Şimdi Ara

23 Studios - Semih Sancar Röpörtajı - Türkçe oyunlar hakkında (4. sayfa)

Daha Fazla
Bu Konudaki Kullanıcılar: Daha Az
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
164
Cevap
0
Favori
4.902
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
0 oy
Öne Çıkar
Sayfa: önceki 23456
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  • quote:

    Orijinalden alıntı: PracticeMan

    PlayForFun herşeyi nick in gibi düşünüyorsun ama değil arkadaşım değil, Semih abini seviyorsun bizde onu kutluyoruz yaptığı iş için, ama bu hataların düzeltilmesi gerekiyor.
    Ayrıca bu hatalardan bir bayan bile rahatsız olduysa ki senin benim gibi 30 yaşında değil ablamızdır gerçekten can sıkıcı bir durum var demektir.

    Bakın zaten kendisi de "Böyle böyle diye e-posta gönderin. Düzeltmeye çalışırız." diyor. Ama hala, "söylemeden geçemicem. 23 studios denince aklıma dümenleme geliyor. dümenleme nedir lan?" diyebilen tipler çıkabiliyor. Siz de farkındasınızdır bu durumun. Yapıcı eleştiri yapmak varken, neden yıkıcı eleştiri yapılıyor bunu anlamıyorum. Şuan hem Türkçe oyun furyasını başlatan hem de bu işi yapan tek stüdyo olarak, 23 Studios'a karşı yapılan bir kaç hatadan dolayı herkes tavır almış durumda. Bazıları da, "Şimdi bu oyunlar Türkçe oldu, bunun için bütçe ayrıldı, ee bunu da bize yansıtıyorlar. Almam ki Türkiye'den." gibi laflar ediyor. Böyle düşünen insanları gördükçe, ister istemez sitem ediyor insan.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi PlayforFun -- 15 Ekim 2011; 1:42:58 >




  • quote:

    Orijinalden alıntı: PlayForFun

    quote:

    Orijinalden alıntı: PracticeMan

    Hep geçmiş zaman, bırak geçmişte yaşamayı, değişen oyun dünyasına ayak uydur.

    23 Studios kurulmasaydı sen de hala geçmişte yaşıyor olacaktın ve gene zevkin için, yerelleştirilmeyen oyunları alacaktın. Sonra da "Bu adamlar yapamıyor, başkası gelsin." demesini iyi bilirsiniz.

    Konuyu saptırıyorsun, biz buraya yazarken bunları yaşca küçük kardeşlerimizle tartışmak için girmiyoruz.





    Klan olarak rahatsız olduk çözüm bekliyoruz.

    sadece bilgi sahibi kişiler cevaplasın ltf.

    Daha öncesinde böyle bir düzeltme oldu mu geçmiş zamanda çıkan Türkçe oyunlarda ?




  • quote:

    Orijinalden alıntı: PracticeMan

    quote:

    Orijinalden alıntı: PlayForFun

    quote:

    Orijinalden alıntı: PracticeMan

    Hep geçmiş zaman, bırak geçmişte yaşamayı, değişen oyun dünyasına ayak uydur.

    23 Studios kurulmasaydı sen de hala geçmişte yaşıyor olacaktın ve gene zevkin için, yerelleştirilmeyen oyunları alacaktın. Sonra da "Bu adamlar yapamıyor, başkası gelsin." demesini iyi bilirsiniz.

    Konuyu saptırıyorsun, biz buraya yazarken bunları yaşca küçük kardeşlerimizle tartışmak için girmiyoruz.





    Klan olarak rahatsız olduk çözüm bekliyoruz.

    sadece bilgi sahibi kişiler cevaplasın ltf.

    Daha öncesinde böyle bir düzeltme oldu mu geçmiş zamanda çıkan Türkçe oyunlarda ?

    Yapıcı eleştiriler sonrası, oyun çeviri aşamasındayken böyle değişiklikler yapıldı. Dublaj konusunda zor olabilir ama, yazılı kısımlarda değişiklikleri bildirip, değiştirebiliyorlar. Oldu mu?



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi PlayforFun -- 15 Ekim 2011; 1:52:25 >




  • quote:

    Orijinalden alıntı: .ZeuS.

    quote:

    Orijinalden alıntı: PracticeMan


    quote:

    Bugün burada yazdım çünkü sorumluluk sahibi, yani forumda emeği olan bir forum yöneticisinin böyle bir yorum yaptı. Hani forum yöneticisi bile çıkıp böyle dediyse işin aslını bilmeden sormadan, iyisi mi olaya açıklık getireyim dedim.



    Forum yöneticisi konuda yorum yaptı diye Studios23 yorum yapıyor ise, biz oyunu satın alanlar ne yapacak, yöneticimi olmamız gerekmiyor heralde :) ?

    Semih belirttiğimiz gibi uyarılarımıza kulak ver. Bir yönetici senin açıklama yapmana sebep olabilir ama bir oyuncu o oyunu almaz ise yerelleşme nostaljide olabilir.
    Bu bir tehdit değil kapitalist düzenin bir getirisidir.


    Ama adam beni yanlış anlamış da cevap vermiş. Daha sonraki cevabımda ben bu yanlış anlamayı düzelttim. Gerçi doluymuş zaten, bahaneyle içini dökmüş oldu.

    Evet zor bir iş binlerce kelime çevriliyor empati kurabiliyorum ama bu kadar büyük bir emeğin ortada olduğu ortada fakat konu ilgili nasıl bir aksiyon alacağız . PM de attım kendisine cevap bekliyoruz.




