Şimdi Ara

23 Studios - Semih Sancar Röpörtajı - Türkçe oyunlar hakkında (7. sayfa)

Daha Fazla
Bu Konudaki Kullanıcılar: Daha Az
1 Misafir - 1 Masaüstü
5 sn
164
Cevap
0
Favori
4.902
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
0 oy
Öne Çıkar
Sayfa: önceki 56789
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  • Uncharted 3 Multiplayer'de çeviri hatası var. "Searching for a close game" "Yakın oyun aranıyor" olarak çevrilmesi gerekirken, "Kapalı oyun aranıyor" diye çevrilmiş. Oysa closed (kapalı) değil, close (yakın) olması lazım. Bilginize.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Obsidian

    Uncharted 3 Multiplayer'de çeviri hatası var. "Searching for a close game" "Yakın oyun aranıyor" olarak çevrilmesi gerekirken, "Kapalı oyun aranıyor" diye çevrilmiş. Oysa closed (kapalı) değil, close (yakın) olması lazım. Bilginize.

    Yakın ne reyiz? Kapalı kelimesi gayet normalde cümle tuhaf ki,bende kaliteli bir cümle bulamadım.Direk çevirsen: "Bir oyun kapalı olduğundan aranıyor."

    Senin deyişinle,Bir oyun yakın olduğundan aranıyor. Lan madem yakın ne arıyon? Yani "Kapalı,oyun aranıyor" çevirisi Türkçe için en mantıklısı.

    Bu arada sende yemekteyiz programına katılmış havası sezdim.Yemeğin içine saç atıp kusur bulanlardanmısın yoksa? Böyle saçma sapan çeviri yapıp gelip hataymış gibi göstermeyin lütfen.

    Ha yaratıcı bi çeviri deseydin eyvallah da, yakın ne ya? Cümlede değişiklikte yapmamış balıklamasına dalmış.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi yüzbaşı price -- 19 Ekim 2011; 21:40:44 >




  • quote:

    Orijinalden alıntı: Obsidian

    Uncharted 3 Multiplayer'de çeviri hatası var. "Searching for a close game" "Yakın oyun aranıyor" olarak çevrilmesi gerekirken, "Kapalı oyun aranıyor" diye çevrilmiş. Oysa closed (kapalı) değil, close (yakın) olması lazım. Bilginize.

    Yok artık. Bu hata gerçekten yapılmış mı?
  • Hem kopya kullanıp hem çeviriyle laf atanlar var ne desem bilemiyorum 1 kuruş vermeden tüm oyunları oynuyorlar sonra
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Paypay88

    Hem kopya kullanıp hem çeviriyle laf atanlar var ne desem bilemiyorum 1 kuruş vermeden tüm oyunları oynuyorlar sonra

    Bu bana kimi hatırlattı bil bakalım
  • Yakın demezsin de yakındaki dersin vb. Yakın derken sizin oturduğunuz bölgeye yakın anlamında kullanılıyor orada.

    "Bir oyun kapalı olduğundan aranıyor." ile alakası yok. Orada oyunun kapalı olduğu, oyun arandığı söylenmiyori. Cümleyi ayırırsak:

    Searching: aranıyor
    a : bir
    close : yakın (yakındaki de denebilir önemli değil ama motamot çeviri yakın)
    close game: yakın oyun

    Yani "yakın bir oyun aranıyor." diyor orada. Uzunca hali "oturduğunuz bölgeye yakın bir oyun aranıyor" demek istiyor tabii ama aptal olmayanlar "yakın bir oyun aranıyor." un o anlama geldiğini anlarlar zaten, yoksa İngilizcesinde de "Searching for a close game near your area" derdi. Bunun amacı da seni ABD'li ya da Japonlarla oynatmayıp, yakındaki ülkelerle, Avrupa, Rusya vb. ülkeledekilerle oynatıp iyi bir bağlantı kalitesini yakalamaktır.

    İngilizce seviyeme güveniyorum. Profesyonel olarak birçok finansal dökümanı çevirmişliğim de var, oyun çevirileri çok basit zaten. Ancak buradaki hatayı söylememden niye rahatsız oldun, doğru çeviriyi söylediğimde neden çarpıttın anlamış değilim.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Obsidian -- 19 Ekim 2011; 21:58:53 >




  • quote:

    Orijinalden alıntı: .ZeuS.

    quote:

    Orijinalden alıntı: Obsidian

    Uncharted 3 Multiplayer'de çeviri hatası var. "Searching for a close game" "Yakın oyun aranıyor" olarak çevrilmesi gerekirken, "Kapalı oyun aranıyor" diye çevrilmiş. Oysa closed (kapalı) değil, close (yakın) olması lazım. Bilginize.

