Şimdi Ara

Cities Skylines %100 Türkçe Yama v1.5 [YAYINLANDI] [GÜNCELLENDİ] (2. sayfa)

Bu Konudaki Kullanıcılar:
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
72
Cevap
3
Favori
14.056
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
2 oy
Öne Çıkar
Sayfa: önceki 1234
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  • Oyunu satın alıp denemiştim.Şimdi türkçe olarak oynayacağım sayenizde , çok çok teşekkür ederim.İmla hatalarına fazla takılmıyorum ancak Panpa vb kelimeler bana abes geldi.Sonraki güncellemelerde bunları düzeltirseniz sevinirim , yoksa yinede teşekkürler (:
  • Arkadaşlar yamada imla hataları, çeviri hataları olduğunun farkındayız. Bu hasta halimle şu saate kadar oturdum düzeltmeler ve eklemeler yaptım. Hala tam çevrilmemiş yerler vardı- bitmedi daha. Ayrıca ad ve soyadları da turkçeleştiriyorum, bilginize.

    < Bu ileti mini sürüm kullanılarak atıldı >
  • takip
  • Çalışmanız için sağolun arkadaşlar bazı hatalar göze çarpsada oynanışı baltalamıyor.
  • Emeğine sağlık
  • Merhaba
    Yamayı kurulum yönergelerine uygun şekilde aynen yükledim. Yükleme bitince de reklam sitelieri de açıldı.
    Ama oyuna girdiğimde ayarlar kısmında Türkçe dil desteği yok.
  • karahisarlı K kullanıcısına yanıt
    yamayı kurarken oyunu kurduğunuz klasöre kurduğundan emin olun. kurulum oyunun kurulu olduğu klasörü taramıyor, direkt varsayılan yükleme adresine yüklüyor, eğer oyunu farklı bir yere yüklemişseniz o yolu yamayı kurarken düzeltin.
  • Elinize sağlık akşam deneyeceğim
  • Yama güncellendi arkadaşlar. Çoğu anlatım bozuklukları ve imla hataları düzeltilmiştir.
  • neden v1.5 de 2.0 değil? 2.0 için başka ekleme/düzenlemeler olacak da bu sadece imla hatalarını düzelttiği için mi 1.5?
  • bir de Elektrik bilgisinde şehrin toplam enerji ihtiyacı ve üretilen enerji bilgileri görünmüyordu, bu sorun düzeldi mi?
  • herkez degil herkes olacakti
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Gurkαn

    herkez degil herkes olacakti

    O düzeltildi kardeşim. Tekrar indirmeyi dene.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: ceza87

    bir de Elektrik bilgisinde şehrin toplam enerji ihtiyacı ve üretilen enerji bilgileri görünmüyordu, bu sorun düzeldi mi?

    Tam olarak neredeki bilgi bölümü o dediğin?
  • Sol üstteki elektrik bölümüne gelince yine sol üstte bir bilgi penceresi çıkıyor. Yamayı kurmadan önce orda şehrin elektrik bilgileri hem grafiksel (çubuk) hem de sayısal olarak (MW) yazıyordu, ancak TR yama kurduktan sonra sayısal veri yazmıyor. Diğer bilgilerde (su vb) yazıyor ama elektrikte yazmıyor. Şimdi kendi PCmde değilim, kontrol edemiyorum güncellemeyi.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Vay arkadaş, adam ne güzel çevirmiş paylaşmış. Herkes türkçe öğretmeni olmuş, beğenmeyen indirmesin. Ben bu arkadaşın yerinde olsam paylaşımı kaldırırım, sadece kendi sitemde yayınlarım. Linke de 20 tane reklam koyarım. Eline sağlık dostum en kısa sürede indirip oynayacağım...

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Eline sağlık hocam denedim gayet güzel çalışıyor.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: soneday

    quote:

    Orijinalden alıntı: ceza87

    bir de Elektrik bilgisinde şehrin toplam enerji ihtiyacı ve üretilen enerji bilgileri görünmüyordu, bu sorun düzeldi mi?

    Tam olarak neredeki bilgi bölümü o dediğin?

    Hocam, tr_yama.exe'yi çalıştırdığımda hedef dosyaya herhangi bir dosya çıkarmıyor.

    Fikriniz var mı?

    Ayrıca elinize sağlık
  • Eskiden Türkçe yama bulamazdık şimdi her yerden yama fışkırıyor anlayarak sorunsuz oynuyoruz neymiş şu kelime yanlış yazılmış yok espri katılmış falan. Bu kadar inceleyip insanların hevesini kaçırmayın.

    Bu işle uğraşan herkese çok teşekkürler.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Emeğine eline sağlık arkadaşım, kısa sürede gerçekten iyi bir iş çıkarmışsın.

    Yapılan eleştirilere gelince...

    Arkadaşlar sanırım bir çoğunuz bir oyun çeviri sürecine katılmış değilsiniz. Oyun arayüzü ya da kapsamlı bir program çevirmek, yürüttüğünüz bir bilimsel projenin, makalenin çevirisine ya da dizi film çevirilerine benzemiyor. Satırlar tahmin ettiğiniz gibi bir dizi halinde akmıyor. Satırlar üzerinde çeviri yaparken çoğu zaman o mesajın oyunda neyi yansıttığını göremiyorsunuz, anlamı pekiştirecek başka cümleleri bir arada göremiyorsunuz, sıkça birbirinden bağımsız satırların gelişi güzel dosyalara yerleştirildiğini görüyorsunuz. Belge üzerinde çeviri yaparken ister istemez bir karar vermek zorunda kalıyorsunuz. Belge üzerinden değil de oyunla paralel çeviri yapmaya kalksanız, bu iş hem çok zor hem de ürünün yarı türkçe yarı yabancı dilde kalmasına neden olur, fazlaca atlanan yerler olur. Hangi tercihi yaparsanız arkanızda mutlaka eksik bırakıyorsunuz.

    Bu işin mükemmel yürütülmesi için çevirdiğiniz satırın oyunun neresine yansıdığını görmelisiniz, bu da ancak yapımcısının kullandığı bileşenlerle mümkün.

    Yazım ve imla hatalarına gelince sıradan bir mesaj yazarken bile eksik harf hatası yapılabiliyor farkında olmadan. Bundan doğal bir şey yok. Bu işi düzeltmenin yolu kontrol sürecini uzun tutmak, lakin RPG türü bir oyunda istediğiniz kadar kontrol edin, satırların önemli bir bölümünü oyunda göremiyorsunuz bile, diğer türlerde de bu kadar olmasa da buna benzer durumlar olabilir. Yani bu iş biraz da geri bildirimde bulunmakla olur, tek kişi ancak bu kadar iyi yapabilir.

    Çevirmen hatalı kısımlarla doğrudan karşılaştığında zaten bu hatalı der ve değiştirir. Hazırlanma sürecinde gözünüzün önünde bariz bir perde vardır. Oyuncu oyunu oynarken bariz bir hata görür "bu da böyle mi çevrilir." diyebilir, ama o satır belgedeki haliyle nereye çekilebileceği hiç belli olmayan bir satırdır belki de... Dediğim gibi; Hiçbir şey göründüğü gibi değil aslında...




  • 
Sayfa: önceki 1234
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.