Şimdi Ara

Caused / Causing Hangisi doğru?

Daha Fazla
Bu Konudaki Kullanıcılar: Daha Az
3 Misafir - 3 Masaüstü
5 sn
3
Cevap
0
Favori
121
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
0 oy
Öne Çıkar
Sayfa: 1
Giriş
Mesaj
  • "Bu soruna Casus filtresi sebep oluyor"ya da "Sorun Casus filtresinden kaynaklanıyor" cümlesinin İngilizcesini "The problem is caused by the Spyware filter?" olarak mı çevirmek lazım yoksa "caused" yerine "causing" mi yazmak gerek?

    Normalde üstte ki çeviriyi Translate'de denersek dediğim gibi çeviriyor ama "causing" ekleyip yazınca anlamı bozuluyor Translate'de.


    Bunun dışında birine mail gönderdim.

    "Do you think to uptade the app or won't be supported no longer?" cümlesinde koyu yerle yazdığım bölüm de "artık desteklenmeyecek mi?" demek istedim.Doğru mu bu çeviri?



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Guest-D50B08F8B -- 5 Ocak 2018; 21:26:37 >



  • "Caused" olacak.

    Do you have any plans to update the app or will it not be supported any longer?

    Düzenleme: Siz "no longer" ile söylemek istemişsiniz. "...will it no longer be supported?" da denebilir.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi miba54 -- 6 Ocak 2018; 5:43:22 >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: miba54

    "Caused" olacak.

    Do you have any plans to update the app or will it not be supported any longer?

    Düzenleme: Siz "no longer" ile söylemek istemişsiniz. "...will it no longer be supported?" da denebilir.

    Teşekkürler
  • 
Sayfa: 1
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.