  • quote:

    Orijinalden alıntı: PracticeMan

    quote:

    Orijinalden alıntı: .ZeuS.

    quote:

    Orijinalden alıntı: PracticeMan


    quote:

    Bugün burada yazdım çünkü sorumluluk sahibi, yani forumda emeği olan bir forum yöneticisinin böyle bir yorum yaptı. Hani forum yöneticisi bile çıkıp böyle dediyse işin aslını bilmeden sormadan, iyisi mi olaya açıklık getireyim dedim.



    Forum yöneticisi konuda yorum yaptı diye Studios23 yorum yapıyor ise, biz oyunu satın alanlar ne yapacak, yöneticimi olmamız gerekmiyor heralde :) ?

    Semih belirttiğimiz gibi uyarılarımıza kulak ver. Bir yönetici senin açıklama yapmana sebep olabilir ama bir oyuncu o oyunu almaz ise yerelleşme nostaljide olabilir.
    Bu bir tehdit değil kapitalist düzenin bir getirisidir.


    Ama adam beni yanlış anlamış da cevap vermiş. Daha sonraki cevabımda ben bu yanlış anlamayı düzelttim. Gerçi doluymuş zaten, bahaneyle içini dökmüş oldu.

    Evet zor bir iş binlerce kelime çevriliyor empati kurabiliyorum ama bu kadar büyük bir emeğin ortada olduğu ortada fakat konu ilgili nasıl bir aksiyon alacağız . PM de attım kendisine cevap bekliyoruz.

    e-posta gönderirseniz eğer, daha çabuk cevap alabilirsiniz.




  • quote:

    Orijinalden alıntı: VirgilSollozzo

    Hocam konu o değil.Herşey berbat demedim.

    Oyun içindeki bazı madalyaların çevirisi yanlış / eksik yapılmış.PracticeMan de Semih isimli arkadaşın dikkatini bu konuya çekmeye calısıyor.Diger bazı arkadaşlar da bazı çevirilerin yanlış / kötü yapıldıgını destekleyen yorumlar yazıyorlar.

    Ama içlerinden hiçbiri '' rezil çeviri yapmışsınız '' '' mahvetmişsiniz '' '' siz bırakın bu işleri kumda oynayın '' tarzı yorumlar vs. yapmamış.

    Ardından gelen yorumlar ise ilgi çekici.Özellikle 23 studios isimli nick '' Sitem dolu '' mesajını yazdıktan sonra adeta bir linç kampanyası başlamış belli kişilere.Benim de itirazım buna.Yoksa Türkçe çeviri iyiymiş kötüymüş çok önemli degil benim icin..Google translate'i bile kullanabilirler isterlerse bundan sonraki çevirilerinde.

    ben söylemek istedigimi söyledim..ve yeterince açık da söyledigime inanıyorum.

    Tamam da benimde demek istediğim küçük hatalar bunlar,bu kadar üstünde durulmaması gerekiyor.Dublaj ise Türkiye'nin en büyük dublaj projelerinden.O yüzden bende küçükcük hataların bu kadar üstünde durulmaması lazım.6-7 ay çalışılmış bir sürü emek içeren bir proje küçük hatalr yüzünden bu kadar irdelenmemelidir. Sanki daha önceden Türkçe oyun gördüler çok başarılı çalışmalar oldu da bu kötü gibi.Ubisoft'tu örnek vereyim kağale bile almıyorlar.Kaç kez mail gönderdim bir cevap bile yok.Bu adamlar değer verip İstabul'da çıkan oyuna altyazı bile eklemiyorlarken,Sony bırak Türkçe çevirisini(özellikle 23 studios ve Semih bey) en iyi çalışmayı çıkarmak için uğraşıyor.Biz oyunculara değer verip uğraşıyolar.

    Şimdi Semih Bey'in sitemine gelelim.Sen o kadar uğraş en iyisini yapmak için ama arkandaki desteğin az.Şimdi sen nasıl bir duygu içinde olursun?Mesela

    Killzone 3'de forumda büyük bir destek vardı.Mağaza fiyatı 129 TL(ben Sony Center'da pazarlık yapıp düz hesap 125 TL'ye aldım),Hepsi Sony'de 110-115 TL,D&R'ın web sitesindeise 105 TL'ye satılıyordu. O zaman ise kur 2.10 civarı felandı.


    Bu fiyat İnfamous 2'le beraber 139 TL oldu.Kur 2.35 civarı felandı. Şimdi ise Kur 2,52 ve oyun 139 TL.Şimdi insanlar ise biliçsizce biz oyun aldıkça fiyatları yükseltiyorlar,bu zamana kadar destekledim Sony iyice Aral'a benzemeye başladı Uncharted 3'ü desteklemiycem gibi bahaneler üretiyorlar.Sonrada ben 3-5 kuruşun hesabını yapmıyorum 139 TL'ye alırım ama Sony bu sefer 169 TL yapacak gibi saçma sapan şeyler söylüyorlar.

    Semih Sancar ise arkasında destek olduğunu düşünüp bu kadar emek veriyor Bizim kara kaşımız kara gözümüz için.Baştan savma yapıp gene bu fiyata satabilirlerdi.Ama yapmadılar ve bir sürü emek verdiler.Sen şimdionun yerinde olsan ve bu yorumları görsen nasıl bir tavır alırsın merak ediyorum.

    Neyse ya geç olmuş.Hadi herkeze iyi geceler.




  • Arkadaşlar,

    Gereksiz laf kalabalıklarına gerek yok. Burası böyle doldukça Semih de sadece çöp okuduğuna karar verip bakmayacak bile. Zaten vakti olmayan bir adam, şuradaki 2-3 güzel fikri de okuyamamış olacak. Tüm bu kargaşayı özetleyip maddeler halinde dökelim, okuyana kolaylık olsun.

