Şimdi Ara

Prison break altyazı tercüme organizasyonu

Daha Fazla
Bu Konudaki Kullanıcılar: Daha Az
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
12
Cevap
0
Favori
829
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
0 oy
Öne Çıkar
Sayfa: 1
Giriş
Mesaj
  • Arkadaşlar bir çok kişi pb' nin yeni bölümleri nete düşer düşmez altyazı arıyor ve haliyle bu işin şuan ki en büyük lideri olan planetten alt yazı çıkmadıkça okuyamıyor, ben ise ingilizce okuduğum altyazıdan Türkçe okumuş kadar zevk alamıyorum maalesef çoğunlukta bu kararda olduğu için ingilizcesi olmasına rağmen Türkçesi çıkana kadar bekliyor

    planet her ne kadar hayrına bir iş yapıyor olsada %95 te bi sonraki güne devreden altyazı tercümeleri eminim benim gibibir çoğunuzu kızdırıyor bende bu yüzden sizlerinde yardımıyla alternatif bir altyazı tercüme grubu kurmak istiyorum

    bir blümü 1-2 gün içinde kusursuz bi şekilde tek başıma çeviri yapmaya çalışmam şimdiki ingilizcem ile çok zor o yüzden buraya yardım edebilecek 5-6 kişi ile bu olayı saatler ile neticelendirebilecek bir organizasyon kurabiliriz

    yapacağımız şey her bölümün ingilizce altyazısını Türkçe' ye çevirmek (ingilizce altyazı planette aynı gün içinde mutlaka yayınlanıyor) bunu yapmak için .srt içinde ki numaraları sırasıyla paylaşmak ve daha sonra bunları birleştirmek


    örneğin şuan 4. sezonun 4. bölümünde 681 başlık var bunları 7 kişi 1 den 100' e kadar paylaşabilir 1-100 arası bir kişiye ve 101-200 arası başka bir kişiye gider herkes çevirisini tamamaldığında bir notepad sayfası içinde grup içinde bir kişiye yollar ve sonunda tüm çeviri belkide 1 saat içinde biter


    srt' den örnek:

    8
    00:00:17,500 --> 00:00:19,160
    Eğer Scylla' yı bir pizzaya benzetirsek,

    9
    00:00:19,200 --> 00:00:20,530
    bizim elde ettiğimiz sadece bir dilim olurdu.

    10
    00:00:20,560 --> 00:00:22,330
    Öyleyse Scylla tek kart değil,

    11
    00:00:22,360 --> 00:00:23,630
    altı kart.






    bunun gibi bölümleri birleştirip çeviri yapabiliriz, katılmak isteyen arkadaşlar buraya mesaj ayzarlarsa bu projeyi hayata geçirebiliriz, başka türlü yorumları olanlarda paylaşabilir







  • ama Konu spoiler olur o zaman
  • Sen milleti robot sanıyorsun herhalde? Altyazı çevirmekten anlamadığın %95'e gelmiş çıkmıyor demenden belli.Altyazı çevirirken duruma %95 denmişse, altyazıda 40-50 satır kalmıştır.

    Onlar bittikten sonra bir de diziyi o altyazı ile tekrar izlemek var.Size kolay geliyor ama %95'ten sonra en az 1-1,5 saatlik iş kalıyor.Gecenin 1'ine kadar kimsenin uğraşacak hali yok.Milletin işi gücü var.

    Atıp tutmadan önce bir şeyi iyice araştırsak diyorum.
  • quote:

    Orjinalden alıntı: Erwin

    Sen milleti robot sanıyorsun herhalde? Altyazı çevirmekten anlamadığın %95'e gelmiş çıkmıyor demenden belli.Altyazı çevirirken duruma %95 denmişse, altyazıda 40-50 satır kalmıştır.

    Onlar bittikten sonra bir de diziyi o altyazı ile tekrar izlemek var.Size kolay geliyor ama %95'ten sonra en az 1-1,5 saatlik iş kalıyor.Gecenin 1'ine kadar kimsenin uğraşacak hali yok.Milletin işi gücü var.

