Şimdi Ara

Altyazı üstatları (3. sayfa)

Daha Fazla
Bu Konudaki Kullanıcılar: Daha Az
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
81
Cevap
0
Favori
4.722
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
0 oy
Öne Çıkar
Sayfa: önceki 12345
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  • Takaya'nın çevirdiği alt yazılar gerçekten çok kaliteli oluyor. Prison Break 3 ve 4.sezonlarının tüm bölümlerini onun çevirdiği alt yazılar ile izledim.
  • Kazasker gibi büyük bir anime çevirmenini de unutmamak lazım
    Kendisine ait altyazılarını yayınladığı,güncelleme yaptığı blog siteside vardır.http://kazasker.site50.net/
  • quote:

    Orjinalden alıntı: _LoRDi_

    emre bekman chuckta onun yapmadığı çeviriler berbat


    Herhalde bizim değil, İndivx'in çevirisiyle izledin.
  • quote:

    Orjinalden alıntı: Erwin


    quote:

    Orjinalden alıntı: _LoRDi_

    emre bekman chuckta onun yapmadığı çeviriler berbat


    Herhalde bizim değil, İndivx'in çevirisiyle izledin.

    Emre Bekman zaten Divxplanette değil mi?




  • Divxplanette, ama o askere gittikten sonra 10.bölümü bir arkadaşla ortak ben çevirdim, biz çeviriyi bitirene kadar kötü bir çeviri yüklenmişti siteye, arkadaş onu diyor sanırım.
  • Monarızayı tanıyoom:D..Zamanında -3yuz33te- sorularımla az bıktırmamıştım kendisini:D
  • gerçekten hepsine tşk... prison break i takaya nın çevirileriyle izledim..çok başarılı...yanılmıyorsam adı ethem ..
  • kojiro harika bence supernatural çeviriyor kendisi
  • quote:

    Orjinalden alıntı: Deasly

    gerçekten hepsine tşk... prison break i takaya nın çevirileriyle izledim..çok başarılı...yanılmıyorsam adı ethem ..


    Evet Ethem Tolga
  • ..
  • Beyler çeviri konusunu için çok uygun bir atasözü var.
    Davulun sesi uzaktan hoş gelir.

    Çeviri yapmak hiçte sanıldığı kadar kolay bir iş değil.
    Çok iyi durumda bir altyazı bulsanız bile (düzgün ingilizce ve zamanlama)
    700 satırlık normal bir dizi çevirisi aralaksız olarak çalışırsanız 6 ila 8 saat arası bitiyor.
    Bir de senkron bızuksa ve bazı yerler ingilizce olarak hatalıysa onlarıda düzeltmek
    bir kaç saat alıyor.
    En son yapılan imla ve yazım kontrollerinide eklerseniz önünüze bir günlük iş çıkıyor.
    Bu nedenle zamanlarını ayırıp çeviri yapan arkadaşlara çok teşekkür ediyorum.
  • Bende indirdiğim bir filmin altyazısını uzunca bir süre bekledikten sonra çevrilmeyince kendim çevirmeyi denedim. Günde 2-3 saatten 4 günde bitirebildim. Gerçekten zor iş. Sadece İngilizce bilmek yetmiyor...
  • Tabi sansür uygulamasını da kaldırmak gerek ara sıra. Tamam biz anlıyoruz ne olduğunu da, gidişatın bozulduğu oluyor zaman zaman.
  • altyazı bende de hastalık boyutunda çoğu zaman çeviride bir kelme bile farklı söylense hemen alt yazıyı açıp düzeltip öyle izliyorum şimdiye kadar bi çok altyazıyı indirip sorunlu olduğunu gördüğüm çeviriler oldu ama takaya' nın bir çevirisine bile elimi sürmedim çok başarılı bir çevirmen
  • Rommel'i unutmayalım son zamanlarda onu heryerde görür olduk. Stargate atlantis olsun, terminator scc olsun hep onun çevirileri sayesinde izledim

    birde kojiro var smallville ve supernatural onun sayesinde gidiyor elleri dert görmesin

    bir sürü çevirmen var ama aklıma ilk bu ikisi geldi heralde en çok takip ettiğim dizilerden dolayı
  • quote:

    Orjinalden alıntı: Erwin


    quote:

    Orjinalden alıntı: REM1903

    Hemen hepsi artık Profesyonel iş yapıyorlar sanırım dvd şirketlerinde.