    1. Türkçe oyun güzel, destekliyoruz. Ama bu eleştirmeyeceğiz anlamına gelmiyor. Biad toplumlarında verilenle yetinilir, demokrasilerde daha iyisi için çalışılır. Eleştirilerimiz daha iyisi için, yapıcı ve olumludur. Bu, bizim olaya verdiğimiz değeri gösterir. Bizim destek ve önerilerimizle Stüdos 23 de daha iyilerini yapabilir.

    2. Oyun çevirileri yeni bir konudur, Türkçe'mize yeni yeni terimler katacak kadar da önemlidir. TDK'nun yapacağı bir iştir aslında. Hardcore'un Türkçesini biz değil, dil uzmanları bulmalı zaten. Biz sadece, oyuncular olarak, kavramlara daha hakim olduğumuz için içeriklerini yansıtan adlar önerebiliriz ancak. Studios 23den isteğimiz ekiplerine gamer tabir ettiğimiz profesyonel oyuncuları katmaları. Böylece kavramlarda problem yaşanmaz. Klanımızda uc2 üstüne masterini doktorasını bitirip prof. derecesi yapmış arkadaşlar var. Ulaşmak zor değil onlara.

    3. Çok güzel bir olayı karalamak için değil, daha da güzelleşsin diye çabalıyoruz. Practiceman'in dediği gibi UC'nin sadık bir oyuncu kitlesi var. Oyunumuzu seviyruz, Türkçe'yle güzelleşmesini istiyoruz, kulağımızı tırmalamasını değil. Bu yüzden de konuyla ilgileniyor, yapımcıya destek veriyor, eleştirilerimizle de beslemek istiyoruz. Yardım teklifimiz her zaman için geçerlidir.

    Saygılar,
    Catwalk12345
    UC3 TURK Klanı Üyesi




  • quote:

    Orijinalden alıntı: VirgilSollozzo

    İnsanları düşmanlık yapmakla,karalama kampanyası yürütmekle suçlamak oldukça basit..

    Hemde yapmakla mükellef oldugunuz işi daha ilk etapta elinize yüzünüze bulaştırmışsanız konuyu başka yerlere çekip,sanki suçlu o kişilermiş gibi göstermek daha da kolay oluyor.'' Yıllardır bu işi yapıyoruz,3 - 4 saat uykuyla duruyoruz,çok uğraşıyoruz,bu işi bir tek biz yapıyoruz,neden bize saygı göstermiyorsunuz '' . . .

    Şahsen kendi halinde,oyun oynamaya seven bir insanım.Uncharted'ı ayrıca seviyorum.Bu çeviri/dublaj konularına fazla hakim olmamakla beraber merak ettiğim birşey var;

    Arkadaşlar,silah zoruyla mı dublaj/çeviri yaptırıyorlar size ? veya yaptığınız işi kara kaşımız,kara gözümüz için mi yapıyorsunuz ?.Kusura bakmayın konuya biraz bodoslama girdik ama bu başlık altına yazılan yorumlarda öyle bir hava oluşturulmuş ki,U3 oyun içi komiklik ötesi çevirileri eleştirdikleri için bu forumun bazı üyeleri adeta özür dilemeye zorlanmış gibi..

    Yani 74 milyonluk ülkede bu işi yapabilecek başka hiçbir kişi/grup vs. yok mudur ? Ya da insanların para vererek satın aldıkları üründen maksimum hizmet alma gibi bir hakları yok mu ? Hakkını arayan insanları iftira atarak yaftalamak son derece REZILCE bir davranış.Kimse kimsenin hasmı,rakibi,can düşmanı değil.O yüzden kimsenin başka bir kişi/kişiler/grup hakkında karalama kampanyası düzenlemeye ihtiyacı da yok.

    '' U3 Subway demosundaki komik Türkçe madalya çevirileri '' diye bir başlık açsak sadece altforumda değil,tüm platformda hit olur..O derece bir ucubelik çıkmış ortaya...Ha mutlaka sizin de kendinize göre haklı nedenleriniz vardır..Belki de gerçekten de haklısınızdır..'' Oyunu oynamadan çevirdik,Biz ne yapalım Sony'nin emir eriyiz,biz oyuncu değiliz sadece bize gelen text'i çevirdik o yuzden ortaya '' ÜSTÜNE ÇÖREKLEN,HAYDI HOPPAA,ÇİFT ALDIM '' gibi çeviriler oldu diyebilirsiniz

    Ama takdir edersiniz ki kimse bu oyunlara bedava sahip olmuyor,bilakis büyük meblağlar ödeyip alıyorlar ve aldıkları üründen de memnun olmak istiyorlar..O yuzden herkes eleştirilere açık olmaya çalışmalı.

    Şahsi düşüncem budur..

    Saygılar,

    Kemal

    Duygularıma tercüman olmuşsunuz.

    Bu iş adamların işi mesela doktora gidiyoruz doktor apandistimizi alacak büyük bir yara izi bırakıyor bedenimizde ama ben senin hayatını kurtardım beğenmiyorsan doktora gelme diyor.

    Ve adamların daha önceki mesajlarına baktığımızda "Biz bu işi sizin için yapıyoruz bizi eleştirmek size dümez önünüze ne koyulursa seviceksiniz"

    Biz bu oyuna para verip alıyoruz normalde yurtdışından 120 civarı bir paraya alabileceğimiz halde 145 tlye ülkemizden almamız için bize bunu karşısında kaliteli bir hizmet vermeleri gerekiyor yani önce şunu anlayalım "Oyunları bizim kara kaşımız kara gözümüz için değil oyunları Türkiyede satılması yani para kazanmak için yerelleştiriliyor"

    Bu yüzden yapıcı olmaları bizim fikirlermizi almaları gerekiyor çünkü oyunu alacak olan parayı verecek olan bizleriz bu dublajın onlara göre güzel olması değil bize göre güzel olması lazım.