    Atıp tutmadan önce bir şeyi iyice araştırsak diyorum.



    dostum hayatında kaç tane film çevirdin? ben kendi adıma izlemek için çevirdiklerim haricinde çeşitli siteler için çeviriler de yaptım hatta artık korsan aldığım dvd' leri mp4 yapıp beğenemdiğim altyazıları düzeltmeye kadar vardırdım işi sen bu açıdan ne yaptın anlatırsan sevinirim


    @ronaldinho_1

    eğer bu yazıları birbirimize notepad ile yollarsak içeriği de okuyan kalmaz he siz çeviri yapacaksınız size spoiler olacak diyorsan o kadarıda sağlık olsun artık diyelim ne diyebiliriz ki başka batman' i çevirirken o kadar heyecanla bekeldiğim film aynen bu bahsettiğin olay yüzünden burnumdan gelmişti



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi PowerOn -- 16 Eylül 2008; 23:38:15 >




  • 6 ayda bir herhangi bir dizi için bu muhabbet çıkar burada,sonra 3-4 kişi toplanıp zar zor bir iki bölüm ya çevirirler yada o da olmaz,demek istediğim zor bu iş çok denendi ama başarılı olamadı,yine de kolay gelsin
  • quote:

    Orjinalden alıntı: PowerOn

    quote:

    Orjinalden alıntı: Erwin

    Sen milleti robot sanıyorsun herhalde? Altyazı çevirmekten anlamadığın %95'e gelmiş çıkmıyor demenden belli.Altyazı çevirirken duruma %95 denmişse, altyazıda 40-50 satır kalmıştır.

    Onlar bittikten sonra bir de diziyi o altyazı ile tekrar izlemek var.Size kolay geliyor ama %95'ten sonra en az 1-1,5 saatlik iş kalıyor.Gecenin 1'ine kadar kimsenin uğraşacak hali yok.Milletin işi gücü var.

    Atıp tutmadan önce bir şeyi iyice araştırsak diyorum.



    dostum hayatında kaç tane film çevirdin? ben kendi adıma izlemek için çevirdiklerim haricinde çeşitli siteler için çeviriler de yaptım hatta artık korsan aldığım dvd' leri mp4 yapıp beğenemdiğim altyazıları düzeltmeye kadar vardırdım işi sen bu açıdan ne yaptın anlatırsan sevinirim


    @ronaldinho_1

    eğer bu yazıları birbirimize notepad ile yollarsak içeriği de okuyan kalmaz he siz çeviri yapacaksınız size spoiler olacak diyorsan o kadarıda sağlık olsun artık diyelim ne diyebiliriz ki başka batman' i çevirirken o kadar heyecanla bekeldiğim film aynen bu bahsettiğin olay yüzünden burnumdan gelmişti


    1 saat önce 44. altyazımı yolladım.Terminator: SCC'ye bak mesela.




  • Hiç yayınlanmasa kuralım derdim ama nasıl olsa bu işi uzmanları yapıyor. Onların eline bırakmak lazım. Ben hemen ertesi gün çeviri olsun diye de kendimi yırtanlardan da değilim. Zaten o kişilere uygun çeviriler de yayınlanıyor. Bir kere dp harici bir altyazı ile seyredip de cümlenin çevirisinde felaket bir anlam kayması oluşturacak çeviriye rastlamıştım (Lost). O gün bugündür başka alt yazıya bulaşmıyorum.

    Hem diziyi bugün seyretmem ile yarın seyretmem arasında pek fark yok. Kalite için değer. Bekleyince heyecanı da artıyor.
  • Yapay Zeka’dan İlgili Konular
    Daha Fazla Göster
  • quote:

    Orjinalden alıntı: mewluth

    Hiç yayınlanmasa kuralım derdim ama nasıl olsa bu işi uzmanları yapıyor. Onların eline bırakmak lazım. Ben hemen ertesi gün çeviri olsun diye de kendimi yırtanlardan da değilim. Zaten o kişilere uygun çeviriler de yayınlanıyor. Bir kere dp harici bir altyazı ile seyredip de cümlenin çevirisinde felaket bir anlam kayması oluşturacak çeviriye rastlamıştım (Lost). O gün bugündür başka alt yazıya bulaşmıyorum.