    Yok artık. Bu hata gerçekten yapılmış mı?

    Zeus, "Kapalı bir oyun aranıyor." a ben de başta anlam veremedim. Dedim acaba kendi arkadaşlarımızla oynayınca mı böyle yazıyor falan. Ancak sonuçta yabancılarla oynuyorum, kapalı, adanmış (dedicated) bir server yok ortada. Sonra aklıma Uncharted 2'de oyun ararken "Searching for a close" game yazdığı geldi, yani bizim bölgemize yakın bir oyun aradığını belirten yazı. Orada yakın yerine kapalı (closed) yazıldığını anladım. Yani maalesef böyle bir hata var. Belki piyasaya çıkan oyunda düzeltilmiştir, onu bilemiyorum.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Obsidian -- 19 Ekim 2011; 21:59:59 >




  • quote:

    Orijinalden alıntı: Obsidian

    Yakın demezsin de yakındaki dersin vb. Yakın derken sizin oturduğunuz bölgeye yakın anlamında kullanılıyor orada.

    "Bir oyun kapalı olduğundan aranıyor." ile alakası yok. Orada oyunun kapalı olduğu, oyun arandığı söylenmiyori. Cümleyi ayırırsak:

    Searching: aranıyor
    a : bir
    close : yakın (yakındaki de denebilir önemli değil ama motamot çeviri yakın)
    close game: yakın oyun

    Yani "yakın bir oyun aranıyor." diyor orada. Uzunca hali "oturduğunuz bölgeye yakın bir oyun aranıyor" demek istiyor tabii ama aptal olmayanlar "yakın bir oyun aranıyor." un o anlama geldiğini anlarlar zaten, yoksa İngilizcesinde de "Searching for a close game near your area" derdi. Bunun amacı da seni ABD'li ya da Japonlarla oynatmayıp, yakındaki ülkelerle, Avrupa, Rusya vb. ülkeledekilerle oynatıp iyi bir bağlantı kalitesini yakalamaktır.

    İngilizce seviyeme güveniyorum. Profesyonel olarak birçok finansal dökümanı çevirmişliğim de var, oyun çevirileri çok basit zaten. Ancak buradaki hatayı söylememden niye rahatsız oldun, doğru çeviriyi söylediğimde neden çarpıttın anlamış değilim.

    İnceden inceden hakaret yiyoruz ha. Yahu tamam.Sen yanında bölge anlamında diye bir açıklama yapmamışsınki.Bende doğal olarak yanlış anladım. Öyle gelişmiş bir ingilizcem yok zaten.Belki çeviriyi yaparken yanında,senin yaptığın gibi bir açıklama yoksa,hata yapmış olabilirler.

    Hatayı söylemenden rahasız olmadım ve çarpıtmadım.Yanlış anlaşılma var o kadar.




  • Hakaret gibi bir amacım yok ancak ifade açık. Oyunda görürsen daha anlamlı gelecektir. Bu arada sinek küçüktür ama mide bulandırır. İfadenin İngilizcesini hatırlamasam niye kapalı oyun diyor, ne demek istedi bu diye düşünüp duracaktım. Milyon dolarlık bir oyunun çevirisinde bu hatalar olmamalı. Ben zaten büyük ihtimalle İngilizce oynarım ancak Türkçe oyun sunmak bir pazarlama stratejisidir, bir lütuf değil. Umarım piyasaya çıkacak oyunda o ifade ve varsa ona benzer başka hatalar, düzeltilirler.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Obsidian

    Zeus, "Kapalı bir oyun aranıyor." a ben de başta anlam veremedim. Dedim acaba kendi arkadaşlarımızla oynayınca mı böyle yazıyor falan. Ancak sonuçta yabancılarla oynuyorum, kapalı, adanmış (dedicated) bir server yok ortada. Sonra aklıma Uncharted 2'de oyun ararken "Searching for a close" game yazdığı geldi, yani bizim bölgemize yakın bir oyun aradığını belirten yazı. Orada yakın yerine kapalı (closed) yazıldığını anladım. Yani maalesef böyle bir hata var. Belki piyasaya çıkan oyunda düzeltilmiştir, onu bilemiyorum.

    Fena bir hataymış gerçekten.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: .ZeuS.