    Uncharted'ın seslendirici kadrosu açıklandığında Dolunay Soysertin yaşlı olduğunu onun yerine Demet Evgar'ın sesinin daha çok yakışacağını diğerlerini ise beğendiğimi oldukça nazik bir dille açıkladım hatta 4 5 arkadaş beğenip +1ledi.
    Hemen ardından Semih Bey yine uzunca bir yazı yazdı yazıda kendilerini yaptıkları işi övüp bizim için yaptıklarını belirtip aynen şöyle bir cümle kullandılar:"En iyi sesleri en çok uyan oyuncular seçildi lütfen şu olsaydı bu olsaydı gibi yorumlar yapmayın her şeyin en güzeli oldu"

    Şimdi şunu söylüyorum "biz koyun değiliz" önümüze konulanı yiyip hiç eleştirmeyeceksek koyundan bir farkımız kalmaz bizim.

    Bu oyunun collector editionu alacağım ve ülkemizden alacağım bu da ülkemizde Türkçe oyunlar yaygınlaşsın ve artık çeviri işlerini daha iyi stüdyolar yapsın diye.




  • quote:

    Orijinalden alıntı: PlayForFun

    quote:

    Orijinalden alıntı: VirgilSollozzo

    İnsanları düşmanlık yapmakla,karalama kampanyası yürütmekle suçlamak oldukça basit..

    Hemde yapmakla mükellef oldugunuz işi daha ilk etapta elinize yüzünüze bulaştırmışsanız konuyu başka yerlere çekip,sanki suçlu o kişilermiş gibi göstermek daha da kolay oluyor.'' Yıllardır bu işi yapıyoruz,3 - 4 saat uykuyla duruyoruz,çok uğraşıyoruz,bu işi bir tek biz yapıyoruz,neden bize saygı göstermiyorsunuz '' . . .

    Şahsen kendi halinde,oyun oynamaya seven bir insanım.Uncharted'ı ayrıca seviyorum.Bu çeviri/dublaj konularına fazla hakim olmamakla beraber merak ettiğim birşey var;

    Arkadaşlar,silah zoruyla mı dublaj/çeviri yaptırıyorlar size ? veya yaptığınız işi kara kaşımız,kara gözümüz için mi yapıyorsunuz ?.Kusura bakmayın konuya biraz bodoslama girdik ama bu başlık altına yazılan yorumlarda öyle bir hava oluşturulmuş ki,U3 oyun içi komiklik ötesi çevirileri eleştirdikleri için bu forumun bazı üyeleri adeta özür dilemeye zorlanmış gibi..

    Yani 74 milyonluk ülkede bu işi yapabilecek başka hiçbir kişi/grup vs. yok mudur ? Ya da insanların para vererek satın aldıkları üründen maksimum hizmet alma gibi bir hakları yok mu ? Hakkını arayan insanları iftira atarak yaftalamak son derece REZILCE bir davranış.Kimse kimsenin hasmı,rakibi,can düşmanı değil.O yüzden kimsenin başka bir kişi/kişiler/grup hakkında karalama kampanyası düzenlemeye ihtiyacı da yok.


    '' U3 Subway demosundaki komik Türkçe madalya çevirileri '' diye bir başlık açsak sadece altforumda değil,tüm platformda hit olur..O derece bir ucubelik çıkmış ortaya...Ha mutlaka sizin de kendinize göre haklı nedenleriniz vardır..Belki de gerçekten de haklısınızdır..'' Oyunu oynamadan çevirdik,Biz ne yapalım Sony'nin emir eriyiz,biz oyuncu değiliz sadece bize gelen text'i çevirdik o yuzden ortaya '' ÜSTÜNE ÇÖREKLEN,HAYDI HOPPAA,ÇİFT ALDIM '' gibi çeviriler oldu diyebilirsiniz

    Ama takdir edersiniz ki kimse bu oyunlara bedava sahip olmuyor,bilakis büyük meblağlar ödeyip alıyorlar ve aldıkları üründen de memnun olmak istiyorlar..O yuzden herkes eleştirilere açık olmaya çalışmalı.

    Şahsi düşüncem budur..

    Saygılar,

    Kemal

    Şu ülkede sizin gibi insanları anlayamıyorum ben.

    Sana bir kaç soru soracağım ve vereceğim, verebileceğin cevapları da önceden tahmin ettiğim için, altına yazacağım.

    Soru: Bir Uncharted hayranı olduğunuzu söylüyorsunuz. Peki daha önce herhangi bir Uncharted oyununu Türkçe oynadınız mı?

    Cevap: Hayır.

    Soru: Peki daha önce genel olarak, bu kadar kapsamlı bir "yerelleştirme" kampanyası gördünüz mü?

    Cevap: Hayır.

    Soru: "Yerelleştirme" konusu için çabalayan insanlar kimlerdi peki?

    Cevap: Özgür Kirazcı ve 23 Studios. (Sony Türkiye'den bahsetmek gerekse de Özgür Kirazcı sayesinde olduğuna inanıyoruz.)

    Soru: Özgür Kirazcı işi bıraktığı için, geriye 23 Studios kalıyor bu işi başlatanlardan. Peki, öncü ve tek olarak bu işi yürüten, bu işi yapmak için, gece gündüz demeden çalışan bu insanlardan ne bekliyorsunuz?

    Cevap: İşlerini daha iyi yapmalarını.

    Soru: Eee bu adamlardan önce, böyle bir iş yoktu. Hatta eminim; hayalinizde, Uncharted serisinin diğer oyunlarını oynarken bile böyle kapsamlı bir çalışma yapılacağı aklınızın ucundan bile geçmiyordu. Peki, aklınıza bunları getiren, "Bundan sonra acaba hangi oyunları "yerelleştirilecek" sorusunu sorduran insanlar kimler?

    Cevap: 23 Studios.

