Burası aktif bir şekilde güncelleme sağladığımız bir ortam değil fakat maalesef pek bir ilerleme kat edemedik yoğunluklarımızdan ötürü, orası doğru. Projelerimize dair daha güncel bilgileri BakaYume Discord sunucusu üzerinden edinebilirsiniz. ~Ecciel |
Persona 5 Türkçe Çeviri Projesi [Detayları Okuyunuz] (4. sayfa)
-
-
Bu oyunu Türkçe görmeye ömrümüz yetmeyecek muhtemelen
< Bu ileti iOS uygulamasından atıldı > -
En azından Persona 3 remake türkçe dil destekli geliyor
-
Bir de ilk gün gamepass onu bekliyorum bende
< Bu ileti iOS uygulamasından atıldı > -
Bu ay oyun Game Pass'ten kaldırılıyor ve çeviri durumu hala daha aynı. Üzücü.
-
Bunun açıklamasını önceki yorumlarda yaptık hocam; biz de isterdik daha hızlı ilerlemeyi ama kusura bakmayın.
~Ecciel
-
Hocam aradan 1 yıldan fazla süre geçmiş hala %1 mi cidden? Siz ne yapıyorsunuz merak ediyorum cidden.
-
Bu projeyi iki ayrı ekip birlikte yürütüyoruz fakat daha önceden de dediğimiz gibi uğraştığımız ve önceliği daha yüksek olan, nispeten kısa diğer projelerimiz var, onları aradan çıkarmaya uğraşıyoruz. Buna müteakip pek çoğumuzun kâh üniversitesi, kâh işi gücü olduğu için pek fazla vaktimiz olamıyor. Bunu daha evvel de belirttik, önceki yorumlarımızda okuyabilirsiniz. Her gün veya belirli aralıklarla sürekli ve yoğun bir ilerleme kat edemiyoruz her iki ekipte de pek fazla müsaitlik durumu olamadığından ve olduğunda da diğer projelere yönelim sağlamamız gerektiğinden. Bir yere kaçtığımız yok ama, endişeniz olmasın. Anlayışınız için teşekkür ederiz. Eğer bize yardımcı olabileceğini düşündüğünüz, çeviri deneyimi olan, bu seriyi içli dışlı bilen tanıdıklarınız varsa bize ulaşmaları için öneride bulunabilirsiniz, böylelikle iş akışımızı ona göre tekrar düzenleyebiliriz.
~Ecciel
< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi BakaYume -- 17 Aralık 2023; 14:40:24 >
-
Bence arkadaşın sorduğu o değil yani günde 10 cümle çevirseniz ki oldukça komik bir rakam %5 olurdu. Orada belirttiğiniz yüzde hiç bir zaman değişmedi bu tam olarak daha başlamadınız bile demek mi? Yanlış anlamayın oyunun yamasını dört gözle belediğimden ötürü soruyorum hesap sormak değil amacım ama, 1.5 yıl geçti konuyu açmanızın üzerinden ve hala daha %1 yazıyor orada. Hiç mi başlamadınız daha?
-
Hocam yanlış anlamayın ama üslubunuz hesap sorarcasına ve bunu anlayabiliyorum, hayal kırıklığınızı da anlayabiliyorum ve evet, o yüzde pek fazla değişmedi duyuruda bulunduğumuzdan beri; lakin durum şu ki, biz projeyi ilk duyurduğumuzda Persona 5 Royal’in PC sürümünü de göz önüne alarak duyurduk ve PS4 sürümü üzerinden dosya düzenlemesi yapmaya başladık ancak elimizdeki araçlar metinleri düzgün ayıklayamadığı için yazılımcı yabancı bir dostumuzun bizim için gönüllü olarak bir metin ayıklayıcı yazmasını bekledik.
Dosyaların içindeki kod dizgeleri ve asıl metinler tek ve basit bir şifrelemeye mahsus olmadığı için bu yabancı arkadaşımızın da olası her şeyi deneyip hata ayıklama yapması uzun bir zaman sürdü, ki kendisi de meşgul bir insan. Bu gerçekleşene kadar yaklaşık 7-8 ay geçti, bu zaman zarfında da bizler, özellikle Persona 5 üzerinde uğraşan kadromuz gitgide daha meşgul olduk ve tekmili birden Persona 5’e yüklenmeden önce aktif diğer ve nispeten daha kısa projelerimizi aradan çıkarma kararı aldık.
