Şimdi Ara

Almanca Çeviri

Daha Fazla
Bu Konudaki Kullanıcılar: Daha Az
3 Misafir - 3 Masaüstü
5 sn
14
Cevap
0
Favori
2.022
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
0 oy
Öne Çıkar
Sayfa: 1
Giriş
Mesaj
  • Bir turizm projesi için almanca çeviriye ihtiyaç duyduk birine çevittirdik ama alanına hakim değildi. Lütfen hatalı bölümleri belirtir ve düzeltmemize yardımcı olursanız çok sevineceğiz

    Ein breit umfassender Tourismus Projeckt




    Wir fangen am ersten Stadt Taşucu an.


    Wir machen hier Ausbildung .******* studiert in Selcuk Universitaet Tourismus und Hotel Management. İch Alparslan Elibol studiere in der gleichen Universitaet Aussenhandel.

    Unsere Zweck ist hier die schönheiten unserer Land zeigen zu können.

    Fremde turisten haben schlechten überlick,Erfahrung über unseren Land.Wir wollen ihnen die wahre schönheiten zeigen.

    Unsere Land hat die schönsten Greophie und das Wetter ist wunderbar.
    Wir wollen unseren Kultur, Tourismus und warmblütigkeiten erleben lassen.
    Wollen ihnen einen ungewöhnlichen Ferien geben.....


    Anfangspunkt in Taşucu

    1.Tag : Taşucu Bootsfahrt Tour

    2.Tag:Göksu Deltası ,Ayatecla ,Silifke Kalesi müzesi (Schloss ,Museum)
    Mittagsessen
    Nachmittag Uzuncaburç

    3.Tag:Frühstück in Narlıkuyu
    Asthma Mağra (Höhle)
    Cennet -Cehennem (Himmel-Hölle)
    Getraenkeservice
    Mittagsessen in Narlıkuyu (Fisch)
    4.Tag:Barbarossa Anıtı (Denkmal)
    Mut Alahan Manastırı (Kloster)
    Mittagsessen in Mut Kalesi (Schloss)
    5.Tag:Kanlıdivane
    Kızkalesi
    Adam kayalar
    Mittagsessen in Kız Kalesi (Schloss)

    Unsere Tour Program ist 5 tage aber wenn sie wünchen können wir es verlaengern und veranstallten einen Ausflug nach Tarsus.

    Ausser 1.Tag und 3.Tag wird Unterkunft und Frühstück in Taşucu gemacht. İnsgesammt ist der Programm 7 tage ,davon ist der erste und der letzte tag für Erholug frei gegeben.

    Ausserdem können sie mit unserer Tauchlehrer einen spannendes Zeit verbringen.



    Unser Schlagwort ist : Dieses Jahr sind sie unsere Gast ,naechstes Jahr sind sie einer unserer Familie







  • cevirme hic olmamis. Türkcesini yaz buraya zaman budukca cevireyim yada cevirelim.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Explainable

    cevirme hic olmamis. Türkcesini yaz buraya zaman budukca cevireyim yada cevirelim.

    Ne kadar kötü düzeltilemez mi? Koyayım türkçesini ama biraz acil lazım o yüzden düzeltsek daha iyi diye düşünüyorum ama aşırı kötüyse yapacak birşey yok
  • eminmetehan E kullanıcısına yanıt
    Birincisi cümle yapilari yanlis. Ikincisi kelimeler yanlis yazilmis. Kelimelrin yanlis yazilan yerlerini düzeltsen bile cümlede mantik olmuyor.

    Türkceden almancaya cevirmek daha kolay. Cümleleri okurken adamin kafasi agriyor ve düsündürüyor. acaba ne demek istemis diye.
  • Geniş kapsamlı turizm projemizin ilk başlangıç durağı Taşucu beldemiz.
    Burada eğitim görmekteyiz. ********* Selçuk üniversitesi Turizm ve otel
    işletmeciliği bölümünde okumaktadır. Ben Alparslan Elibol ise aynı üniversitenin
    Dış tücaaret bölümünde okumaktayım.

