Şimdi Ara

Dizimag çevirmenliği (2. sayfa)

Daha Fazla
Bu Konudaki Kullanıcılar: Daha Az
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
39
Cevap
1
Favori
15.046
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
-1 oy
Öne Çıkar
Sayfa: önceki 12
Sayfaya Git
Git
Giriş
Mesaj
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Professional Geek

    quote:

    Orijinalden alıntı: PetrovaFire

    quote:

    Orijinalden alıntı: Katates Pızartması

    quote:

    Orijinalden alıntı: PetrovaFire

    Elbette ingilizce altyazı üzerinden. Yoksa çok uzun sürer. Ki bölüm başı 5 tl ise yine değmezmiş. O ne öyle?

    Bir bölümü tek kişinin çeviremsi saatlerini alır


    3 saatte bitirilebilir ve divxplanet, türkçealtyazı sitelerindeki çevirmenler karşılıksız yapıyor yani 5 lira aslında iyi denebilir. Fakat dizi-mag çevirmenleri de ortada zaten nasıl çeviri yaptıkları, İngilizce bilen adama İngilizce'yi unuttururlar.

    5 liraya yapacağıma gönüllü yaparım divxplanettekiler gibi daha iyi hocam. O ne öyle. Cidden komik bir rakam. Belli zaten çevirilerin rezaletliğinden.

    +1


    Roger That'i Roger burada diye çeviren gördüm





  • 5 Lira mı? Her ne kadar ingilizce metin üzerinden yapılsa da zaman alıyor,işin ucunda emek var. 5 Lira için yorulmaya değmez...
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Katates Pızartması

    quote:

    Orijinalden alıntı: PetrovaFire

    Elbette ingilizce altyazı üzerinden. Yoksa çok uzun sürer. Ki bölüm başı 5 tl ise yine değmezmiş. O ne öyle?

    Bir bölümü tek kişinin çeviremsi saatlerini alır


    3 saatte bitirilebilir ve divxplanet, türkçealtyazı sitelerindeki çevirmenler karşılıksız yapıyor yani 5 lira aslında iyi denebilir. Fakat dizi-mag çevirmenleri de ortada zaten nasıl çeviri yaptıkları, İngilizce bilen adama İngilizce'yi unuttururlar.

    izlediğim onlarca dizide neredeyse yüzde 1'lik hata payı var. Bu söylediklerinize hiç katılmıyorum.

    Dizimag diziler için çıtayı fena yükseltti. Günü gününe tertemiz, altyazısı hazır dizi izliyoruz. 2 saat altyazı aramak yok, rip aramak yok, altyazı çıkmasını beklemek yok.




  • quote:

    Orijinalden alıntı: Rindaman

    quote:

    Orijinalden alıntı: Katates Pızartması

    quote:

    Orijinalden alıntı: PetrovaFire

    Elbette ingilizce altyazı üzerinden. Yoksa çok uzun sürer. Ki bölüm başı 5 tl ise yine değmezmiş. O ne öyle?

    Bir bölümü tek kişinin çeviremsi saatlerini alır


    3 saatte bitirilebilir ve divxplanet, türkçealtyazı sitelerindeki çevirmenler karşılıksız yapıyor yani 5 lira aslında iyi denebilir. Fakat dizi-mag çevirmenleri de ortada zaten nasıl çeviri yaptıkları, İngilizce bilen adama İngilizce'yi unuttururlar.

    izlediğim onlarca dizide neredeyse yüzde 1'lik hata payı var. Bu söylediklerinize hiç katılmıyorum.

    Dizimag diziler için çıtayı fena yükseltti. Günü gününe tertemiz, altyazısı hazır dizi izliyoruz. 2 saat altyazı aramak yok, rip aramak yok, altyazı çıkmasını beklemek yok.