Truthful Road ekibinin ana projesi Danganronpa serisi, bizlerinse çıkarmaya en yakın olduğu projesi Doki Doki Edebiyat Kulübü+; her projemizin kadrosu kâh yetenek seviyesi kâh ilgi alanı farklı kişilerden oluşuyor ve önümüze geleni Persona gibi külliyatı büyük bir seriye alamıyoruz tutarlı bir kalite seviyesi korumak için. Bu işi “en hızlı biz olalım, en çok bizi bilsinler, sevsinler” amacıyla, yani hızı öne çıkararak yapmıyoruz, bilakis kaliteli bir iş ortaya koymak adına ve özel hayatımızı da önceliklendirerek yapıyoruz. Şahsen günde 10 saat çalışıyorum, o bitiyor bir de üstüne KPSS çalışıyorum, yeri geliyor değil bu gibi gönüllü projelere odaklanmak, kendime ayıracak dahi vaktim olmuyor ve kusura bakmayın ama karşılığında tek kuruş almadığım, salt olarak heves üzerinden çalıştığım bir proje için kendimden taviz verecek değilim, aynı şekilde bunu çevirmenlerime de öğütlüyorum. Ekibimizdeki pek çok kişi de benzer bir döngüden geçiyor şu sıralar, yani anlayacağınız kimi zaman size göre “komik bir rakam olan” 10 satırlık bir ilerleme dahi en azından bu proje nezdinde külfet oluyor.
Bir önceki arkadaşa da söylediğim gibi, eğer yardımı dokunacağına inandığınız, bizim gibi deneyimli ve İngilizcenin (tercihen aynı zamanda Japoncanın) yanı sıra Türkçeye de oldukça hâkim, Şin Megami Tensei ve Persona serilerini de gönülden seven gönüllü çevirmenlik yapabilecek bir tanıdığınız varsa lütfen bize ulaştırın, biz de ilerlemelerimizi hızlandıralım bir nebze de olsa. Derdimiz asla yapmayacağımız bir çeviri üzerinden sizleri kandırmak veya bu sebeple takipçi/tanınırlık kazanmak değil, yabancıların tabiriyle “clout”a ihtiyacımız yok, öyle bir isteğimiz de yok. Gönül verdiğimiz oyunlar için hakkı verilmiş çevirilere imza atarak hem bizim içimize yatan hem de sizlerin kaliteli bulacağı profesyonele yakın bir yerelleştirme deneyimi sunmaktan başka bir amaç gütmüyoruz. Lütfen bu tür yorumlarda bulunmadan önce karşınızdakilerin de bir insan olduğunu, sorumlulukları olduğunu ve diğer “çevirmen”ler gibi makine çeviri motorları kullanarak basite kaçmak ve büyük bir hata payı bırakmaktansa el emeği, kaliteli bir şekilde çalışmayı prensip edindiklerini, her gördüğünüz konu başlığını açanın sadece o konu başlığında yazan projeyle uğraşmadığını göz önünde bulundurun. İyi geceler diler, sabrınız için teşekkür ederiz.
~Ecciel
< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi BakaYume -- 17 Aralık 2023; 21:6:34 >
-
Sinnerclown çeviri ekibi oyunun yamasına başlamış, Discord sunucularından duyurmuşlar. Makine mi olur el çevirisi mi olur bilemiyorum ama ilgilisi o yamayı da takip edebilir.
-
Bu sıralar oynamak isteyen varsa agent ve mort uygulamasını kullanabilir. Agent ve Mort iki ayrı uygulamadır ve bu oyun için iyi bir kombinasyondur. Oyunu yuzu emulatör olarak indirmeniz gerekir. Steam üzerinden test etmedim. Oyun içerisindeki diyalogları, seçime dayalı metinleri vb unsurları agent üzerinden, anime ara sahneleri ve agentın ulaşamadığı yerleri ise mort üzerinden anlık çevirebilirsiniz. Bildiğiniz pc ekran çevirisi mantığına benzemez. Anlık çeviriler yapabilirsiniz.(mort bu konuda biraz geride) Fakat şuna değinmek isterim. Çok fazla devrik cümleler ve kelime hataları karşılaşacaksınız. Ama genel olarak personanın dili basittir. Kadim dil kullanmaz. İki uygulamanın da kurulum ve kullanım talimatlarını kendi sitelerinde bulabilirsiniz. İki uygulamanında discord sunucuları vardır. Ordan da destek alabilirsiniz.
-
Bilgi amaçlı söylüyorum. Makine çeviri yapıyor hocam onlar.
-
Geç de olsa terimcemizi çoktan bitirdiğimizi ve çeviri safhasına geçebildiğimizi bildirmek isteriz. Proje kadromuz şimdilik 4 (ama P5R’yi hatmedecek kadar çok oynamış) çevirmenden oluşmakta ve metin yükü 3.000.000 kelime olan bu projede %2 ilerleme kat etmiş bulunmaktadır. Yine de P5R’yi baştan sona en az bir kez bitirmiş, oyunun detaylarına hâkim ve genel olarak SMT’ye ilgili, İngilizce bilgisi takribi B2-C1 arasında olan, tercihen Japonca da bilen, çeviri deneyimi de olan yeni dostlar aramaktayız çevirmen ve/veya redaktörlük görevini üstlenebilecek. Katiyen makine çeviri/yapay zekâ kullanmadığımızı ve bu araçları kullananları da ekibimize almayacağımızı hatırlatmak isteriz.
İlgilenenleri Discord sunucumuza bekliyoruz:
Sabrınız ve hevesiniz için teşekkür ederiz.