    Burada bizim amacımız Ülkemizin güzelliklerine sahip çıkabilmek, yok olmalarına engel
    olabilmek. Yabancı turistlerin ülkemize bakış açılarını ve daha önceden yaşamış olduğu
    olumsuzlukları tamamen ortadan kaldırıp yepyeni bir sayfa açabilmek.

    Bulunduğumuz coğrafyada en güzel iklime sahip bu ülkemiz de olanaklarımızı en iyi
    şekilde değerlendirebilmek.

    Bunun için siz değerli insalara kültür, turizm ve sıcak kanlılığımızı
    aktarabilmek asıl amacımızdır. Sıradan insanlar olarak sıradışı tatili yaptırmak
    istiyoruz...

    Turizm Projesi

    Başlangıç noktası Taşucu

    1. Gün: Taşucu tekne turu

    2. Gün: Göksu Deltası, Ayatecla-Silifke kalesi-müzesi
    Öğle yemeği
    Uzuncaburç

    3. Gün: Narlıkuyuda kahvaltı
    Astım Mağrası
    Cennet Cehennem
    İçecek servisi
    Narlı kuyuda öğle yemeği (Balık)

    4. Gün: Barbarossa Anıtı
    Mut Alahan Manastırı
    Mut kalesinde öğle yemeği

    5. Gün: Kanlıdivane
    Kız kalesi
    Adam Kayalar
    Kız kalesinde öğle yemeği

    5 günlük tur proğramı olarak belirlenmiştir. Fakat isteğe bağlı olarak
    uzatılabilir.Tarsus bölgesine turlarımız düzenlenebilir.

    Konaklama ve sabah kahvaltıları 1. ve 3. gün haricinde Taşucunda yapılmaktadır.
    Toplam 7 gün olan proğramımızın ilk ve son günlerini misafirlerimizin istirahatlarına
    ayırmış bulunuyoruz.

    Ek olarak, dalış eğitmenlerimizle dalış zevkine de varabilirsiniz.

    Sloganımız: Bu yıl misafirimizsiniz gelecek yıl aileden biri...

    Yapacak birşey yok o zaman. Türkçesi bu zahmet edipte çevirirsin hakkını ödeyemeyiz kardeşim zor durumda kaldık çeviriden zor iş yokmuş...



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi eminmetehan -- 30 Haziran 2014; 19:08:50 >




  • Bu yazinin ne icin kullanacaksin? Afis mi yapacaksin? Yani demek istedigim bu kagidi eline alan bir alman, kagidin ne oldugubu görmeli bir reklammi? yoksa sadece okul icin bir ödevmi?

    Biraz bilgi vermen lazim.

    Baslangic Noktasi derken. Tasucu bulusma noktasimi? yoksa Tekne Tasucundanmi kalkacak. Bunlari yanina yaz. Ben onlari yazi olarak direk degilde, uygun kelimeyi kullanmam icin bana yardimci olsun diye kullanacam.

    Göksu Delta si derken, bu delta kelimesi kuslarin kuluckaya yattigi yer oldugu icinmi ismi delta? Cünkü almancada Deltanin anlami onu verir.

    O 5 gün icinde gidilecek veyahut ziyaret edilecek yerlerin Tekne ilemi yoksa otobüs ilemi yapilacagini yaz.

    Yoksa düzgün ceviri olmaz. Detaylara gir.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Explainable -- 30 Haziran 2014; 19:43:02 >
  • Hocam kardeşimin turizm projesi el ilanı olacak almanyada dağıtılacak. Tekne turu taşucudan başlıyor, diğer yerlere otobüsle gidilecek. Aşırı küçük bütçeli üni manevi destekli zor bir proje. Desteklerinize ihtiyacımız var...

