Şimdi Ara

Almanca bilen arkadaslar bi yardım eli uzatın....

Daha Fazla
Bu Konudaki Kullanıcılar: Daha Az
1 Misafir - 1 Masaüstü
5 sn
9
Cevap
0
Favori
597
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
0 oy
Öne Çıkar
Sayfa: 1
Giriş
Mesaj
  • su mesajları bi tercume edin yaw.salagın teki telefonuma msj atıo paso.atma die yazıorum ama anlamıo galiba.ne yazıo die meraklanıom.yardım ederseniz cok sevinrim...saolun simdiden...

    mesaj 1
    hey baby bin grad mit mladen und oguz.wollt grad nach hause,mladen hat dann angerufen,fahr aber bald nachhause!ich ruf dann an baby!lieb dich

    mesaj 2
    baby,mein bruder telefoniert grad!ich ruf auf die nr.an wenn er aufgelegt hat!lieb dich

    mesaj 3
    gehts ja ins m-park,hat mir selahaddin gesagt:) bin grad vom strand gekommen bin knall rot! meld dich mal ok?



  • yazmıyım hocam banlanırız
  • quote:

    Orjinalden alıntı: sssalways

    yazmıyım hocam banlanırız



    yaz yaz :)) bole diyince daha mrk ediom daha en az 15 msj daha var bole ..tam embesil bunlar ya :)
  • Hocam seni yemiş biri

    yazan ya almancası berbat alman olmayan biri yada gurbetci falan çok kötü bir almancayla yazılmış ve çok pis saçmalanmış

    bir anlamı yok yane,cümleler bile yamuk yumuk,bunlarda ingilizceleri:

    1.hey baby is degree with mladen and oguz.wollt degrees home, mladen then called, drives however soon after-lives! I call then at baby! dear you

    2.baby, my brother telephones degree! I call on nr.an if it presented! dear you. Böyle cümlemi olur yahu

    3.gehts in m-park, said to me selahaddin:) are degree of the beach came bang red! announce you times to ok?

    salak herif bi kelime öğrenmiş her cümlede onu saçmalamış "degree"

    http://www.google.com/translate_t?langpair=de|en



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi w_wallace -- 1 Eylül 2007; 14:37:03 >




  • cok saol buyuk ihtimal almancı oguz falan filan yazıo mesajlarda zaten dangalagın teki ben yazacagımı biliom ona :)))
  • gayet normal yazmış, yani Almanya daki gençlerin mesajlaşma diline uygun bir sms.
    Ben bir yanlış görmedim.

    Yazdıkları da bu
    1.Hey bebek, şu an mladen ve oğuzla beraberim ve eve gitmek üzereyim, mladen aradı ben, ama az sonra eve giderim! Ben seni ararım bebek!seni seviyorum.

    2.Bebek abim şu an telefon ile görüşüyor!, ben seni bu numaradan ararım!seni seviyorum

    3.M-Parka mı gideceksin, bunu selahaddin söyledi :) az önce kumsaldan geldim, kıp kırmızı oldum! Beni ara ok?


    Bu arada ne iş bebek falan

    quote:

    Orjinalden alıntı: ahmetfatihcebi
    su mesajları bi tercume edin yaw.salagın teki telefonuma msj atıo paso.atma die yazıorum ama anlamıo galiba.ne yazıo die meraklanıom.yardım ederseniz cok sevinrim...saolun simdiden...
    mesaj 1
    hey baby bin grad mit mladen und oguz.wollt grad nach hause,mladen hat dann angerufen,fahr aber bald nachhause!ich ruf dann an baby!lieb dich
    mesaj 2
    baby,mein bruder telefoniert grad!ich ruf auf die nr.an wenn er aufgelegt hat!lieb dich
    mesaj 3
    gehts ja ins m-park,hat mir selahaddin gesagt:) bin grad vom strand gekommen bin knall rot! meld dich mal ok?



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi icon -- 1 Eylül 2007; 14:52:13 >




  • quote:

    Orjinalden alıntı: icon

    gayet normal yazmış, yani Almanya daki gençlerin mesajlaşma diline uygun bir sms.
    Ben bir yanlış görmedim.

