Selam arkadaşlar bu yaz için bolca vaktim var 17 yaşındayım ve yaz tatilim çoğunlukla bilgisayar başında geçiyor.Şöyle bir düşündüm ki böyle boş boş oturacağıma yararlı bir şey ler yapsam benim için hem geleceğe yatırım olur hemde boş vaktimi saçma sapan işlerle geçirmem.İngilizce seviyem orta derece grammer bilgim mükemmel değil ama kötüde değil ben sadece çeviri yeteneğimi geliştirmek istiyorum ..Planıma gelirsek :
-Yabancı Dizileri çift altyazı ile izlemek altta ingilizce üstte Türkçe altyazı olarak ilk başta ingilizce altyazıyı kendim çevirip sonra Türkçe altyazı bakmak (Buna öneriniz varsa söyleyin şöylede yapabilirim ilk başta ingilizce olarak izlerim tek tek çevirmeye uğraşırım sonra Türkçe altyazı ile izlerim bu biraz sıkıcı olur gibi ..)
Şu ana kadar 5 tane yabancı dizi izledim tamam ingilizce telaffuz bir nebze olsun iyileştirdi.Ama ben genelde dizileri genelde izlemek için keyif almak için izlerim ama şimdi bir amaç uğruna izlemek istiyorum yani öyle sadece Türkçe altyazıyı okuyarak diziyi geçirmek istemiyorum.Şimdi diyeceksiniz bu dediğin yöntem çok zahmetli iştir dikkatli konsantre olmak gerekir ve çok vakit ayırman gerekir.Gerçektende boş boş oturcağıma vakitimi buna harcamak istiyorum.Yaz tatili bitene kadar ingilizce çeviri , okuyunca anlama , daha çok kelime bilmek istiyorum.
Sizden istediğim yazdığım bu yol uygun mudur yoksa başka bir yolla daha çok verim alabilirmiyim.Yukarda yazdığım gibi grammer yeteneğimi değil çeviri yeteneğimi geliştirmek istiyorum sizin değerli tavsiyelerinize ihtiyacım var ..
kalınla yazdığın yer iyi fikirmiş
Birde telaffuza yaramaz ama ingilizce böyle konu dışı gibi hertür konunun olduğu forumlarda falan dolaşabilirsin iyi gelir
Seviyene uygun yabanci hikaye kitabi ve internetten yabanci gazete oku
direk altyazı çevir. Altyazısı çevrilmeyen bi dizi felan bul, başla... Çevirdikçe dizideki o bölümü izle, olaylar ile altyazılar uyum içinde gidiyor mu? Yavaş yavaş gelişir çeviri yeteneğin de...
Öyle ingilizce altyazı üstte türkçe altta, çok zor. hem takip etmesi zor olur hem de pek bir yararı olacağını sanmam....
audio book'lar daha faydalı olur senin için. istemediğin kadar indirebilirsin. bir yandan dinleyip pdf'sini de takip edersin kitabın... bu şekilde daha fazla yol katedersin. hem audio bookların pronanciation'ları çok düzgün ve tane tanedir filmler,diziler gibi değildirler...
quote:
Orijinalden alıntı: 4hm3t.#
direk altyazı çevir. Altyazısı çevrilmeyen bi dizi felan bul, başla... Çevirdikçe dizideki o bölümü izle, olaylar ile altyazılar uyum içinde gidiyor mu? Yavaş yavaş gelişir çeviri yeteneğin de...
Öyle ingilizce altyazı üstte türkçe altta, çok zor. hem takip etmesi zor olur hem de pek bir yararı olacağını sanmam....
Teşekkürler hocam öneri için zaten ingilizce altyazı çıktığı zaman diziyi durduruyorum öyle çevirmeye çalışıyorum sonra TR altyazıya bakıyorum buda sizin dediğiniz gibi takip etmesi zor oluyor 45 dk lık dizi 2 saat oluyor ama bir şey öğreniyorumya o bana yeter ..
çift altyazı olayı zor.
6 sene önce wow sayesinde baya bi ingilizce öğrendim.
Bak senin yöntem iyi ama bir yere kadar. Eğer şu an çeviri pek yapamıyorsan yani ortalama düzeyin altındaysan tamam, kendi bildiğini yap, kendini biraz geliştirene kadar..
Ama 3-5 çevirebiliyorum diyorsan, Altyazısı zaten çevrilmiş olan bir film al. İngilizce altyazısını indir. Kendin uğraş çevirmeye. Takıldığın yerlerde dizi/filmdeki sahneden bak, anlamaya çalış. Böyle çok daha iyi geliştirirsin kendini bence... Daha sonra Türkçeye çevrilmiş altyazıyla kendininkini karşılaştırır hatalarını felan tespit edersin.
Benden bu kadar gerisi sana kalmış...
quote:
Orijinalden alıntı: Exhell
çift altyazı olayı zor.
6 sene önce wow sayesinde baya bi ingilizce öğrendim.
Teşekkür telefonu ingilizce yapmak iyi fikir fakat oyunların ingilizce olması bana bir şey kazandırmaz diye düşünüyorum çünkü adam hemen konuşup geçiyor durdurup çevirme ihtimaliniz yok onun için ben dizi/film üzerinden gitmeyi düşündüm gelen altyazı metnini çevirip bilmediğim kelimeleri öğrenip öyle ilerlemeyi ..
İngilizce konuşmak bisiklet sürmek gibidir yani sürekli duya duya günlük söyleyeceğin kelimelerin inglizce cümlelerini kura kura artık bir diziyi dikaktli altyazısız dinlemeye başlayınca bir yerden türkçe algın kaybolmaya başlıyor yani o an birisi sana gelip birşey sorsa mutlaka ingilizce cevap verirsin refleks olarak.
Şimdi bu seferde terazide bir dengesizlik oluşuyor yani sürekli ingilizceye konsantre olunca günlük türkçe konuşmaların karışmaya duraksamaya unutmaya başlıyorsun alsana paradosk :)) acaba iki dile tam hakim kişiler bu sorunlarla karşılaşmışmıdır merak ediyorum
Rpg ve mmorpg oyna.Faydasını görürsün.
yeni mesaja git
Yeni mesajları sizin için sürekli kontrol ediyoruz, bir mesaj yazılırsa otomatik yükleyeceğiz.Bir Daha Gösterme