    Dizi izliyorsunuz, ne rip aramaniza ne de altyazi aramaniza gerek var. Ya Scene Ya WEB-DL, 2 çeşit günùmüz dizileri, altyazi zaten ilk Scene için çikar. Rip aramaya da gerek yok belli başli p2p sitelerinde direk var ki ben hiç aramiyorum direk RSS ile dizi siteye düşer düşmez çekiyor otomatik.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >




  • Ripper Street ile başlamaya ne dersin ? Ben uğraştım yarım saatte 15 dakika anca çevirebildim. O da ingilizcemin yettiği kadar.
  • Cevirme istegim olsa bile dalga gecer gibi verdikleri 5tl lik fiyata cevirmezdim , gonullu olarak yaparim ama boyle komik rakamlara yapmam

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • adamların verdiği para belli çoğu yer hiç birşey vermiyor. 5 lira gibi komik rakamlara yapmayacaksanız yapmayın niye konuda adam yaftalıyorsunuz. görende dünya altyazı birliği meclis başkanı sanır tavırlara bak (kaldı ki bazı önemli dizilere ve hızlı & kaliteli çevirmenlere daha yüksek para verdiklerine eminim)

    10 lira deseler yine birileri çıkıp diyecek ben 10 lira için bilgisayarımın power düğmesine bile basmam.

    bu işler bazen hobi bazen ingilizce geliştirme amaçlı yapılıyor. bende şahsen çeviriler yapıyorum kendi sitem için. buna 3 sene evel başladım. 3 sene evel ile şuan ki ingilizce anlama ve türkçeye dökme kabiliyetim 3 e katlandı diyebilirim. ilk başladığımda çok feci acemiydim şimdi ise gayet akıcı çeviri yapıyorum. hemde ne bozuk ne saçma ingilizce çeviriler geliyor önümüze bazen. adamlar üzerine para veriyor hergün 3-4 saatte bir dizi bölümü çevirsen ayda 150 lira yapar oda bi kaç faturanı öder herhalde. az para evet ama para? eminim çoğumuz günde 3 saat boş boş pcde oturuyordur onla bunla chat met yapıyordur oyun oynuyordur. zamanında varsa boşsan yaparsın paranıda alırsın...

    sanki dizimag dizileri paralı izlettiriyor. divxplanet hayır duası alıyorsa dizimagde hayır duası alıyor. divxplanetin reklamları legal reklam ve eminim dizimagın kat ve katı kazanıyordur. dizimagda koysa adsense reklamları diğer legal şirket reklamları eminim parasını 10a katlar daha değişik koşullar oluştururdu. şak diye idm den çekiyoruz sabahın 9unda walking deadi. adamlar böyle hizmet veriyor.

    ayrıca 1000 replikli bir dizide bi kaç kelimenin yanlış çevirilmesi (1000'de 1 hatadan bahediyoruz ameliyata girerken bile doktorun hata payını kabul eden imza atıyorsunuz ki bu hayatınız söz konusu) evet hata ama sizin ağzınızı açıpta yaftalayacağını hata değil çevirinin yarısı hatalı olur neyse. sanki divxplanetteki çeviriler kusursuz ordada yüzlerce acemi çevirmen var kırmızı alıyorlar paso.. görende divxplanet çevirmenlerinin hepsini nazo82 sanar. bu işler böyle kardeşim herkes elinden geldiğini yapıyor beğenmezsen yukardaki arkadaş gibi ingilizce altyazı ile veya orjinal dilinde izleyeceksin kafanda soru işareti kalmayacak. en çok o arkadaşın söylediğini tuttum, adam beğenmiyorum diyor çok açık beğenmediği içinde gidip orjinal dilde izliyor. olay bu kadar basit. hem beğenmeyip hem izleyip süreklide adam yaftalanmaz. ücretsiz bir hizmet alıyorsun açıyorsun dizimagı video tak geliyor önüne. yukarıdaki arkadaşlar rip arama marama derdi yok demiş ama ben çok kez altyazıları kendim senkron yapmak zorunda kaldım izleyebilmek için bazen gerçektende senkron uyuşmazlıkları oluyor.