    Ya birşey demeyecektim ama dayanamadım. Bu bir süreçtir diyorsun, ileride daha iyi olacaktır diyorsun. İyi de, bu adamlar Türkçe'yi mi yoksa İngilizce'yi mi yeni öğreniyorlar? Zamanla ne daha güzel olacak? Önünde bir cümle varsa, ya düzgün çevirirsin ya da hatalı. Tamam, zamanla bazı deneyimler edinerek daha iyi çeviriler yapabiliyorsun ama bu durumun da oyun çevirileriyle alakası yok. Yani 10 senedir çeviri yapan birisini düşünün, yeterli deneyim sahibi, iki dile de hakim. Bu adama oyun çevirisi de yaptırsanız, kitap çevirisi de yaptırsanız, sinema filmlerine altyazı da yazdırsanız, hepsinden en iyi kalitede sonuç alırsınız. Çünkü adam deneyimli.

    Bazı firmalar yeni mezunları işe alıp eğitir, bazı firmalar da deneyim arar. Görmüş geçirmiş, piyasada yeterince pişmiş adamları alır. Yeni mezun çalışanlar genelde riski az, daha düşük bitçeli ve daha düşük kalitede işlerde çalıştırılır. Bir yandan da deneyim kazanması ve eğitim alması sağlanmış olur. Deneyimli çalışanlar ise, firmada yeni işe başlamış olsa bile, zaten deneyimli olduğundan, riskli, yüksek bütçeli ve hata kabul etmeyen işlerde çalıştırılırlar. "Neyse bu seferki hatalı olmuş ama zamanla düzeltirsin" diye bir olay yok çeviri piyasasında. En azından deneyimliler ve büyük işler için.

    Oyunların yerelleştirilmesi bir süreçse eğer, bu süreçte gelişmesi gereken durum, oyunlardaki çeviri kalitesi değil, çevirisi yapılacak oyunların sayısıdır. Çevirilerin zaten kaliteli olması lazım en başından. Zamanla, yerelleştirilecek oyunların sayısında bir artış olmalı.



    Saçmalamışsın sanki. Hatta baya saçmalamışsın. Her şey böyle söylediğin kadar basit değil. Oyuncu olmayan bir adama, oyun çevirisi yaptırırsan, farklı anlamlar çıkarabilir. Kelimelerin farklı anlamları olduğundan, hatta bunu geçtim, kelimelerin, farklı dallarda farklı şekillerde kullanılabildiğinden dolayı, kitap çevirisi, film altyazısı, oyun çevirisi yapılamaz. Bir yerde kitap çevirisi ve film altyazısı yazdırılabilir ancak, oyun dünyası çok daha farklıdır. En azından farklı terimlerin kullanıldığını herkes biliyor. O deneyimli dediğiniz kişi de, deneyimsiz dediğiniz kişiler gibi araştıracaktır, bu terim nedir, burada ne denilmek istendi diye. Anlatmak istediğimi tam anlatamamış olabilirim ama, en basitinden, kitap çevirisi yapmak oyun çevirisi yapmak gibi değildir. Oyunun senaryosunu falan çevirebilirsin bir şekilde ama, diğer terimleri çevirmek çok daha farklı şeyler.




  • quote:

    Orijinalden alıntı: PlayForFun

    Saçmalamışsın sanki. Hatta baya saçmalamışsın. Her şey böyle söylediğin kadar basit değil. Oyuncu olmayan bir adama, oyun çevirisi yaptırırsan, farklı anlamlar çıkarabilir. Kelimelerin farklı anlamları olduğundan, hatta bunu geçtim, kelimelerin, farklı dallarda farklı şekillerde kullanılabildiğinden dolayı, kitap çevirisi, film altyazısı, oyun çevirisi yapılamaz. Bir yerde kitap çevirisi ve film altyazısı yazdırılabilir ancak, oyun dünyası çok daha farklıdır. En azından farklı terimlerin kullanıldığını herkes biliyor. O deneyimli dediğiniz kişi de, deneyimsiz dediğiniz kişiler gibi araştıracaktır, bu terim nedir, burada ne denilmek istendi diye. Anlatmak istediğimi tam anlatamamış olabilirim ama, en basitinden, kitap çevirisi yapmak oyun çevirisi yapmak gibi değildir. Oyunun senaryosunu falan çevirebilirsin bir şekilde ama, diğer terimleri çevirmek çok daha farklı şeyler.