    Biraz saçma oldu ama, biraz sinirli olduğum için daha fazla da uzatmak istemedim. Direkt sonuca geleyim.

    Sonuç: Madem çeviriyi beğenmediniz, o zaman oyunu Türkçe oynamayın. Madem illa Türkçe oynayacaksınız o zaman yapılan işe saygı duyun. Bugüne kadar nasıl Türkçe olarak oynamadıysanız, bundan sonra da Türkçe olarak oynamayın. Oyunun Türkiye'de satılacak versiyonunda da orijinal dilinde oynama seçeneği var. Alın oyunu Türkiye'den, dili yapın İngilizce. Çok mu zor? Hayır. Ha eğer ben Türkçe oynamayacaksam neden Türkiye'den alayım oyunu diyorsanız da bundan sonra Türkçe oyun istemeyin. Size kimse zorla Türkiye'den alın demiyor. Ama madem bu kadar önem veriyorsunuz, o zaman Türkiye'den alın ve orijinal diliyle oynayın. Sanki bundan önceki oyunlara büyük meblağa ödememiş gibi konuşmayın. Sen parayı dublaj yapıldığı için mi ödüyorsun yoksa, oyun güzel olduğu için mi? Oyun Türkçe olmasaydı, sen gene aynı parayı verecektin. Ne konuşuyorsun hala para para diye? Evet, kimse silah zoruyla ya da zorla çeviri yaptırmıyor o insanlara. İşin güzel yanı, o insanlar bunu senin kara kaşın, kara gözün için yapıyor olmaları. Yoksa, "Ben bu işten çok sıkıldım. Şu işi yapayım da buradan büyük para kaldırırım." dediklerini düşünüyorsanız da bu sizin AYIBINIZDIR.


    arkadasim birseye para veriyorsak hizmetin en kalitelisini istemek ve istediklerimiz karsilanmadiginda bu olaya elestiri getirmek bizim hakkimiz bende seni anlamiyorum bu insanlar cabaliyorlar diye oturup yanlislarini bile tebrik mi edelim boyle bir kafa yapisi olamaz olmamali verdigimiz paranin karsiligi iyi hizmettir ama ortaya koyulanlar iyi hizmete yakin degil elestiri yapmazsak bu is boylede gider tamam tebrik ediyorum ugrasiyorlar didiniyorlar ama ticarette amator yaklasimlara amatorce cabalara yer yoktur ilk isleride olsa kesin olarak iyi hizmet vermeleri lazimdir cunku bizden aldiklari ucret amatorce yapilan bir isin karsiligi olacak kadar dusuk degildir alinan para profesyonel isin karsiligi olduguna gore yapilan iste o kalitede olmalidir

    bunun aksini bekliyorsan yanlis yoldasin demektir tebrik etmek tesvik etmek bizimde yapmamiz gereken birsey ama beklentilerimizi dogru belirleyelim




  • Tamam bundan sonra Tükçe oyun çıkmasın. Sen gene aynı parayı vereceksin ne de olsa değil mi? O şekilde de hizmetin tam karşılığını almış oluyorsun. Neyin dırdırı bu?
  • Nedir bu "verdigimiz paranin karsiligi" muhabbeti? onu anlamiyorum...2 sene oncesine kadar verdiginiz paranin karsiliginda olmayan birseyi simdi bu olusum sayesinde ek ucret odemeden aliyorsunuz, cok sikayetciyseniz aha da Ingilizce oyun size... alin ingilizce oynayin, tepe tepe.

    Yapici degilsiniz ama yikicilikta ustunuze yok, elestiriyorum hatalarini soyluyorum ayagina bir kufur etmediginiz kaldi adamlara.

    Harbiden sivrizeka tipler doldu foruma...



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi bravoecho -- 15 Ekim 2011; 14:51:27 >
  • Sevgili dostlar,

    Karalama kampanyası dememin sebebi, arkadaşımınız eleştiri yapması değil. Aksine, eleştri yapmamış olması. Kendisi, bir kaç konuda sürekli aynı şeyleri söyleyip, sony bir daha bu adamlara iş vermesin - umarım bir dahaki çeviriyi bu adamlar yapmaz gibisinden yorumlarda bulundu. Şimdi bu bir eleştiri mi sence? Eğer benim ilk yazdığım mesajı dikkatlice okursan, HAKKINIZ olan eleştiriyi, düzgün bir dille yazın, olmadı bana mail atın, işin aslını sordun dedim. Sen bugün başka bir çeviri firmasına mail atan, seni takmlar bile, hani bırak foruma gelip size yazmayı, şunu düzeltin mailinizi takmazlar bile. Cevap dahi yazmazlar. Hak mak dinlemez çoğu firma. Onlar işiini yapar, parasını alır, gerekirse MÜŞTERİYE açıklama yapar, o kadar. Benim buraya gelip eleştiri dilenmem, sizin her zaman kaliteli şeylere layık olduğunuzu düşünmem. Yahu birde beni bir patron olarak lanse etmeyin. Ben 15 yaşımdan beri Merlinden Oyuncuya, Leveldan Oyungezere kadar neredeyse her yerde yazarlık yaptım. Ben bir patrondan çok, sizden biri, bir oyuncuyum. Bunu bir tarafa yazalım ilk önce.

    Şimdi O arkadaşımız yaptığı eleştiri değildi. Eleştiri nedir bak, aynı gün bana bir arkadaşımız kızgınca bir mail attı. İşte o arkadaş hakkını aradı. Bana siz bu işi yapmayın kardeşim demedi, işin aslını sordu. Bende anlattım durumu. Sence bunlardan hangisi eleştiri? Ben karalama kampanyası dedim çünkü arkadaşımız bir kaç defa aynı mesajı kelimeleri değiştire değiştire yazıyordu. Yapması gereken neydi bak, "Arkadaşlar ben çok saçma çeviriler gördüm ..... gibi. Adamlara bir soralım işin aslı neymiş. Olmadı hazır henüz oyun çıkmamışken düzenleme yapsınlar" işte yazılması gereken buydu. "Abi inşallah bir dahaki işi bunlar yapmaz" bir eleştiri değildir.