    dizimagın yürüttüğü işlem illegal bir işlem reklamları adsense vb gibi legal reklamlar değil haliyle yine çok kazanıyordur tabi ama sizin çok sevdiğiniz divxplanet emin olun daha iyi kazanıyordur para tura konusunda.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Zaris -- 27 Kasım 2013; 8:36:19 >




  • quote:

    Orijinalden alıntı: Zaris

    ayrıca 1000 replikli bir dizide bi kaç kelimenin yanlış çevirilmesi (1000'de 1 hatadan bahediyoruz ameliyata girerken bile doktorun hata payını kabul eden imza atıyorsunuz ki bu hayatınız söz konusu) evet hata ama sizin ağzınızı açıpta yaftalayacağını hata değil çevirinin yarısı hatalı olur neyse. sanki divxplanetteki çeviriler kusursuz ordada yüzlerce acemi çevirmen var kırmızı alıyorlar paso.. görende divxplanet çevirmenlerinin hepsini nazo82 sanar. bu işler böyle kardeşim herkes elinden geldiğini yapıyor beğenmezsen yukardaki arkadaş gibi ingilizce altyazı ile veya orjinal dilinde izleyeceksin kafanda soru işareti kalmayacak. en çok o arkadaşın söylediğini tuttum, adam beğenmiyorum diyor çok açık beğenmediği içinde gidip orjinal dilde izliyor. olay bu kadar basit. hem beğenmeyip hem izleyip süreklide adam yaftalanmaz.

    Yazının alıntıladığım kısmına hiç katılmıyorum. Bir çevirmen, bir diziyi çevirmeye başlamışsa, onu izleyen insanlara karşı da sorumluluk almış demektir. Mesela severek bir dizi izliyorum ve dizinin çevirilerinin kötü olduğunu anlayacak kadar İngilizce'ye sahibim. Ancak tamamını İngilizce alt yazı veya alt yazısız izleyemiyorum. Şimdi ben sırf alt yazıları kötü diye, o diziyi izlemeyi bırakacak mıyım? Tabii ki de hayır. Gelip burada eleştiririm, gerekirse Twitter'dan veya mail yoluyla bulduğum hataları çevirmene iletirim. O da hatasını anlar ve dersini alır, diğer çevirilerinde daha özenli, daha dikkatli olur. Yani uzun lafın kısası, iyi yapılan bir işi övelim, ama kötü yapılan bir işi eleştirmeyi de bilelim.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Sercann35 -- 27 Kasım 2013; 23:15:57 >




  • quote:

    Orijinalden alıntı: Rindaman

    quote:

    Orijinalden alıntı: Katates Pızartması

    quote:

    Orijinalden alıntı: PetrovaFire

    Elbette ingilizce altyazı üzerinden. Yoksa çok uzun sürer. Ki bölüm başı 5 tl ise yine değmezmiş. O ne öyle?

    Bir bölümü tek kişinin çeviremsi saatlerini alır


    3 saatte bitirilebilir ve divxplanet, türkçealtyazı sitelerindeki çevirmenler karşılıksız yapıyor yani 5 lira aslında iyi denebilir. Fakat dizi-mag çevirmenleri de ortada zaten nasıl çeviri yaptıkları, İngilizce bilen adama İngilizce'yi unuttururlar.

    izlediğim onlarca dizide neredeyse yüzde 1'lik hata payı var. Bu söylediklerinize hiç katılmıyorum.

    Dizimag diziler için çıtayı fena yükseltti. Günü gününe tertemiz, altyazısı hazır dizi izliyoruz. 2 saat altyazı aramak yok, rip aramak yok, altyazı çıkmasını beklemek yok.



    Görüntü kalitesi kötüydü o konudada kalite artışı var mı?