    Niye? Oyunlarda farklı bir dil mi kullanılıyor? Bir oyunda kullanılan terimler, bir sinema filminde de kullanılabilir pek tabi ki. Kitap çevirileri ile film çevirilerini aynı kefeye koyuyorsun da, oyunları mı ayrı tutuyorsun? Hadi madem dediğin gibi olsun, e neden şu ana kadar yapılan çevirilerde saçma sapan hatalar çıktı ortaya? Oyuncu değil miydi o adamlar? Çeviri çeviridir. Tabi ki çevirinin yapıldığı malzeme konusunda bilgisi olan birisi, çeviriyi daha iyi yapar. Mesela elektronik bir cihazın kullanma klavuzunu veya teknik dökümanlarını çevirecek birisinin, o cihazlar hakkında bilgi sahibi olması daha iyidir. Ama oyunlarda konuşulan İngilizce, bir aksiyon filminde konuşulan İngilizce'den farklı değil. Teknik anlamda oyunlarda kaç tane kelime var ki? Çeviriyi yapacak kişi dile hakimse, öğrenilmesi gereken terimleri de kısa sürede öğrenir veya gerektiğinde danışmanlık yapmak üzere oyunlardan anlayan birisini ekibe dahil ederler. Çevirileri deneyimli kişiler yaparken, terimler için danışmandan faydalanılır. 10 küsür senedir çevirmenlik, deşifre, simultane çeviri, kitap çevirileri ve seslendirme işlerinin az buçuk içindeyim. Ben hep böyle gördüm. Bu işler böyledir.




  • quote:

    Orijinalden alıntı: .ZeuS.

    quote:

    Orijinalden alıntı: PlayForFun

    Saçmalamışsın sanki. Hatta baya saçmalamışsın. Her şey böyle söylediğin kadar basit değil. Oyuncu olmayan bir adama, oyun çevirisi yaptırırsan, farklı anlamlar çıkarabilir. Kelimelerin farklı anlamları olduğundan, hatta bunu geçtim, kelimelerin, farklı dallarda farklı şekillerde kullanılabildiğinden dolayı, kitap çevirisi, film altyazısı, oyun çevirisi yapılamaz. Bir yerde kitap çevirisi ve film altyazısı yazdırılabilir ancak, oyun dünyası çok daha farklıdır. En azından farklı terimlerin kullanıldığını herkes biliyor. O deneyimli dediğiniz kişi de, deneyimsiz dediğiniz kişiler gibi araştıracaktır, bu terim nedir, burada ne denilmek istendi diye. Anlatmak istediğimi tam anlatamamış olabilirim ama, en basitinden, kitap çevirisi yapmak oyun çevirisi yapmak gibi değildir. Oyunun senaryosunu falan çevirebilirsin bir şekilde ama, diğer terimleri çevirmek çok daha farklı şeyler.

    Niye? Oyunlarda farklı bir dil mi kullanılıyor? Bir oyunda kullanılan terimler, bir sinema filminde de kullanılabilir pek tabi ki. Kitap çevirileri ile film çevirilerini aynı kefeye koyuyorsun da, oyunları mı ayrı tutuyorsun? Hadi madem dediğin gibi olsun, e neden şu ana kadar yapılan çevirilerde saçma sapan hatalar çıktı ortaya? Oyuncu değil miydi o adamlar? Çeviri çeviridir. Tabi ki çevirinin yapıldığı malzeme konusunda bilgisi olan birisi, çeviriyi daha iyi yapar. Mesela elektronik bir cihazın kullanma klavuzunu veya teknik dökümanlarını çevirecek birisinin, o cihazlar hakkında bilgi sahibi olması daha iyidir. Ama oyunlarda konuşulan İngilizce, bir aksiyon filminde konuşulan İngilizce'den farklı değil. Teknik anlamda oyunlarda kaç tane kelime var ki? Çeviriyi yapacak kişi dile hakimse, öğrenilmesi gereken terimleri de kısa sürede öğrenir veya gerektiğinde danışmanlık yapmak üzere oyunlardan anlayan birisini ekibe dahil ederler. Çevirileri deneyimli kişiler yaparken, terimler için danışmandan faydalanılır. 10 küsür senedir çevirmenlik, deşifre, simultane çeviri, kitap çevirileri ve seslendirme işlerinin az buçuk içindeyim. Ben hep böyle gördüm. Bu işler böyledir.