    Benim favorim Emre bekman dı.Askerde şuanda.Gerçi onun dizisi olarak anımsadığımız chuck ta uzun zamandır tatilde.bakalım emre bekmanın dönüşü nasıl olcak.
    Prison break takip etmediğim halde takayayı takip ediyorum.Gayet hızlı,iyi bir çevirmen.
    Bana bu dizilerden daha çok bu kadar popüler olmayan dizilerin çevirmenleri hep daha sıcak gelmiştir.
    Yukardaki bir arkadaşın örnek verdiği gibi mesela

    wreckage- The Big Bang Theory
    Mona Rıza ve nazo82--HIMYM
    Testees - miscom

    Gibi örnekler var.hatırladıkça yazarım.

    Şuan Divxplanet ekibinden konuştuğumuza göre divxplanet in Bir eksisinide belirteyim.

    indivx sitesinin alt yazı ekibinin hazırladığı alt yazılar çoğu kez daha iyi oluyor bu siteden.Divxplanet e eklenen alt yazılar nedense siteden kaldırılıyor.
    Two and a half men de mesela.Divxplanet in altyazı çevirmeni oldukça vasat ama nedense indivx alt yazı ekibinin hazırladığı alt yazılar kaldırılıyor siteden.

    Dizilerden dolayı filmlere eskisi kadar ilgi gösterilmediğinide üzülerek belirtmek isterim.


    Tabii ki yayınlanmaz, çünkü bariz kendi sitelerinin reklamı var ve çevirmeni belli dizileri çevirip milleti kıl ediyorlar. Beni de sinir ettiler oradan biliyorum. İsteyen oradan indirir, 10 kişi altyazı çevrilmez, en fazla 2 kişi paylaşır yaparsın.(Hee 10 kişi çevirirsin, ama bir kişi oturup bütün herkesin altyazısını uzun uzun kontrol eder, ona da redaktör denir)

    Ayrıca indivx altyazıları iyi falan da değil, kendinizi avutmayın. Divxplanette 2-3 dizi hariç kötü çeviri göremezsiniz. Neyse Lost çevirisine geri döneyim ben.




    Hariçten gazel okumak ne kadar da kolay. Bu ön yargılı sözlerinizi heyecanınıza veriyorum. Ustalarınıza danışın bizim nasıl çalıştığımızı merak ediyorsanız...




  • quote:

    Orjinalden alıntı: Pasolvon


    quote:

    Orjinalden alıntı: Erwin


    quote:

    Orjinalden alıntı: REM1903

    Hemen hepsi artık Profesyonel iş yapıyorlar sanırım dvd şirketlerinde.


    Benim favorim Emre bekman dı.Askerde şuanda.Gerçi onun dizisi olarak anımsadığımız chuck ta uzun zamandır tatilde.bakalım emre bekmanın dönüşü nasıl olcak.
    Prison break takip etmediğim halde takayayı takip ediyorum.Gayet hızlı,iyi bir çevirmen.
    Bana bu dizilerden daha çok bu kadar popüler olmayan dizilerin çevirmenleri hep daha sıcak gelmiştir.
    Yukardaki bir arkadaşın örnek verdiği gibi mesela

    wreckage- The Big Bang Theory
    Mona Rıza ve nazo82--HIMYM
    Testees - miscom

    Gibi örnekler var.hatırladıkça yazarım.

    Şuan Divxplanet ekibinden konuştuğumuza göre divxplanet in Bir eksisinide belirteyim.

    indivx sitesinin alt yazı ekibinin hazırladığı alt yazılar çoğu kez daha iyi oluyor bu siteden.Divxplanet e eklenen alt yazılar nedense siteden kaldırılıyor.
    Two and a half men de mesela.Divxplanet in altyazı çevirmeni oldukça vasat ama nedense indivx alt yazı ekibinin hazırladığı alt yazılar kaldırılıyor siteden.

    Dizilerden dolayı filmlere eskisi kadar ilgi gösterilmediğinide üzülerek belirtmek isterim.


    Tabii ki yayınlanmaz, çünkü bariz kendi sitelerinin reklamı var ve çevirmeni belli dizileri çevirip milleti kıl ediyorlar. Beni de sinir ettiler oradan biliyorum. İsteyen oradan indirir, 10 kişi altyazı çevrilmez, en fazla 2 kişi paylaşır yaparsın.(Hee 10 kişi çevirirsin, ama bir kişi oturup bütün herkesin altyazısını uzun uzun kontrol eder, ona da redaktör denir)

    Ayrıca indivx altyazıları iyi falan da değil, kendinizi avutmayın. Divxplanette 2-3 dizi hariç kötü çeviri göremezsiniz. Neyse Lost çevirisine geri döneyim ben.