  • quote:

    Orijinalden alıntı: awsalli

    quote:

    Orijinalden alıntı: Rindaman

    quote:

    Orijinalden alıntı: Katates Pızartması

    quote:

    Orijinalden alıntı: PetrovaFire

    Elbette ingilizce altyazı üzerinden. Yoksa çok uzun sürer. Ki bölüm başı 5 tl ise yine değmezmiş. O ne öyle?

    Bir bölümü tek kişinin çeviremsi saatlerini alır


    3 saatte bitirilebilir ve divxplanet, türkçealtyazı sitelerindeki çevirmenler karşılıksız yapıyor yani 5 lira aslında iyi denebilir. Fakat dizi-mag çevirmenleri de ortada zaten nasıl çeviri yaptıkları, İngilizce bilen adama İngilizce'yi unuttururlar.

    izlediğim onlarca dizide neredeyse yüzde 1'lik hata payı var. Bu söylediklerinize hiç katılmıyorum.

    Dizimag diziler için çıtayı fena yükseltti. Günü gününe tertemiz, altyazısı hazır dizi izliyoruz. 2 saat altyazı aramak yok, rip aramak yok, altyazı çıkmasını beklemek yok.



    Görüntü kalitesi kötüydü o konudada kalite artışı var mı?

    hd seçeneğini tıklatırsak 480p parça başı 120~140 mb 3 part dosya stream ediyor.

    Ben her türlü memnunum fakat yukarıda gördüğün yazıyı yazdıktan sonra nazar değdi herhalde, sleepy hollow izlerken bir sürü harf hatası, birkaç tane de cümle hatası gördüm.

    Gerçi böylesine fazla problemleri ilk defa görüyorum, animeyi bile ordan izler oldum, arşiv hastalığım yok mezara mı götüreceğim filmleri? Ne izlersek kendimize izliyoruz zaten

    millete dosya taşıma merakım yok, topladığım filmleri dizleri birileri izleyip beğenmiyor zaten ona da ayrı kılım.




  • Bildigimiz 5 tl? Hani 5 lira ??

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Sercann35 kullanıcısına yanıt
    Dostum en son ne zaman Dzimag e girdin bilmiyorum ama, çoğu dizinin altında çeviriyi değerlendir diye bir buton var. Ve çeviriyi istediğin şekilde değerlendiriyorsun özgürce. İster berbat de ister iyi de istersen başarılı ama şöyle olsaydı diye yorum yap. Ayrıca yeni getirdikleri puan sistemine göre en yüksek puanı çeviriden veriyorlar 3 puan!! 45 dakka dizi izliyon 0.8 puan gibi komik bir puan sanırsam.. Ama değerlendirme yapıyorsun 3 puan. Bu da çeviriye ne kadar önem verdiklerinin bariz kanıtı. Siteye 1 senedir üyeyim. Bu puan sistemi yokken üye olmuştum. Üye olma sebebimde yaptıkları site optimizasyonu, dizileri hızlı upload etmeleri vs gibi sebeplerdi. Sonra bu puan sistemini getirdiler. Bir anda 200 küsür puanım oldu. Ve benim gibi sürekli bu siteyi kullanan sadık kullanıcılarına büyük bir hizmet sunmuş oldular. Sayelerinde adam gibi eleştiri de yorum da yapabiliyorum. Ayrıca bu puanlar sayesinde özel üyelik haklarına da sahip oluyorum.
    Kaldı ki "Emre Bekman, Kojiro, Taşkano, Nazo82" ve adını hatırlamadığım sayısız çevirmenin ortak derdi. Alt yazıyı geç çıkarmalarından ya da bir kaç hatadan dolayı küfür yemeleri. Girin twitter adreslerinde geçmiş twitlerini bir kontrol edin biraz zahmet ederek sizde göreceksiniz. Bence ne dizimag ne de diğer divxplanet çevirmenlerine bu konuda laf etmemeli bence minnettar olmalıyız. Baksanıza 5 liraya gülüp geçiyoruz. Kaldı ki üstüne para verseler yapılmaz bu iş hem zahmet çek hem küfür ye..
    Lost ile başlayan bu dizi furyası bakın nerelere geldi. Cine5' de izlediğimiz "OZ" ya da Star'da izlediğimiz "Married with Children" dan başka ne izleyebiliyorduk TV'de ? (Yaşı yetenler bilir tabi bunları) Hangimiz şu an işinden gücünden ya da gezmesinden ödün verip CNBC-E de dizi takip edebiliiyoruz. Ya da kaçımız? Anca gece uyku kaçınca :)
    Uzun lafın kısası eleştirmek yerine destek olmalı ya da yapıcı eleştirilerde bulunmalıyız kanımca. Dizimag yeni getirdiği üyelik sistemi ile bunu çok iyi başarmış. Arkadaşın da dediği gibi site legal reklam da alamıyor. Üstüne üstlük sana puanlarınla reklamsız bir site seçeneğide sunuyor.