    Yani ben 1 yılı aşkındır buradayım, ve her türlü eleştiriye yanıt verdim, ve eleştiri yapın dedim defalarca. Ben saatlerimi harcıyorum, beğenmeyen almasın, eleştiriyi kendinize saklayın gibisinden bir şey demedim, hatta dediklerim bu fikrin yanından bile geçemez. Beni tanımadığınız için yazmışsınız belli ki.

    Şunu da ekleyeyim, üstlerine çöreklen ... gibi çevirilerin ingilizceleri zaten bu anlamda. İngilizcesi Cash'em in, yani parasal anlamda zorlamak, paralarını tüketmek, hatta kumarda soyup soğana çevirmek. Ben şöyle mi çevirseydim: "Adamları zorla." Ee tabii ki daha yerelleştirilmiş şeyler olmalıydı. Pokerde arkadaşlar arasında "abi herif üstüme çöreklendi ya resmen" derler. Yani üstüme üşüştü, paramı almadan gitmiyor. Siz UC serisi için ingilizceye alıştığınızdan bu size garip geliyor. Ben yine de Catwalk arkadaşımıza durumu anlattım, konuştuk, kendisi gerekli çalışmaları yapıyor. Ama size şunu diyeyim, siz kontrol ettikten sonra en fazla 1-2 kelime değişir çünkü ingilizceleri zaten öyle. Oyunca ciddi bir terim yok, çoğu alaycı. Siz alışmadığınız için böyle geliyor. İngilizcelerine bakın, birbirinden saçma terimler var, esprili olsun diye yapılan. Ayrıca şunu da ekleyeyim, ekibimde 1 kişi bile, oyun oynamayan biri değil. Herkes en az günde 3-4 saat oyun oynayan insanlar. Piyasadaki oyunların %80'ini landa oynamışdır, o denli oyun bağımlısıyız. Şunu da eklemeli, biz oyundan başka hiçbir çeviriyi yapmıyoruz. Bazen teklifler geliyor, bizi normal firma sanıyorlar, geri çeviriyoruz. 23 Studios, oyun çevirisi ve dublajı için, İngiliz dili ve Edebiyatı eğitimi alan kişilerce kuruldu. Bütün çevirmenler İngiliz ve Amerikan edebiyatı öğrencisi - mezunudur.

    Demet evgar a gelirsek. Bu kadının sesi, teknik anlamda bozuk bir ses. Yani konuşma sırasında tısslamalar, ton kaymaları oluyor. İyi de, biz karakterlerin hepsini seslerini eşleştirip seçiyoruz. Senin bu kişiyi istemenin sebebi ünlü olması. Yoksa O karakter ile Demet hanımın sesi çok çok farklı. Yani senin sesi benzetmen mümkün değil. Bu farkı anlamak için pro olmaya hiç gerek yok çünkü. O denli farklı sesler. Ben bu yüzden o konuda bir şey demeyin dedim, çünkü bizim okanı seçmemiz, ege beyi seçmemiz ünlü olmalarından değildi, ses renkleri aynıydı, sizde fark edeceksiniz zaten. Eğer biz Demet evgar ismini kullanmak gibi bir tasa içinde olsaydı, Haluk bilginer ve Ozan güveni kullanırdık, ki kendileri de listemizde vardı. Olay burada bu kadın ünlü bunu kullanalım değil, sesleri eşleştirmek.

    Öyle mesajlar atmışsınız ki, sanki ben eleştiri yapmayın bunu kabullenin dedim. Hala üzülüyorum buna. Anlaşılamamak insanı yoruyor. Karalama cümlesinin bulunduğu paragrafın sonunda örnek verdim. Bakın bu arkadaş da bana kızgın, e-mail attı ama üslubunu bozmadı. Bu onun hakkıydı dedim. Hani bunu demek istedim demiyorum bak, öyle yazdım, yukarıda duruyor hala. Sen öyle bir anlamışsın ki, sanki ben adama sen beni eleştirerek karalıyorsun demişim. Kendisine öyle dememin sebebi, daha bilmeden sormadan, bir daha bu adamlar bu işi yapmasın demesi. Hani beni bilen bilir, 1 yıldır testerdan yakınırım. Belki o adam tümünü değiştirdi, onun hatalarını biz mi çekmeliyiz.

    İşte arkadaşlar ben bu yüzden yazmak istemiyorum buralara. Yani o kadar açık yazdığım sebebini anlattığım örnek verdiğim şey nasıl anlaşılmış. Bu yorucu bir şey.

    Yine de Parcticeman arkadaşımızdan özür diliyorum. Kendisi o cümleleri büyük bir UC hayranı olup sinirle yazmış olabilir. Sinirlenmek hakkıdır. Benim ona özel mesaj ile durumu anlatmam daha makbule geçerdi.

    Burada ben yendim sen yendin durumu olmasın. Yenen, bizim yıllardır arka plana atılan oyun piyasamız olsun. Siz bana isteklerinizi ve düşüncelerinizi e-mail veya mesaj yolu ile atın. Bir hata varsa düzeltmek için bütün kaynaklarımı kullanırım. Siz yeter ki memnun olun.