~Ecciel
< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi BakaYume -- 2 Ekim 2024; 9:29:56 >
-
Senede yüzde 1 çeviriyorsanız sanırım 100 seneye yama bizimle :)
< Bu ileti mini sürüm kullanılarak atıldı > -
Başkalarının aksine vaktinizi ve nakdinizi ayıracağınız oyun için sizlere iyi bir deneyim sunmayı amaçlıyoruz ve maaş verenimiz yok. 3.000.000 kelimeyi gelin siz bizim gibi kaliteli çevirin de görelim :)
~Ecciel
-
Hocam elinize sağlık da hiçbir ilerleme yok 2 yıldır?
< Bu ileti iOS uygulamasından atıldı > -
Bu konuda önceki yanıtlarımızda sayısız açıklama yaptım dostum: 3.000’in üzerinde terimi barındıran bir terimce çıkarttık Japonca kaynakları da baz alarak (böylesine uzun ve ince işlenmesi gereken bir projede terimcemizi tamamlamadan paldır küldür girişemezdik kalite standartlarımızı korumak adına, terimcemizi bitirmeye uğraştık önce), kadromuzu anca daha yakın zamanda kesinleştirebildik ekibimize yeni katılan ve Japonca da bilen arkadaşlarla ve odaklandığımız nihai tek proje de Persona 5 Royal olamadı. Genel olarak işle güçle de meşguldük, taşlar anca yerine oturabildi ve bu ayın başlarında %2’ye ilerletebildik 72.000+ kelimenin çevrilmesiyle, ki tekrar ve tekrar vurguluyorum: Persona 5 Royal, ham metin yükü yaklaşık 3.000.000 kelime olan bir proje. Hafif ve kısa bir proje değil ve bu projeyi gönüllü olarak gerçekleştiriyoruz, her birimizin kendi özel hayatı ve bu proje(ler) dışında da sorumlulukları var. Profesyonel bir çeviri yapmanın lütfen herhangi bir hazırlık olmadan pataküte yapılan bir şey olmadığını, yoğun bir kafa patlatmayla binlerce terime bir karşılık türettiğimizi ve bu konudaki yaklaşımımızı görmezden gelmeyin. Gözünüze çok görünmese de ilerleme kat ediyoruz, köstek olmamanız ricamızdır.
~Ecciel
< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi BakaYume -- 3 Ekim 2024; 8:56:38 >
-
An itibarıyla çeviri safhasında %3 ilerleme kat etmiş bulunmaktayız ancak proje kadromuz, özellikle üniversitelerin de başlaması ve çevirmenlerimizin kendilerini geçindirmek için çalışmak zorunda olmalarından ötürü; hem kişi sayısı hem de insan gücü bakımından daha da kısıtlı hâlde, hâliyle özellikle bu proje bazında ve tercihen diğer projelerimizde de çalışmayı düşünen yeni çevirmen ve redaktörler aramaktayız. Aradığımız üye niteliklerini ve güncel proje durumunu aşağıda bulabilirsiniz:
Proje İlerleme Durumu:
Çevirmen:
• Başta mükemmel bir Türkçe bilgisi olacak. En az B2-C1 İngilizce (ve tercihen en az N4 Japonca) bilgisi olacak.
• Tercihen çeviri deneyimi olacak.
• Görevli olduğu projeye konu olan oyunu oynamış veya oynayacak.
• ASLA makine çeviri/yapay zekâ araçları kullanmayacak, aksine beynini ve yaratıcılığını kullanacak (sözlük kullanması doğal olarak serbest).
• Haftada en az 15 bin kelime çevirebilecek, bunu karşılayamasa dahi sebebini/şartlarını belirterek uzlaşacak ve düzenli çıktıda bulunacak.
• Japon kültürüne aşina olacak, kimi göndermeleri anlayabilecek, anlayamadığını da araştırabilecek.
Redaktör:
• Başta mükemmel (ve çevirmene kıyasla kusursuza yakın) bir Türkçe bilgisi olacak. En az C1 İngilizce (ve tercihen en az N4 Japonca) bilgisi olacak.
• Tercihen redaksiyon deneyimi olacak.
• Görevli olduğu projeye konu olan oyunu oynamış veya oynayacak, çevirmene kıyasla mevzubahis oyunun ıcığını bıcığını bilecek.
• ASLA makine çeviri/yapay zekâ araçları kullanmayacak, aksine beynini ve yaratıcılığını kullanacak (sözlük kullanması doğal olarak serbest).
• Haftada en az 30 bin kelime redakte edebilecek, bunu karşılayamasa dahi sebebini/şartlarını belirterek uzlaşacak ve düzenli çıktıda bulunacak.
• Japon kültürüne aşina olacak, kimi göndermeleri anlayabilecek, anlayamadığını da araştırabilecek.
Katılım ve mevcut projelerimize göz atmanız için sunucumuza bekleriz: https://discord.com/invite/up9guAtE
Sabrınız ve anlayışınız için teşekkür ederiz.
-
Vay %3 olmuş 2030 a biter artık .d
< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
Bu mesaj IP'si ile atılan mesajları ara Bu kullanıcının son IP'si ile atılan mesajları ara Bu mesaj IP'si ile kullanıcı ara Bu kullanıcının son IP'si ile kullanıcı ara
KAPAT X