Şimdi Ara

1 dandik kelime yüzünden dizilab çevirmeni olamadım (2. sayfa)

Daha Fazla
Bu Konudaki Kullanıcılar: Daha Az
1 Misafir - 1 Masaüstü
5 sn
29
Cevap
0
Favori
1.639
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
1 oy
Öne Çıkar
Sayfa: önceki 12
Sayfaya Git
Git
Giriş
Mesaj
  • Her dil bilen, bildiğini sanan bu işe girişmemeli. Sözüm burada sana değil tabii ki çeviride kelime hataları olabilir fakat alttaki örnekler gibi cümlenin tamamı fiyasko olmamalı.


    1 dandik kelime yüzünden dizilab çevirmeni olamadım
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Chelonian

    Her dil bilen, bildiğini sanan bu işe girişmemeli. Sözüm burada sana değil tabii ki çeviride kelime hataları olabilir fakat alttaki örnekler gibi cümlenin tamamı fiyasko olmamalı.


    En sağdaki çeviriyi yapan daha yaşlı biri tahmine göre

    Ortadaki tüm detayları çeviri yaparken kaçırmış gibi.



    Ben acemi olduğum için daha yalın şekikde mümkün olduğu kadar deyim kullanmadan çevirmeyi planlıyordum.

    Neyse hevesim geçti artık birdahakine




    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Guest-39A3D5E9A -- 20 Ağustos 2020; 9:17:13 >
    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >




  • DonanımHaber Kaçak Severler Dernek Lokali

    Dizilab ne? Ver ayda 18, izle mis gibi Netflix'i.

    < Bu ileti DH mobil uygulamasından atıldı >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: VitoTheFather

    DonanımHaber Kaçak Severler Dernek Lokali

    Dizilab ne? Ver ayda 18, izle mis gibi Netflix'i.

    netflix büyük bir lağım çukurudur son 2senedir birtane bile netflix dizisi izlemedim ve izlemeyide düşünmüyorum




    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Guest-39A3D5E9A -- 20 Ağustos 2020; 11:4:29 >
    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • yıllar önce ben de heves etmiştim dizi çevirme işine.


    Fakat çok yoğun çaba gerektiren bir iş. Dile gerçekten hakim değilseniz ve tecrübeniz yoksa çok fazla hata yapabiliyorsunuz. Yeterince iyi olmadığımı anlayıp bırakmıştım.

  • Çeviri yapmak gerçekten zor iş arkadaşlar. Üniversitedeki bölümüm gereği çeviri dersleri alıyorum ve bir paragrafı çevirmek bile vaktinizi alıyor. Çeviriler farklı yapılabilir bu yanlış değildir, farklı bir yorumdur ama bazıları göze batabilir. Hedef dile ve kaynak dile hakim olmayı gerektiriyor. Günlük konuşmaları, deyimleri vs. aktarabilmek gerekir çünkü, en ufak bir kelime bile çeviriyi büyük ölçüde etkileyebiliyor. Konu sahibi arkadaşımıza da eğer buna devam edecekse iyi çalışmasını tavsiye etmek isterim 😁😌



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi AliOzdemirz -- 20 Ağustos 2020; 10:39:0 >
    < Bu ileti DH mobil uygulamasından atıldı >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: AliOzdemirz

    Çeviri yapmak gerçekten zor iş arkadaşlar. Üniversitedeki bölümüm gereği çeviri dersleri alıyorum ve bir paragrafı çevirmek bile vaktinizi alıyor. Çeviriler farklı yapılabilir bu yanlış değildir, farklı bir yorumdur ama bazıları göze batabilir. Hedef dile ve kaynak dile hakim olmayı gerektiriyor. Günlük konuşmaları, deyimleri vs. aktarabilmek gerekir çünkü, en ufak bir kelime bile çeviriyi büyük ölçüde etkileyebiliyor. Konu sahibi arkadaşımıza da eğer buna devam edecekse iyi çalışmasını tavsiye etmek isterim 😁😌

    Şimdilik hevesim kaçtı ilerliyen zamanlarda online eğitimle çevirmenlik sertifikası almayı düşünüyorum


    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Gerçekten güzel olur eğer bir sertifikanız olursa. Şimdiden başarılar diliyorum, vazgeçmeyin 👍😌

    < Bu ileti DH mobil uygulamasından atıldı >
  • 
Sayfa: önceki 12
Sayfaya Git
Git
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.