    Bu aslında bir "hak" değildir, sony ne bana bunu yapın dedi, ne anlaşmama koydu, hatta yemin ediyorum bakın, oyunu çevirdiğinizi kimseye söylemeyin dediler defalarca. Ben ise bunlara rağmen size bu işi yaptığımızı söyledim ve sizinle iletişim halinde oldum. Kimse bana git insanların sorularını cevapla demiyor, hatta aksine söyleme diyor, ama ben size "buyrun, bana yazın" diyorum. Bu yüzden bu işin gönüllülük ile yapıldığını unutmayın. Tek istediğim şu: YAPICI olun, kırıcı değil. Ben bugün buradan üyeliğimi sildirsem, e-mail adresimi kapattırsam, Sony bana niye yaptın demez. Hiçbir müşterim demez. Çünkü bu benim işim değil. Çeviri yanlış bile olsa, bunu düzeltmek, Tester'ın işidir. Sony bana bunu kendi ağzı ile dedi. Çeviri hataları, Tester'ın sorumluluğu altındadır diye. Siz birine (Tester) 1 saatlik çalışması için €30 ödüyorsanız, her şeyin garantisini alırsınız zaten.

    Saygılarımla




  • Gerekli açıklamayı, en iyi ayrıntısına kadar, çok güzel bir şekilde yapmışsınız. Teşekkür ederiz.
  • Öncelikle ortada genel olarak oyun dünyasının beklediği müthiş bir oyunun Türkçe olarak geleceği gerçeği var. Bu gerçeği önümüze koyarak geçmişe döndüğümüz zaman böyle bir oyunun Türkçe olarak geleceği hiçbirimizin aklının ucundan geçmezdi ama oldu. Herşey zamanla olur arkadaşlar daha bu yolda çok yeniyiz daha yolun başındayız bırakın uzun zamandır oyun oynadığımızı falan ülke olarak oyun dünyasında bir yere konulmamız çok daha yeni ve dediğim gibi yolun en başındayız.

    Uncharted 3 çevirisinde yanlışlıklar olabilir yada hoşunuza gitmeyen yerler ama bunu söylemenin ve paylaşmanın daha usluplu yolları var. Hemen elde kılıç kafaya sallamanın alemi yok. Olmadı diyelim bu oyunda bazı aksaklıklar oldu tamam bundan gerekli dersler alınır bir diğersinde olmaz ama yolun en başında hemen kılıç çekmenin anlamı yok bu bizi bir yere götürmez.

    Tiglona herkes kızıyor boşverin adam haklı. Milleti dinleyecek oyunu Türkçe dil desteği yada Türkçe altyazı ile çıkaracak sonrada milletten fırça yiyecek yetmedi ben oyunu oradan buradan alırım mesajlarını okuyacak niye durduk yerde rahatını bozsun.

    Siz bu mesajları okusanız etseniz ve Tiglon yada benzeri bir şirket yetkilisi olsanız girermisiniz böyle işlere bir düşünün.

    Arkadaşlar zamanla herşey daha iyi olacaktır. Bugün Ex oyunlarda görülen Türkçe oyun iki gün sonra Ps3 altında satılan diğer oyunlardada olabilir düşünün bir Skyrim yada o ayarda derin bir oyunu Türkçe olduğunu yada Türkçe altyazı ile olduğunu neden olmasın bu saatten sonra olmaması bir neden yok ama önce bazı şeylerin tam olarak rayına oturması gerekiyor. Alın bakın Hitman'nin yeni oyunu Türkçe olarak geliyor bunlar olumlu örnekler ama bu olumlu örnekler olumlu davranışlar ile süslenmezse karşı tarafta doğal olarak bir kendini geri çeker bu kendi iş hayatımızda yada genel olarakta çevremizde böyledir.




  • Semihciyim bizler yıllardır ingilizce oyun oynadık alıştık artık, yıllardır türkçe oyun yapılmadı yeni yeni sizler yapıyorsunuz eğer bu süreç böyle devam ederse çok sancılı olur bizim alışmamız için alıştıktan sonra çorap söküğü gibi gelir
  • quote:

    Demet evgar a gelirsek. Bu kadının sesi, teknik anlamda bozuk bir ses. Yani konuşma sırasında tısslamalar, ton kaymaları oluyor. İyi de, biz karakterlerin hepsini seslerini eşleştirip seçiyoruz. Senin bu kişiyi istemenin sebebi ünlü olması. Yoksa O karakter ile Demet hanımın sesi çok çok farklı. Yani senin sesi benzetmen mümkün değil. Bu farkı anlamak için pro olmaya hiç gerek yok çünkü. O denli farklı sesler. Ben bu yüzden o konuda bir şey demeyin dedim, çünkü bizim okanı seçmemiz, ege beyi seçmemiz ünlü olmalarından değildi, ses renkleri aynıydı, sizde fark edeceksiniz zaten. Eğer biz Demet evgar ismini kullanmak gibi bir tasa içinde olsaydı, Haluk bilginer ve Ozan güveni kullanırdık, ki kendileri de listemizde vardı. Olay burada bu kadın ünlü bunu kullanalım değil, sesleri eşleştirmek.


    Senin bu kişiyi istemenin sebebi ünlü olması

    Zihin okuma özelliğiniz olduğunu bilmiyordum

    Yani senin sesi benzetmen mümkün değil.