    Nehir çevresi olan deltadır.
  • Simdi cevirmek önemli degil. Örnegin ben 3. Günü anlamli bir sekilder cevirdim ama bu Gün icinde olacaklari Liste halinde degilde, cümle kurarak yazarsan daha iyi olur. Asagida örnek verecegim.

    Simdi Ilk önce 3. Gün almancaya cevrilmis hali.

    3. Tag:
    Frühstück in Narlıkuyu
    Besichtigung der Tropfsteinhöhle „Astim Magarasi“
    Besichtigung der Korykische Grotten
    Getränkebuffet
    Mittagsessen in Narlikuyu (Fischgericht)


    --------------------------------

    Bu Gün aslinda liste halinde degilde, kisa aciklamalarla yapilmalidir. Örnegin

    Sabah 7 de Narlikuyunun o güzel manzarasinda kahvaltimizi yaptiktan sonra Astim magarasina yol alacagiz. Yarim saat süren kisa bir süre sonra Astim Magrasinin o güzelim ici acici manzarasiyla karsilasacagiz.Burada iste kac saat kaldiktan sonra vesayre...

    bu benim yazdigim gibi yapilir aslinda Gün Planlamasi. Cünkü bunu okuyan o günün yazisini okuyunca hisetmelidir. Türkcem fazla iyi degil benim ama sen benim ne demek istedigimi anladin. Bir düsün derim. Zamanim oldukca cevirebilirim ben



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Explainable -- 30 Haziran 2014; 22:40:48 >




  • quote:

    Orijinalden alıntı: Explainable

    Simdi cevirmek önemli degil. Örnegin ben 3. Günü anlamli bir sekilder cevirdim ama bu Gün icinde olacaklari Liste halinde degilde, cümle kurarak yazarsan daha iyi olur. Asagida örnek verecegim.

    Simdi Ilk önce 3. Gün almancaya cevrilmis hali.

    3. Tag:
    Frühstück in Narlıkuyu
    Besichtigung der Tropfsteinhöhle „Astim Magarasi“
    Besichtigung der Korykische Grotten
    Getränkebuffet
    Mittagsessen in Narlikuyu (Fischgericht)


    --------------------------------

    Bu Gün aslinda liste halinde degilde, kisa aciklamalarla yapilmalidir. Örnegin

    Sabah 7 de Narlikuyunun o güzel manzarasinda kahvaltimizi yaptiktan sonra Astim magarasina yol alacagiz. Yarim saat süren kisa bir süre sonra Astim Magrasinin o güzelim ici acici manzarasiyla karsilasacagiz.Burada iste kac saat kaldiktan sonra vesayre...

    bu benim yazdigim gibi yapilir aslinda Gün Planlamasi. Cünkü bunu okuyan o günün yazisini okuyunca hisetmelidir. Türkcem fazla iyi degil benim ama sen benim ne demek istedigimi anladin. Bir düsün derim. Zamanim oldukca cevirebilirim ben


    Teşekürler, gerçekten daha iyi olur. Ama el ilanıyla ilgili boyutta problem çıkabilir sitede yer alacak açıklamalar için süper olur. Söyleyeyim birde dediğin gibi açıklama hazırlasınlar.




  • valla almancam super degil ama ilk cumle anfangen ile baslamamali hic uymuyo beginnen daha iyi
  • Konu ile ilgili alakalı belki hiç degil ama özür dileyerek şunu çevirebilirmisiniz çok basit bişey aslında :D

    Du kannst dir eine Uhr kaufen, aber nicht die Zeit..
  • 'Kendine bir saat alabilirsin, ama zaman alamazsın.' diyor.
  • Berkanosfer kullanıcısına yanıt
    Allahım ya inanmıyorum 3 hafta almancı akrabalarla takıldım memlekette geldim şimdi bunu cevirebildim ama siz çevirmişsiniz aşırı kolay bişey ben nasıl çevirememişim 1-2 ay önce inanmıyorum :D

    Bu arada yinede teşekkür ederim çok :)
  • Artikel martikel çeviren arkadaş batırmış :D
  • 
Sayfa: 1
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.