Her dil bilen, bildiğini sanan bu işe girişmemeli. Sözüm burada sana değil tabii ki çeviride kelime hataları olabilir fakat alttaki örnekler gibi cümlenin tamamı fiyasko olmamalı. ![]() |
1 dandik kelime yüzünden dizilab çevirmeni olamadım (2. sayfa)
![](/static/forum/img/downicon.png)
![](/static/forum/img/upicon.png)
![](/static/forum/img/close.png)
-
-
quote:
Orijinalden alıntı: ChelonianHer dil bilen, bildiğini sanan bu işe girişmemeli. Sözüm burada sana değil tabii ki çeviride kelime hataları olabilir fakat alttaki örnekler gibi cümlenin tamamı fiyasko olmamalı.
En sağdaki çeviriyi yapan daha yaşlı biri tahmine göre
Ortadaki tüm detayları çeviri yaparken kaçırmış gibi.
Ben acemi olduğum için daha yalın şekikde mümkün olduğu kadar deyim kullanmadan çevirmeyi planlıyordum.
Neyse hevesim geçti artık birdahakine
< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Guest-39A3D5E9A -- 20 Ağustos 2020; 9:17:13 >
< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
-
DonanımHaber Kaçak Severler Dernek Lokali
Dizilab ne? Ver ayda 18, izle mis gibi Netflix'i.
< Bu ileti DH mobil uygulamasından atıldı > -
quote:
Orijinalden alıntı: VitoTheFather
DonanımHaber Kaçak Severler Dernek Lokali
Dizilab ne? Ver ayda 18, izle mis gibi Netflix'i.netflix büyük bir lağım çukurudur son 2senedir birtane bile netflix dizisi izlemedim ve izlemeyide düşünmüyorum
< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Guest-39A3D5E9A -- 20 Ağustos 2020; 11:4:29 >
< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı > -
yıllar önce ben de heves etmiştim dizi çevirme işine.
Fakat çok yoğun çaba gerektiren bir iş. Dile gerçekten hakim değilseniz ve tecrübeniz yoksa çok fazla hata yapabiliyorsunuz. Yeterince iyi olmadığımı anlayıp bırakmıştım.
-
Çeviri yapmak gerçekten zor iş arkadaşlar. Üniversitedeki bölümüm gereği çeviri dersleri alıyorum ve bir paragrafı çevirmek bile vaktinizi alıyor. Çeviriler farklı yapılabilir bu yanlış değildir, farklı bir yorumdur ama bazıları göze batabilir. Hedef dile ve kaynak dile hakim olmayı gerektiriyor. Günlük konuşmaları, deyimleri vs. aktarabilmek gerekir çünkü, en ufak bir kelime bile çeviriyi büyük ölçüde etkileyebiliyor. Konu sahibi arkadaşımıza da eğer buna devam edecekse iyi çalışmasını tavsiye etmek isterim 😁😌
< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi AliOzdemirz -- 20 Ağustos 2020; 10:39:0 >
< Bu ileti DH mobil uygulamasından atıldı > -
quote:
Orijinalden alıntı: AliOzdemirz
Çeviri yapmak gerçekten zor iş arkadaşlar. Üniversitedeki bölümüm gereği çeviri dersleri alıyorum ve bir paragrafı çevirmek bile vaktinizi alıyor. Çeviriler farklı yapılabilir bu yanlış değildir, farklı bir yorumdur ama bazıları göze batabilir. Hedef dile ve kaynak dile hakim olmayı gerektiriyor. Günlük konuşmaları, deyimleri vs. aktarabilmek gerekir çünkü, en ufak bir kelime bile çeviriyi büyük ölçüde etkileyebiliyor. Konu sahibi arkadaşımıza da eğer buna devam edecekse iyi çalışmasını tavsiye etmek isterim 😁😌Şimdilik hevesim kaçtı ilerliyen zamanlarda online eğitimle çevirmenlik sertifikası almayı düşünüyorum
< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı > -
Gerçekten güzel olur eğer bir sertifikanız olursa. Şimdiden başarılar diliyorum, vazgeçmeyin 👍😌
< Bu ileti DH mobil uygulamasından atıldı >
Bu mesaj IP'si ile atılan mesajları ara Bu kullanıcının son IP'si ile atılan mesajları ara Bu mesaj IP'si ile kullanıcı ara Bu kullanıcının son IP'si ile kullanıcı ara
KAPAT X