    Yazdıkları da bu
    1.Hey bebek, şu an mladen ve oğuzla beraberim ve eve gitmek üzereyim, mladen aradı ben, ama az sonra eve giderim! Ben seni ararım bebek!seni seviyorum.

    2.Bebek abim şu an telefon ile görüşüyor!, ben seni bu numaradan ararım!seni seviyorum

    3.M-Parka mı gideceksin, bunu selahaddin söyledi :) az önce kumsaldan geldim, kıp kırmızı oldum! Beni ara ok?


    Bu arada ne iş bebek falan

    quote:

    Orjinalden alıntı: ahmetfatihcebi
    su mesajları bi tercume edin yaw.salagın teki telefonuma msj atıo paso.atma die yazıorum ama anlamıo galiba.ne yazıo die meraklanıom.yardım ederseniz cok sevinrim...saolun simdiden...
    mesaj 1
    hey baby bin grad mit mladen und oguz.wollt grad nach hause,mladen hat dann angerufen,fahr aber bald nachhause!ich ruf dann an baby!lieb dich
    mesaj 2
    baby,mein bruder telefoniert grad!ich ruf auf die nr.an wenn er aufgelegt hat!lieb dich
    mesaj 3
    gehts ja ins m-park,hat mir selahaddin gesagt:) bin grad vom strand gekommen bin knall rot! meld dich mal ok?




    Hocam benim almancam yok,ama ingilizce çevrilerini okudum çok kötü bir gramer geldi bana:s

    ama sen diyosan normal, doğrudur,bozulmuş bayağı sanırım dilleri




  • quote:

    Orjinalden alıntı: w_wallace
    Hocam benim almancam yok,ama ingilizce çevrilerini okudum çok kötü bir gramer geldi bana:s
    ama sen diyosan normal, doğrudur,bozulmuş bayağı sanırım dilleri


    dileri bozlumadı
    ama benim bildiğimi yazayım
    Google translate anlam taşıyan cümleleri çevirir.
    Bu bir web sitesi olur, bir doküman, bir mektup, bir yazışma v.b

    Sms de genelde kısa, öz, kısaltmalar olur, karşı tarafa kısa kelimeler ile msj iletirsin.
    Bu konularda çeviri siteleri, saten tam anlamıyla çevirmez.

    Saten genelde bu tarz toplu yazı çeviri sitelerde ( Google translate dahil ), yazışmanın gerçek anlamını ve gramerini yakalayamaz.
    Sadece tahim ederek, çeviriye bir anlam vermeye çalışırsın.

    Birde bilirsin, avrupadaki gençler biraz cool dur, kendi sokak dilerinde konuşmak gibi takıntıları var.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi icon -- 1 Eylül 2007; 15:38:14 >




  • quote:

    Orjinalden alıntı: icon

    quote:

    Orjinalden alıntı: w_wallace
    Hocam benim almancam yok,ama ingilizce çevrilerini okudum çok kötü bir gramer geldi bana:s
    ama sen diyosan normal, doğrudur,bozulmuş bayağı sanırım dilleri


    dileri bozlumadı
    ama benim bildiğimi yazayım
    Google translate anlam taşıyan cümleleri çevirir.
    Bu bir web sitesi olur, bir doküman, bir mektup, bir yazışma v.b

    Sms de genelde kısa, öz, kısaltmalar olur, karşı tarafa kısa kelimeler ile msj iletirsin.
    Bu konularda çeviri siteleri, saten tam anlamıyla çevirmez.

    Saten genelde bu tarz toplu yazı çeviri sitelerde ( Google translate dahil ), yazışmanın gerçek anlamını ve gramerini yakalayamaz.
    Sadece tahim ederek, çeviriye bir anlam vermeye çalışırsın.

    Birde bilirsin, avrupadaki gençler biraz cool dur, kendi sokak dilerinde konuşmak gibi takıntıları var.


    tamamdır

    ya bana almanyada mail geliyordu resmiydi o yüzden ben çeviriyordum googledan sorun olmuyordu,ama bu farklı

    Birde bozulcak en son dil almanca zaten sanırım, çünkü artikelleri dili koruyor oldukça




  • 
Sayfa: 1
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.