    Hariçten gazel okumak ne kadar da kolay. Bu ön yargılı sözlerinizi heyecanınıza veriyorum. Ustalarınıza danışın bizim nasıl çalıştığımızı merak ediyorsanız...


    Bu başlığı aradın taradın sırf bana sataşmak için değil mi?

    Gidip de başka sitede çevrilen bir diziye altyazı yükleyip içine eşşek kadar site reklamı koyarlarsa, tepkim bu olur. İlk çeviriler zaten kötüydü, direk kırmızı aldı. Şimdi ne haldeler bilmiyorum.




  • quote:

    Orjinalden alıntı: Erwin


    quote:

    Orjinalden alıntı: Pasolvon


    quote:

    Orjinalden alıntı: Erwin


    quote:

    Orjinalden alıntı: REM1903

    Hemen hepsi artık Profesyonel iş yapıyorlar sanırım dvd şirketlerinde.


    Benim favorim Emre bekman dı.Askerde şuanda.Gerçi onun dizisi olarak anımsadığımız chuck ta uzun zamandır tatilde.bakalım emre bekmanın dönüşü nasıl olcak.
    Prison break takip etmediğim halde takayayı takip ediyorum.Gayet hızlı,iyi bir çevirmen.
    Bana bu dizilerden daha çok bu kadar popüler olmayan dizilerin çevirmenleri hep daha sıcak gelmiştir.
    Yukardaki bir arkadaşın örnek verdiği gibi mesela

    wreckage- The Big Bang Theory
    Mona Rıza ve nazo82--HIMYM
    Testees - miscom

    Gibi örnekler var.hatırladıkça yazarım.

    Şuan Divxplanet ekibinden konuştuğumuza göre divxplanet in Bir eksisinide belirteyim.

    indivx sitesinin alt yazı ekibinin hazırladığı alt yazılar çoğu kez daha iyi oluyor bu siteden.Divxplanet e eklenen alt yazılar nedense siteden kaldırılıyor.
    Two and a half men de mesela.Divxplanet in altyazı çevirmeni oldukça vasat ama nedense indivx alt yazı ekibinin hazırladığı alt yazılar kaldırılıyor siteden.

    Dizilerden dolayı filmlere eskisi kadar ilgi gösterilmediğinide üzülerek belirtmek isterim.


    Tabii ki yayınlanmaz, çünkü bariz kendi sitelerinin reklamı var ve çevirmeni belli dizileri çevirip milleti kıl ediyorlar. Beni de sinir ettiler oradan biliyorum. İsteyen oradan indirir, 10 kişi altyazı çevrilmez, en fazla 2 kişi paylaşır yaparsın.(Hee 10 kişi çevirirsin, ama bir kişi oturup bütün herkesin altyazısını uzun uzun kontrol eder, ona da redaktör denir)

    Ayrıca indivx altyazıları iyi falan da değil, kendinizi avutmayın. Divxplanette 2-3 dizi hariç kötü çeviri göremezsiniz. Neyse Lost çevirisine geri döneyim ben.




    Hariçten gazel okumak ne kadar da kolay. Bu ön yargılı sözlerinizi heyecanınıza veriyorum. Ustalarınıza danışın bizim nasıl çalıştığımızı merak ediyorsanız...


    Bu başlığı aradın taradın sırf bana sataşmak için değil mi?

    Gidip de başka sitede çevrilen bir diziye altyazı yükleyip içine eşşek kadar site reklamı koyarlarsa, tepkim bu olur. İlk çeviriler zaten kötüydü, direk kırmızı aldı. Şimdi ne haldeler bilmiyorum.



    Sanırım bahsettiğiniz sebeplerle malum yerde neredeyse 1 ay boyunca en çok indirilen altyazı listesindeki punisher çevirisi bizim çevirimizdi ve 1 ay boyunca olumlu yorumlar almasına rağmen değerlendiren bir tek kişi olmadı. Kendi üyeleri tarafından tüm sürümlere göre senkronlanıp koyuldu yine değerlendiren kimse olmadı. Ta ki kendi çevirmenleri çeviriye başlayana kadar, bu aşamada çeviriye direkt kırmızı verildi ve çeviri ilerlediğinde çeviri listeden kaldırıldı.

