Şimdi Ara

FireWatch Türkçe Yama Kampanyası (2. sayfa)

Bu Konudaki Kullanıcılar:
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
29
Cevap
1
Favori
2.189
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
1 oy
Öne Çıkar
Sayfa: önceki 12
Sayfaya Git
Git
Giriş
Mesaj
  • quote:

    Orijinalden alıntı: ApoCaLYpSe_35

    Yamayı devam ettiriyorum. Şuanda %90 civarında Türkçe halde. Fakat çevirideki anlam bozukluğu ve hatalar olduğundan dolayı 7000 civarında sözcüğü onaylamaya geçtim. Çeviri kampanyasında onay yetkisi aldım ve en baştan kontrollü şekilde devam ediyorum.
    Bahsedildiği gibi çevirinin Steam e eklenmesi çok zor değil, bilakis çok kolay. Yama tamamlandığı bahsederim.
    Yakın zamanda %100 olarak tamamlanacaktır.

    Çeviri refanslarım:
    Cities Skylines (Steam Mod versiyonu %100 Türkçe)
    The Wild Eight (Unoffical Türkçe %100)
    Company of Heroes 1 ve 2
    Tr game studio da oyun çeviriliyor. Acaba sizmiziniz

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >




  • Türkçe oyunları tam destek

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: freeman1930

    Tr game studio da oyun çeviriliyor. Acaba sizmiziniz

    Alıntıları Göster
    Yakından uzaktan bir ilgim ya da bir bilgim yok. İlginç olan neden şimdi açıklama gereği duyuyorlar.
    Yaklaşık 2-3 hafta önce yamaya başladığımda %40-%50 civarında çevirilmişti -ki yanlış çevirilerde vardı-.
    Yapımcılarla irtibata geçip kampanyadan çeviri onay yetkisi aldım.
    ve yaklaşık 2 haftada yamanın büyük bir kısmını çevirdim.
    Ama onlarda çevirmek istiyorlarsa çevirsinler sıkıntı yok da "copy-paste" olmasın.

    Yamanın mevcut durumu;
    %97 yama çevrildi.
    %60 onaylı çeviri var.
    %3 çeviri bekliyor.

    FireWatch Türkçe Yama Kampanyası



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi ApoCaLYpSe_35 -- 16 Temmuz 2018; 11:34:30 >




  • Vallaha bilmiyorum ki kardeşim. Zaten bizde adet oldu her oyun iki site tarafından çevriliyor artık. Bir de millet kalkıp yama çıkmıyor diye laf ediyor

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Yama Transifex'de herkesin çevirelebileceği şekilde açıktı, sanırım bu yüzden translate'den çevirip oraya atan kişilerde oldu. Yaz başında girip 2-3 kere girip bakmıştım. Sonrasında çevirinin duraksadığını öğrendim. Tekrar başlattığınız için teşekkürler.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Baduuu -- 16 Temmuz 2018; 20:0:25 >
  • @freeman1930
    Herhangi bir çeviri grubu ile bağlantım yok.
    @Baduuu
    Çeviri herkese açık ama onay konusunda irtibata geçmek gerekiyor.
    Onaylanmamış cümleler çeviri olsa dahi bir başka çevirmen tarafından istenildiği gibi tekrardan düzenlenebiliyor. -karışıklık burada başlıyor-
    Şu anda %97 Türkçeye çevrilmiş halde ama kontrollü gittiğim için tekrardan eski çevirileride okumak yorumlamak zorundayım.
    Muhtemelen bu hafta sonuna kadar test için paylaşırım...



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi ApoCaLYpSe_35 -- 16 Temmuz 2018; 22:49:35 >
  • Bu gün itibari ilie oyun;
    %99 çevirildi
    %74 onaylandı
    Sadece irili ufaklı 100 cümlelik bir kısım kaldı.
    Türkçe karakterler ile ilgili herhangi bir sorun yok fakat yukarıdaki görev yazılarını bulup hepsini büyük harfe çevirmem lazım
    Oyununda şunu söyleyebilirim kurduğunuz her cümleye göre farklı bir şekilde ilerliyor.
    Bu yüzden çeviride zorlandığım yerler var.
    Amerikan esprileriyle dolu :)
    Flapjack bilirsiniz belki eski çizgi film Kürek Çek olarak Türkiye'de yayınlanmıştı. Esprisi var ama ben onu Çörek diye çevirdim. Sizce aynı şekilde mi kalsa daha güzel olur bilemedim :)

    Ay sonunda kavuşucaksınız muhtemelen

    FireWatch Türkçe Yama Kampanyası



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi ApoCaLYpSe_35 -- 20 Temmuz 2018; 22:36:31 >




  • quote:

    Orijinalden alıntı: ApoCaLYpSe_35

    Bu gün itibari ilie oyun;
    %99 çevirildi
    %74 onaylandı
    Sadece irili ufaklı 100 cümlelik bir kısım kaldı.
    Türkçe karakterler ile ilgili herhangi bir sorun yok fakat yukarıdaki görev yazılarını bulup hepsini büyük harfe çevirmem lazım
    Oyununda şunu söyleyebilirim kurduğunuz her cümleye göre farklı bir şekilde ilerliyor.
    Bu yüzden çeviride zorlandığım yerler var.
    Amerikan esprileriyle dolu :)
    Flapjack bilirsiniz belki eski çizgi film Kürek Çek olarak Türkiye'de yayınlanmıştı. Esprisi var ama ben onu Çörek diye çevirdim. Sizce aynı şekilde mi kalsa daha güzel olur bilemedim :)

    Ay sonunda kavuşucaksınız muhtemelen

    Bence anlam bütünlüğü olması daha iyi. Sonuçta o esprilerden bir şey anlamayacağız çünkü kültür farkı var. Eline sağlık dostum




  • 
Sayfa: önceki 12
Sayfaya Git
Git
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.