    Son olarak adını anmışken Taşkano'ya burdan selam etmemek ayıp olur :) Sayesinde ilk bölümünden son bölümüne harika bir "Breaking Bad" keyfi yaşadım.
    "Taşkano adamsın yo!! :)



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi eLes -- 28 Kasım 2013; 2:44:03 >




  • quote:

    Orijinalden alıntı: Sercann35

    quote:

    Orijinalden alıntı: Zaris

    ayrıca 1000 replikli bir dizide bi kaç kelimenin yanlış çevirilmesi (1000'de 1 hatadan bahediyoruz ameliyata girerken bile doktorun hata payını kabul eden imza atıyorsunuz ki bu hayatınız söz konusu) evet hata ama sizin ağzınızı açıpta yaftalayacağını hata değil çevirinin yarısı hatalı olur neyse. sanki divxplanetteki çeviriler kusursuz ordada yüzlerce acemi çevirmen var kırmızı alıyorlar paso.. görende divxplanet çevirmenlerinin hepsini nazo82 sanar. bu işler böyle kardeşim herkes elinden geldiğini yapıyor beğenmezsen yukardaki arkadaş gibi ingilizce altyazı ile veya orjinal dilinde izleyeceksin kafanda soru işareti kalmayacak. en çok o arkadaşın söylediğini tuttum, adam beğenmiyorum diyor çok açık beğenmediği içinde gidip orjinal dilde izliyor. olay bu kadar basit. hem beğenmeyip hem izleyip süreklide adam yaftalanmaz.

    Yazının alıntıladığım kısmına hiç katılmıyorum. Bir çevirmen, bir diziyi çevirmeye başlamışsa, onu izleyen insanlara karşı da sorumluluk almış demektir. Mesela severek bir dizi izliyorum ve dizinin çevirilerinin kötü olduğunu anlayacak kadar İngilizce'ye sahibim. Ancak tamamını İngilizce alt yazı veya alt yazısız izleyemiyorum. Şimdi ben sırf alt yazıları kötü diye, o diziyi izlemeyi bırakacak mıyım? Tabii ki de hayır. Gelip burada eleştiririm, gerekirse Twitter'dan veya mail yoluyla bulduğum hataları çevirmene iletirim. O da hatasını anlar ve dersini alır, diğer çevirilerinde daha özenli, daha dikkatli olur. Yani uzun lafın kısası, iyi yapılan bir işi övelim, ama kötü yapılan bir işi eleştirmeyi de bilelim.

    evet haklısın kötü yapılınca eleştirelim ama adam 1500 replik yani 1500 cümle çeviri yapıyor bir kelime yanlış çevirdi diye adamın ağzına edilmedik kalıyor. ve bunu herkes yapıyor. o çevirmenin emeği için insan özel mesaj atar çevirmene sosyal ağlardaki hesabına söyler arkadaşım eline sağlık ama şöyle bir hata vardı diye.