    O arkadaş repliklerden bahsetmiş olmalı.Şimdi bir repliği çevireceksin üstüne buna dublaj yapacksın.Ne kadar zor ve uyumsuz olur.Filmler Türkçe'de kalıplaşmış amerikan replikleri var.Ow ye adamım gibi.Film konusunda dublajlar daha rahat olur yani belirli bir şöyleyiş ve kalıp var.Ama kısa bir örnek olarak adam,Up she goes'ı nasıl çevirecek ve dublaja oturtacak??? Bu ne kadar uyumlu olabilir?Yeni yeni replikler var oyunda ve bunu labali veya belirli bir ses tonunda söylüyor.Espri olarak çevrilse kültür farkı var arada anlamayız ve çevirmesi zor olur. ki bunu bide dublaja aktaracaklar,orjinalini dinlemeden.


    Arkadaş,oyunlarla filmleri karıştırma derken bundan bahsetmiş olmalı.Pek düzgün ifade edemedim ama olsun.




  • quote:

    Orijinalden alıntı: yüzbaşı price

    O arkadaş repliklerden bahsetmiş olmalı.Şimdi bir repliği çevireceksin üstüne buna dublaj yapacksın.Ne kadar zor ve uyumsuz olur.Filmler Türkçe'de kalıplaşmış amerikan replikleri var.Ow ye adamım gibi.Film konusunda dublajlar daha rahat olur yani belirli bir şöyleyiş ve kalıp var.Ama kısa bir örnek olarak adam,Up she goes'ı nasıl çevirecek ve dublaja oturtacak??? Bu ne kadar uyumlu olabilir?Yeni yeni replikler var oyunda ve bunu labali veya belirli bir ses tonunda söylüyor.Espri olarak çevrilse kültür farkı var arada anlamayız ve çevirmesi zor olur. ki bunu bide dublaja aktaracaklar,orjinalini dinlemeden.


    Arkadaş,oyunlarla filmleri karıştırma derken bundan bahsetmiş olmalı.Pek düzgün ifade edemedim ama olsun.

    Repliklerden değil bence, oyundaki terimlerden bahsetmiş. Oyunlara özel terimler vardır ya. Frag almak mesela, ne bileyim aklıma gelmiyor şimdi. Sadece oyuncuların anlayabileceği terimlerden bahsetmiş ama çevirilerde, dublajlar da dahil, işler öyle yürümüyor. Bir kere görüntüyü görmeden, orjinalini dinlemeden dublaj yapıldığı nerede görülmüş. Adam nereden bilecek karakterin hangi tonda ne şekilde konuştuğunu? Çevirileri bir şekilde eseri görmeden halledebilirsin ama dublajı yapabilmek için orjinalini karşında görmen şart. Gerçi nadir de olsa text'lerde falan parantez içlerinde cümlenin hangi ruh haliyle veya tonla söylendiği hakkında ipucu verilir ama sadece bu bilgilerle çalışmak son derece yanlıştır.

    Bu arada, ben tamamen yazılı çevirilerden bahsettim. Zaten bu konu da oradan çıktı. Bir cümle oyunda yanlış çevirilmiş. Daha sonra yeni örnekler falan da eklendi çeşitli oyunlardan. Dublaj bambaşka bir kulvar. Ama benim bahsettiğim olayın konusu, normal yazılı çeviri. Oyundaki text'ler yani. Çünkü oyunlardaki terimler genelde yazı olarak çıkar karşımıza. Trophy'lerde, görevlerde, puan tablosunda veya ne bileyim silah seçim veya upgrade ekranlarında falan.

    Film konusunda dublajlar daha rahat olmaz. Filmlere yapılan dublajın uygulaması ile oyunlara yapılan dublajın uygulaması neredeyse aynıdır. Bir aksiyon oyunundaki diyaloglarla bir Bruce Willis filminin diyaloglarında çok fark olduğunu düşünmüyorum. Mimikler, konuşma tarzları, zenciler bilmemneler falan filmlerde nasıllarsa, oyunlarda da öyle oluyorlar. Dublajlarında da bir fark olmaz. Stüdyoya girersin, elinde textle veya prompter'a bakarak okursun.
    < Bu mesaj bir yönetici tarafından değiştirilmiştir >




  • quote:

    Orijinalden alıntı: yüzbaşı price

    quote:

    Orijinalden alıntı: Catwalk12345

    Siz de yazın, ne var bunda, klan üyesi olarak yazdım yazıyı ondan. Şahsi fikrim olsa o imzayı atmam. Olay budur. O yazı da bir tür duyurudur.
    Bakın şimdi mesela o imzayı kullanmıyorum. Neden? Kendi adıma konuştum da ondan.