    Millet kardeşini bu kadar iyi tanımıyor ilginç siz sadece internetten yazısını gördüğünüz birinin düşüncelerini okuyorsunuz tebrik ederim.

    o konuda bir şey demeyin dedim

    Oyunu oynayacak olan bizleriz bence bizim fikirlemizin önemli olması lazım


    Yoksa O karakter ile Demet hanımın sesi çok çok farklı

    İlginç benden sonra 4-5 kişi de benimle hemfikir oldu bu konuda


    Neyse olan oldu ben oyunu Türkiyeden alarak kendimce destek vericem.Ama bu oyunu yurtdışından daha ucuza alma imkanımız var.Bu oyunu Türkiyeden almaya bizi çeken şey oyunun Türkçe olması ve vereceğimiz paranın buna deyip deymeyceğini tartışmanın da hakkımız olduğunu düşünüyorum

    Teşekkürler




  • quote:

    Orijinalden alıntı: scylla_des

    quote:

    Demet evgar a gelirsek. Bu kadının sesi, teknik anlamda bozuk bir ses. Yani konuşma sırasında tısslamalar, ton kaymaları oluyor. İyi de, biz karakterlerin hepsini seslerini eşleştirip seçiyoruz. Senin bu kişiyi istemenin sebebi ünlü olması. Yoksa O karakter ile Demet hanımın sesi çok çok farklı. Yani senin sesi benzetmen mümkün değil. Bu farkı anlamak için pro olmaya hiç gerek yok çünkü. O denli farklı sesler. Ben bu yüzden o konuda bir şey demeyin dedim, çünkü bizim okanı seçmemiz, ege beyi seçmemiz ünlü olmalarından değildi, ses renkleri aynıydı, sizde fark edeceksiniz zaten. Eğer biz Demet evgar ismini kullanmak gibi bir tasa içinde olsaydı, Haluk bilginer ve Ozan güveni kullanırdık, ki kendileri de listemizde vardı. Olay burada bu kadın ünlü bunu kullanalım değil, sesleri eşleştirmek.


    Senin bu kişiyi istemenin sebebi ünlü olması

    Zihin okuma özelliğiniz olduğunu bilmiyordum

    Yani senin sesi benzetmen mümkün değil.

    Millet kardeşini bu kadar iyi tanımıyor ilginç siz sadece internetten yazısını gördüğünüz birinin düşüncelerini okuyorsunuz tebrik ederim.

    o konuda bir şey demeyin dedim

    Oyunu oynayacak olan bizleriz bence bizim fikirlemizin önemli olması lazım


    Yoksa O karakter ile Demet hanımın sesi çok çok farklı

    İlginç benden sonra 4-5 kişi de benimle hemfikir oldu bu konuda


    Neyse olan oldu ben oyunu Türkiyeden alarak kendimce destek vericem.Ama bu oyunu yurtdışından daha ucuza alma imkanımız var.Bu oyunu Türkiyeden almaya bizi çeken şey oyunun Türkçe olması ve vereceğimiz paranın buna deyip deymeyceğini tartışmanın da hakkımız olduğunu düşünüyorum

    Teşekkürler

    1. bu isimler cok unlu olabilir ama cogunun dublaj konusunda buyuk yetenekleri oldugu soylenemez (oyunculuk kariyerleri ile dublaj sanatindaki kariyer farklidir iyi oyuncular olmasi demek iyi dublaj sanatcisi demek degildir)
    2.ceyda duvenci bana gore tamamen yanlis bir tercih
    3.haluk bilginer dururken yerime baskasinin secilmesi firmanin yaptigi buyuk bir hatadir gerek haluk bilginerin ses tonu olsun gerekde dublaj sanatindaki gecmis deneyimleri ve yetenegi goz onunde bulundurulursa firmanin bu secimde buyuk hata yaptigini soyleyebiliriz
    4. evet ses tonlari uyan kisiler var ama gerek tecrube eksikligi gereksede sesi uymayan kisilerden dolayi soru isaretleri barindiran bir yapim olarak bekliyorum bu oyunu
    umarim tum bu olumsuzluklarin yaninda iyibir is cikarirlar ve basariya ulasirlar

    not:iyi hizmet talep etmek kisilerin hakkidir.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Dennis Jr -- 15 Ekim 2011; 18:02:50 >




  • quote:

    Orijinalden alıntı: bravoecho

    Nedir bu "verdigimiz paranin karsiligi" muhabbeti? onu anlamiyorum...2 sene oncesine kadar verdiginiz paranin karsiliginda olmayan birseyi simdi bu olusum sayesinde ek ucret odemeden aliyorsunuz, cok sikayetciyseniz aha da Ingilizce oyun size... alin ingilizce oynayin, tepe tepe.

    Yapici degilsiniz ama yikicilikta ustunuze yok, elestiriyorum hatalarini soyluyorum ayagina bir kufur etmediginiz kaldi adamlara.

    Harbiden sivrizeka tipler doldu foruma...

    arkadasim bu oyunu shoptodanda alabilirler ve buradaki fiyatlardan daha ucuza gelmis olur ama turkce oyunlara destek icin bu oyunu turkiyedeki sony magazalarindan alacagiz buda demek oluyorki bu oyunu 20 30 milyon fazla paraya alacagiz demektir anladin mi simdi aradaki farki verdigimiz paranin karsiligi kismi buradan geliyor anlamaya calisirsan iyi olur
    bu oyunun turkce yapilmasinin sebebide turkiyedeki sony magazalarinin satislarini arttirmak icindir bizim kara kasimiza kara gozumuze yapmiyorlar oyunu bizden bir beklentileri var ve bunun karsilanmasini bekliyorlar ozaman onlarda ustlerine dusen kaliteli ceviriyi yapmak zorundalardir anlamissindir umarim




  • Uncharted 3 UK psndeki betanın içinde Türkçe dil seçeneği varsa shopto dan alınan oyunun Türkçe olması mantıklı olur
  • Uzatmaya gerek yok, dublaj yapıldı. Kötü madalya çevirilerine de klan olarak destek vereceğimizi söyledik. Sağolsun Semih bu konuda çok büyük anlayış göstererk fikirlerimizi dinledi. Geriye sadece arkamıza yaslanıp oyunun keyfini çıkarmak kalıyor.

    Hepimize bu muhteşem oyunun Türkçe güncellemesinde keyifli saatler diliyorum!
  • 
Sayfa: önceki 23456
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.