    eleştirmek budur yani hatasını nazik bir şekilde göstermek.

    ama millet ne yapıyor?

    ulu orta forumlarda altyazı sitelerinde dizi sitelerinde hatta sosyal ağlardaki hesaplarında ağıza alınmayacak küfürler olmak üzere alayın bini bin para yok çok komikti yok rezil bir çeviriydi yok bilmem ne. bir kelimelik hata için bi paragraf eleştiri yazılır mı yahu el insaf.

    ayrıca insanlar gönüllü yaptığı için evet her şekilde haklıdır. adamın beğenmeyen izlemesin deme hakkı vardır ve bu hak tüm diğer hakların üzerinde bir haktır.




  • @eLes

    1,5 yıldan fazladır dizi-mag'e üyeyim ve düzenli olarak siteyi takip ediyorum. Orada fazla dizi izlemem, doğal olarak yorum veya alt yazı değerlendirmesi de yapmıyorum. Şimdi ben çevirmene hataları için ana avrat küfür edenleri savunmuyorum, savunmam da. Çevirmenlerin işinin ne kadar zor olduğun farkındayım. Bu nedenle onlara saygım sonsuz. Benim amacım çevirmenlerin yapmış oldukları işi küçümsemek, yaptıkları hatalarla alay etmek falan değil. Benim derdim, bir çeviri kötüyse bunu eleştirebilmek. Senin de bahsettiğin gibi yapıcı eleştirilerden bahsediyorum, hata bulunca "Böyle çeviri mi olur yaaa" şeklinde eleştirileri kastetmiyorum.

    @Zaris

    Yukarıdaki arkadaşa da yazdığım gibi, eleştirmek demek küfür etmek demek değildir. Bu tarz davranışta bulunanları savunmuyorum. Geçenlerde The Big Bang Theory'nin çevirmeni dizide bir satırı atlamış, daha sonra Twitter'da bu durumu dile getirip alt yazıyı düzenlemiş ve tekrar yüklemiş. Benim bahsettiğim sorumluluk bu aslında. Çeviriyi yapıyorsunuz, insanlık haliyle hata yapabilirsiniz, cümle atlayabilirsiniz, a yerine s yazabilirsiniz, ama tüm bunları da düzeltmek yine çevirmenin elinde olan bir şey.

    "Adamın beğenmeyen izlemesin deme hakkı vardır" demişsin de bana göre yoktur. Bu, yukarıda bahsettiğim sorumluluktan kaçmaktır. Ortada kötü bir çeviri varsa, çevirmen bunu kabullenip, daha iyisini yapmak için çaba göstermelidir. Eğer yapamıyorsa da çeviriyi bırakmalıdır.

    Neyse konu fazla uzayacak gibi görünüyor. Benim düşüncelerim, görüşlerim bunlar. Katılmayabilirsin, saygı duyarım...



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Sercann35 -- 28 Kasım 2013; 12:13:23 >




  • quote:

    Orijinalden alıntı: Rindaman

    quote:

    Orijinalden alıntı: awsalli

    quote:

    Orijinalden alıntı: Rindaman

    quote:

    Orijinalden alıntı: Katates Pızartması

    quote:

    Orijinalden alıntı: PetrovaFire

    Elbette ingilizce altyazı üzerinden. Yoksa çok uzun sürer. Ki bölüm başı 5 tl ise yine değmezmiş. O ne öyle?

    Bir bölümü tek kişinin çeviremsi saatlerini alır


    3 saatte bitirilebilir ve divxplanet, türkçealtyazı sitelerindeki çevirmenler karşılıksız yapıyor yani 5 lira aslında iyi denebilir. Fakat dizi-mag çevirmenleri de ortada zaten nasıl çeviri yaptıkları, İngilizce bilen adama İngilizce'yi unuttururlar.

    izlediğim onlarca dizide neredeyse yüzde 1'lik hata payı var. Bu söylediklerinize hiç katılmıyorum.