    Tamamda bir sürü klan kuruldu yani.Killzone 3 Türk Klanı,İnfamous felan.Multiplayer cemaati olacak yakında (Kurucusu I-C-O). Şimdi sanki resmi bir büyük kuruluş, ayrıcalıklı birşeymiş gibi duruyorda ondan.Klanı söyleyeceksen gelin beyler sizde katılın diyebilirsin mesela.Bana o şekilde yapmacık geliyor.Ha ben kendimce konuşuyorum başkasına yapmacık gelmeyebilir doğaldır.Neyse ya ne saçmalıyorum.

    Bu arada "ne var bunda" demişsiniz.Ben herhangi bir kötüleme veya kötü diye bahsetmedim yanlış anlaşılmasın yani.Ne diyorsan de.Ben sadece işi şakaya vurmak için biraz saçmaladım.

    Benim demek istediğim alt tarafı her kez tarafından kurulabilecek bir klan.Biraz abartılıyor (ve yapmacık duruyor) gibi geldide ondan.Neyse şu PS3'üme bi kavuşuyum bende katılırım Klanınıza.

    Bizim klan bambaşkadır. 3-5 kişilik bir klanda değildir. Bizim klana denk forumda Ay yıldız klanı var o da çok sağlam klandır. :Uncharted 3 bir çıksın senide bekleriz klana girdikten sonra fikrin değişebilir :D




  • quote:

    Orijinalden alıntı: Obsidian

    Uncharted 3 Multiplayer'de çeviri hatası var. "Searching for a close game" "Yakın oyun aranıyor" olarak çevrilmesi gerekirken, "Kapalı oyun aranıyor" diye çevrilmiş. Oysa closed (kapalı) değil, close (yakın) olması lazım. Bilginize.

    Obsidian bu bulduğun hatayı Studios23 e iletebilirmisin. Bir iyilik yapmış olursun bize, malum MP sinden pek çıkmayacağız :)

    contact@23studios.org
  • quote:

    Orijinalden alıntı: PracticeMan

    quote:

    Orijinalden alıntı: Obsidian

    Uncharted 3 Multiplayer'de çeviri hatası var. "Searching for a close game" "Yakın oyun aranıyor" olarak çevrilmesi gerekirken, "Kapalı oyun aranıyor" diye çevrilmiş. Oysa closed (kapalı) değil, close (yakın) olması lazım. Bilginize.

    Obsidian bu bulduğun hatayı Studios23 e iletebilirmisin. Bir iyilik yapmış olursun bize, malum MP sinden pek çıkmayacağız :)

    contact@23studios.org

    "Yakın"da kötü bir terim aslında.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: PracticeMan

    quote:

    Orijinalden alıntı: Obsidian

    Uncharted 3 Multiplayer'de çeviri hatası var. "Searching for a close game" "Yakın oyun aranıyor" olarak çevrilmesi gerekirken, "Kapalı oyun aranıyor" diye çevrilmiş. Oysa closed (kapalı) değil, close (yakın) olması lazım. Bilginize.

    Obsidian bu bulduğun hatayı Studios23 e iletebilirmisin. Bir iyilik yapmış olursun bize, malum MP sinden pek çıkmayacağız :)

    contact@23studios.org

    Uncharted 2'de optimal oyun ariyor yaziyordu,close daki kasit hem level olarak hemde network olarak birbirine yakin oyuncular demek aslinda.




  • Artık level olarak mı yakın, bölge olarak mı yakın demek istiyor bilmiyorum ama "kapalı" olmadığı kesin. Motamot çeviri yapılmak istenmezse başka bir terim de pekala kullanılabilir. Ya da yakından ne kastedilmek istendiği yazılabilir. Örneğin "Seviyenize yakın bir oyun aranıyor." Ancak close kelimesi genelde yer belirtme amacıyla kullanıldığından bölge olarak yakın olduğunu sanıyorum. Mail atayım ben, kapalı kelimesini düzeltsinler. Çeviri yapanın dalgınlığına geldi herhalde ama bu çapta bir projede bol bol check edilmesi lazım işlerin.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Obsidian -- 20 Ekim 2011; 14:35:24 >
  • yahu düşünsenize kapalı oyun aranıyor ne demek ya
    oyun kapalıysa niye giriyoruz
  • 
Sayfa: önceki 56789
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.