    Ya da iznimiz olmaksızın listelenmiş bir çevirimizi kaldırmak için müracat ettiğimizde, biz her altyazıyı kaldırsaydık burada altyazı kalmazdı denildi. Ancak yine kendi çevirmenleri çevirdiğinde altyazı silindi.

    Ya da o kadar geçmişe gitmeyelim, daha bu hafta heroes çevirimiz alındı içindeki tüm imzalar silindi ve neredeyse anonim altyazı olarak listelendi. Akla gelen ilk sebep?

    - Küçülen pastanın dilimini eski hallerine getirmek...

    Kediye fareyi anlatmayın lütfen. Muhattabımız siz değilsiniz, yanlış anlamayın. Sadece yanlış bilgilendirmeniz yüzünden bu yazıları yazıyorum. Sizi tanımam, kim olduğunuzu bilmem. Bazı arkadaşlar bu, bu altyazıları buradan takip ediyorum daha kaliteli diyor siz yanlışınız var en iyisi malum yer diyorsunuz. Lafla peynir gemisi yürümüyor, sizin de bildiğiniz gibi.

    Ayrıca merakınızı gidereyim. Burayı kendi adımızı aratırken buldum. Her ne kadar tanımasam da üslübunuza istinaden sizin müthiş, karizmatik kişiliğiniz ile herhangi bir ilgisi bulunmamaktadır. Ayrıca altyazı içeriğine tek satır "InDivX Altyazı Takımı" ve altına mail adresimizi yazmak gibi büyük bir site reklamı (!) yaptığımız da ortada. Doğrusu hiç bir şey yazmamak olurdu sanırım.

    Lütfen biraz sağ duyulu olalım. Türkiye'de egoistlikten uzak, gerçek anlamıyla takım çalışması ile altyazı çevirisi yapan bir oluşum kurmanın bu kadar zor olduğunu bilmiyorduk. Bilseydik hiç başlamazdık. Aslında herkes kendi işine baksa hiç problem çıkmayacak...



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Pasolvon -- 27 Mart 2009; 13:44:17 >




  • Kusura bakmayın, ilk kurulduğunuzda popüler dizileri çevirip Divxplanet'e reklam olarak içinde sitenizin adresi yazar bir biçimde yüklemiştiniz. Bir de gelip burada üste çıkmaya çalışmayın.

    Alın size Heroes çevirisinden örnek:

    "Good Lord'u iyi efendi,
    Turn Yourself İn'i kendine bir bak diye çevirmişler..

    ya yeni başladılar ya da lise öğrencileri...


    Good Lord: tanrım, aman allahım
    turn yourself in: teslim ol demektir.."

    Ayrıca o altyazıları yükleyen de birebir sizin çeviri ekibinizdeki insanlar. Çeviri duyurusu yapılmış popüler bir sürü diziye aynısını yaptınız. Gayet de işe yaradı. Şimdi de burada kalkıp bana sağ duyudan bahsetmeyin.
  • quote:

    Orjinalden alıntı: #NeWWorlD#

    yanlız bazen altyazılar iyi yapılmadığı zaman soğutuyor insanı diziden,filmden
    örneğin californication dizisini 7. gemi çevirisiyle izliyorum sanki dalga geçmek için çevirmişler diziyi soğutan bir çeviri olmuş
    mesela:

    public radio'da çıktım diyor çeviride trt-radyo'da çıktım
    baş kahramanımız hank'i doğan hızlan'ın kitap kulübüne girerken bulabiliyoruz aynı zamanda kendisi bazı kadınlara panter emel diyee hitap etmektedir
    kendisinin kitaplarını betimlerken birisi ahmet ümit kadar iyi diyebiliyor. bir sürü güzin abla oluyo dizide filan
    ayrıca LOL----Oha falan oldum

    belki bazıları hoşlanabilir çevirinin böyle olmasından ama bence hiç hoş değil panter emel ne alaka ya
    işin kötü yanı başka senkronlu altyazı da bulamıyorum


    Bir keresinde canım sıkılmıştı Fred Çakmaktaş'ı izliyordum.Orada Kaptan Mağara Adamı diye bir şey var.Konuşurken bir yerde ''aynı Cüneyt Arkın gibi...'' falan demişti.

    Ama konuda bahsi geçen çevirmenler gerçekten çok iyi işler ortaya çıkarıyor.




  • 
Sayfa: önceki 12345
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.