüşürüz!' 'Yeniden görüşmek üzere!' gibi gibi... Ne demek istediğimi anladınız. Şimdi bu 'Later!' kelimesini gidip de 'Daha sonra!' olarak yazarsanız 'Türkçe', yamayı kullanacak olan kişiler sizin emeğinizi göz ardı ederek size saldıracak, sizin de moraliniz bozulacak ve kendinizi kötü hissetmenize yok açacaktır. Bunun önüne geçmek için, yamayı hemen çıkarmak için acele etmek yerine, her cümleyi yukarıda saydığım 3 adımı göz önünde bulundurarak çevirmeniz sizin yararınıza olacaktır. Bunların yanında, oyun metnine ekstra satırlar eklemeniz yamanın kalitesini etkileyecektir (o merkez fight club satırından bahsediyorum) , unutmayın şayet yamayı bitirebilirseniz, bu yamayı kim bilir kaç kişi kullanacak. Umarım yazdığım şeyler moralinizi bozmamış, çeviriye olan hevesinizi kırmamıştır amacım sizlere bir yol ve bazı gerçekleri göstermek. Şayet dediğim noktalara dikkat ederseniz kaliteli bir şekilde yamanıza devam edebilirsiniz. Peki hiç mi hata olmayacak? Hata tabii ki olacak ama bu hatalar eğer hayatî önem arz ediyorsa orada sıkıntı var demektir, bu oyunun bir de Test aşaması olacak biliyorsunuz, eğer hata çok çıkarsa Test süresi de çeviri süresi kadar hatta belki daha da uzun sürecektir. Dediğim gibi, bu oyunun Türkçeleştirilmesini istiyordum ve bu konuya denk geldim tabi takip de edeceğim. Umarım uzun ama başarılı bir süreç olur sizler için. İyi günler... ![]() Son olarak da şunu söylemek istiyorum, yanlış anlaşılmasın ben çevirmen arkadaşlara yüklenmiyorum çeviri üzerinden, öyle bir amacım da yok. |
Sen ve caneray'ın ne niyetle foruma gelip konular açtığınızı bizlere ispat etmiş oldun şu mesajın ile.Sana gelene kadar senden kat kat yetenekli programcılar var.Merak etme bu sektör sana muhtaç değil.Siz gidin çevirisi olan oyunlara tool paylaşın.Amacınız ne de olsa ortalığı karıştırmak ve meyve veren ağaçları taşlamak.
Bak adam burada yardım bekliyor.Hadi buna da bir el atın.Pardon bu oyun çevrilmiyor başka grup tarafından.Sizin için etik olmaz. https://forum.donanimhaber.com/paketleme-icin-yardim-gerekiyor-the-darkness-ii-turkce-yama-projesi--139929329 |
Kimseye yaranmak gibi bir amacım yok :) control ve mad max toolunu paylaştığınız konuda "anonymous grubunun çevirisini yaptığı oyunlardan ziyade çevirisi yapılmayan oyunlarının toolunu paylaştığınız ana kadar sizin iyi niyetli olduğunuzu düşünmüyorum" demiştim. Öyle görünüyor ki geçen mesajınızda @sasua ya tool konusunda yardımcı olacaktım ama kulağıma öyle şeyler geldi ki vazgeçtim yazınızdan düşüncelerimin haklı olduğunu anlamış oldum. Teknik yardıma ihtiyaç duyan kişilerden ziyade anonymous grubunun çevirdiği oyunların toolarını paylaşmaya ve tabi kendinizin iyi niyetli olduğunuzu sanmaya da devam edin :)
Neyse tartışmaya gerek yok |
Sen geçen hafta Wolfestein yongblood toolunu paylaşacağını söylemiştin birazdan filan yazıyordun ne oldu bir gelişme var mı?yoksa tool yok mu?
|
Senin derdin ne birader, niye kendi isteğiyle çalışma yapan birine engel olmaya çalışıyorsun. Anlamıyorsan söyleyeyim, demek ki bu arkadaşın zamanı, bilgisi ve hevesi var ki bu işe başlamış. Çok istiyorsan kendin yap oyununu, insanlarda oynasın. Ama unutma türkçe yap ki, sonra birileri çıkıp senin oyununu çevirmek zorunda kalmasın. Unutma oyun piyasası büyük bir pasta, burada ekmek var para da kazanmış olursun, sonra da bık bık bık boş iş diye konuşmana gerek kalmaz.
|
Ne google çevirisi yahu :) bildiğin çeviriyi yaparken kalem defter kullanıyorum bilmediğim kelimeleri not alıyorum, kalıpları yazarak çeviri yapıyorum amacım kendi ingilizcemi geliştirmek zaten googledan kopyala yapıştır yapmak değil :)
|
Şuan 3 kişiyiz desteğiniz için teşekkürler
|
Bu mesajinizi yama çıkana ve çıktıktan sonra herkes oynayana kadar silmeyin lütfen :)
|
< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı > |
< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı > |
< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı > |
|
|
< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı > |
< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı > |
< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı > |
|
< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı > |
|
|
|
< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Sasua -- 11 Eylül 2019; 21:51:57 > < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı > |
< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı > |
< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı > |
|
|