    Hem diziyi bugün seyretmem ile yarın seyretmem arasında pek fark yok. Kalite için değer. Bekleyince heyecanı da artıyor.



    aynısı yukarda bahsettiğim gibi batman' de başıma geldi kelimeleri sadece yazıları okuyarak çevirmişlerdi bende hazır filmi indirmiştim o zaman dp' de çeviri başlamamıştı mecburen kendim çevirdim tabii ama film haşat oldu hiç bi heyecanı kalmadı gözümde

    bende dp' de takaya' nın çevirilerine hastayım çoğu yerde gerçekten o ana uygun konuşmalar ekliyor ama çeviris bazen uzun sürüyor ve bende günün büyük kısmını pc başında geçirdiğim ve sıkı bi pb hayranı olduğum için bekleyemiyorum bişeyler yapıp hazırlama derdim bu yüzden zaten dizi ilk nete düştüğüv akit herkes bi kovalama peşine düşüyor bazen dizinin yarısını yetşitirip arkadaşlarıma msn ile yolladığım oluyor ama üstte de dediğim gibi kısa vakitte yapılan çeviriler pek iyi değil maalesef




  • bu işi grup olarak yapmak çok zor
    sayı arttıkca başarı oranı düşüyor
  • quote:

    Orjinalden alıntı: tracy

    bu işi grup olarak yapmak çok zor
    sayı arttıkca başarı oranı düşüyor



    evet zaten pek düşündüğüm gibi bir katılım olmadı ben en az bi 15-20 pb sever gönüllü başvurur diye bekliyordum


    bu arada tracy kellerman hala gelmedi bi umut diyerek hala bekliyorum
  • ingilizce öğrenin
    laf olsun diye demiyorum sonuçta dünya dili
    birde ingilizcedeki anlam yoğunluğu bazen türkçe ile örtüşmüyor bu bakımdan tüm çeviriler %100 doğru veya sağlıklı olmuyor yada anlatılmak isteneni yansıtmıyor
  • dp' de çevirinin noTV uyumlu olacağı yazıyor şuan %42 de 15 dk. önce iftardan sonra haftaya yazıyordu

    ben deneme amacıyla aşşağıdaki 20 çeviriyi 5 dk. içinde yaptım 5. bölümde toplam 668 çeviri var 6 kişiye bölünse adam başı 111 çeviri olurdu yani her bi kişi yarım saat içinde payına düşen çeviriyi yapardı sürekli emeği başkasından beklemek yerine kendimiz yapmış olurduk artık yeni nesil player' lar ile senkronizasyonlarda sorun olmuyor son bir kez burdan toplanma çağırısı yapayım isteyen katılır isteyen katılmaz


    1
    00:00:00,000 --> 00:00:01,700
    Önceki bölümlerde Prison Break' te.

    2
    00:00:01,700 --> 00:00:03,900
    Bu altı kart taşıyıcısın
    toplantısı.

    3
    00:00:03,900 --> 00:00:06,000
    Şimdi diğer 5 kartın kimde
    olduğunu biliyoruz.

    4
    00:00:06,500 --> 00:00:07,600
    Burnun kanıyor.

    5
    00:00:10,000 --> 00:00:11,190
    Ben Cole Pfeiffer.

    6
    00:00:11,200 --> 00:00:12,800
    Los Angeles' a hoşgeldiniz.

    7
    00:00:12,800 --> 00:00:14,390
    Merhaba, benim adım
    Theodore Bagwell.

    8
    00:00:14,400 --> 00:00:15,790
    O da Panama'da bizimleydi,

    9
    00:00:15,800 --> 00:00:17,500
    Şimdi ise burada Los Angeles' ta,

    10
    00:00:17,500 --> 00:00:19,790
    ve elinde Whistler' ın kitabı var.

    11
    00:00:19,800 --> 00:00:22,300
    Mahone kitapta binaya giriş
    planının olduğunu düşünüyor.

    12
    00:00:22,600 --> 00:00:24,790
    Cole Pfeiffer buluşmaya gelmedi.

    13
    00:00:24,800 --> 00:00:25,900
    Scylla sende değil mi?

    14
    00:00:28,400 --> 00:00:31,000
    Görünen o ki arkadaşınız Whistler,

    15
    00:00:31,000 --> 00:00:32,400
    Scylla' nın peşinde ki tek kişi değilmiş.

    16
    00:00:32,500 --> 00:00:34,200
    Bunun hakkında bişey biliyor muydun? Hayır.

    17
    00:00:36,200 --> 00:00:38,000
    Oğlumu öldüren katili arıyorum.

    18
    00:00:38,000 --> 00:00:39,890
    Bu adam profesyonel bir katil.

    19
    00:00:39,900 --> 00:00:41,700
    Zenci, 1.92 boyunda,

    20
    00:00:41,700 --> 00:00:43,200
    100 kilo civarı.




  • 
Sayfa: 1
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.