    Dizimag diziler için çıtayı fena yükseltti. Günü gününe tertemiz, altyazısı hazır dizi izliyoruz. 2 saat altyazı aramak yok, rip aramak yok, altyazı çıkmasını beklemek yok.



    Görüntü kalitesi kötüydü o konudada kalite artışı var mı?

    hd seçeneğini tıklatırsak 480p parça başı 120~140 mb 3 part dosya stream ediyor.

    Ben her türlü memnunum fakat yukarıda gördüğün yazıyı yazdıktan sonra nazar değdi herhalde, sleepy hollow izlerken bir sürü harf hatası, birkaç tane de cümle hatası gördüm.

    Gerçi böylesine fazla problemleri ilk defa görüyorum, animeyi bile ordan izler oldum, arşiv hastalığım yok mezara mı götüreceğim filmleri? Ne izlersek kendimize izliyoruz zaten

    millete dosya taşıma merakım yok, topladığım filmleri dizleri birileri izleyip beğenmiyor zaten ona da ayrı kılım.

    Beğenmeme genel bir problem aslında.Ben tv'de izlediğim için görüntü çok bozuk oluyor o yüzden indiriyorum ve siliyorum.




  • Kendini geliştirmek için iyi yol aslında Herkesin kendine özgü çeviri usülü var abi.
  • Asgari ücret alabileceğiniz bir yerde 3 saatte 13 tl kazanırsınız altyazı hazırlamak 40 dakikalık bir dizide ortalama 2.5 3 saattir , İngilizce öğrenen bir Türk değerli bir Türk'tür çünkü bu ülke Avrupanın en kötü altyapı İngilizcesini vermektedir.
    Kısaca bölüm başına 3-5 tl komik rakamlar, Ayda 100 bölüm çevirsen adam gibi para kazanamassın bu da 300 saat demek yani 15 gün.
  • Abi konuyu okudum. Millet 5 liraya laf atmış da, sanki Dizi-Mag kocaman bir kuruluş da bölüm başına 20 lira vericek... Abi site zaten reklamlar ile ayakta duruyor bildiğim kadarıyla. Zaten ordaki çevirmenler öğrencidir heralde. Yani bölüm başına 5 lira zaten bir iş olamaz. Adamın vakti vardır çevirir, öğrencidir falan okurken çevirir yani. 5 lira sonuçta. 5 lirayla yaşarsın 1 gün sonuçta...

    Çeviri kalitesi ne durumda bilgim yok hiç Dizi-mag'den izlemedim.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Professional Geek

    quote:

    Orijinalden alıntı: PetrovaFire

    quote:

    Orijinalden alıntı: Katates Pızartması

    quote:

    Orijinalden alıntı: PetrovaFire

    Elbette ingilizce altyazı üzerinden. Yoksa çok uzun sürer. Ki bölüm başı 5 tl ise yine değmezmiş. O ne öyle?

    Bir bölümü tek kişinin çeviremsi saatlerini alır


    3 saatte bitirilebilir ve divxplanet, türkçealtyazı sitelerindeki çevirmenler karşılıksız yapıyor yani 5 lira aslında iyi denebilir. Fakat dizi-mag çevirmenleri de ortada zaten nasıl çeviri yaptıkları, İngilizce bilen adama İngilizce'yi unuttururlar.

    5 liraya yapacağıma gönüllü yaparım divxplanettekiler gibi daha iyi hocam. O ne öyle. Cidden komik bir rakam. Belli zaten çevirilerin rezaletliğinden.

    +1


    Roger That'i Roger burada diye çeviren gördüm

    Roger burda
    Hayır hiç olmazsa Google'dan araştırsan görürsün onun bir kalıp olduğunu.




  • 
Sayfa: önceki 12
Sayfaya Git
Git
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.