Şimdi Ara

Altyazısız Dizi,film izleme

Daha Fazla
Bu Konudaki Kullanıcılar: Daha Az
4 Misafir (1 Mobil) - 3 Masaüstü1 Mobil
5 sn
16
Cevap
6
Favori
11.976
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
2 oy
Öne Çıkar
Sayfa: 1
Giriş
Mesaj
  • Altyazı olmadığı dönemde tv izleyerek dil öğrenen var mı merak ediyorum.
    Gramer öğrenip sadece o dili dinleyerek(altyazı yardımı olmadan) ne kadar öğrenilir?
    Sanırım kelimeleri tahmin etmek zorlaşacaktır.
    Altyazı konusunda bazı ilginç görüşler var.
    Mesela altyazı ile dizi izlemeyin çünkü altyazıyı izlerken dikkatiniz seslerde olmak yerine yazılara odaklanır bu nedenle dinleme becerisine etkisi azalır.Bu yüzden önce altyazılı sonra altyazısız izleyin gibi öneriler var.Bunu da beynin aynı anda iki göreve odaklanamayacağına(multitasking) bağlıyorlar.
    Bu konuda fikirleriniz nedir?
    Altyazılar aslında ciddi bir yardımcı mı yoksa engelleyici bir rol mü üstleniyor?




    @krstarica



  • Ben bir diziyi 5-6 sezon ingilizce ses ve ingilizce alt yazi ile izledim listening'imi gelistirdigimi hic sanmiyorum, ama bu sekilde izlememin hic faydasi olmadi diyemem bir cok kelime ve grammar yapisini ogrendim

    < Bu ileti tablet sürüm kullanılarak atıldı >
  • Lise başında Türkçe altyazıyla izledim. 3-4 aylık süreç içerisinde günlük 2-3 saat izliyordum. "Dizi jargonu" oluşmasına rağmen (Geek düzeyi bilgi ) genel İngilizce birikimime pek katkısı olmadı. Ortamın, kullanıldığı dilin de değişmesi yüzünden her dizi değişiminde afallama yaşamıştım.

    Bu izlenimim başlangıç seviyesinde olanlar (en fazla 1.5-2 senelik listening deneyimi olan) için geçerli olacaktır diyorum.

    Şu an ise bazı çizgi filmler ve belgesellerde temiz bir İngilizce diksiyonu kullandıkları için altyazısız izleyebiliyorum ancak büyük olan yediremediğim sağlam dizileri İngilizce altyazılı izliyorum. Afallama olayı oyuncuların seslerine alışabilmek için 2-3 bölüm yeterli diye düşünüyorum bu düzey için.

    Multi-tasking olayı ise ben de aslında yavaş yavaş altyazıyı bırakmaktan yanayım. Yani en azından 1.yıldan sonra yavaş yavaş altyazı yerine ekrana odaklanıp, sadece boğuk boğuk çıkan kelimelerde altyazıya bakmalıyız -ve eğer mümkünse altyazının fontunu küçültmeliyiz- çünkü sadece yazılara değil dudak hareketlerine de bakmalıyız.

    Altyazı olayına bir de kendimden bir şey diyeyim. Altyazısız izleyince at koşturur gibi anlamaya çalıştığımdan dolayı bölüm başı 40 dakika olan bir diziyi en fazla 2-3 bölüm izleyebiliyorum sonra yoruluyorum. Ancak altyazı ile izlediğim zaman ekranda oluşan görüntü muhtemelen bilinçaltında ben anlamadan işlendiği için daha rahatlamış bir şekilde izleyebiliyorum ("comfort zone"da kalıyorum)

    Bu yüzden altyazının yavaş yavaş bırakılmasından yanayım.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Gorkemq -- 4 Eylül 2017; 23:33:12 >




  • hakeen kullanıcısına yanıt
    Üstte okuduğuysanız neden altyazılara bakmadan izlemeyiz diyenlerin bir dayanak noktası var;multitasking
    Aynı anda beyin 2 şeye tam olarak odaklanamaz diyor bunlar.
    Bu nedenle bir tartışma ortamı olsun görüşlere bakayım dedim.
    6 sezon dizi demek büyük bir süre.Faydası olması gerekirdi.
    Ben sana nasıl dizi izlediğimi yazayım;
    İspanyolca ingilizce'ye göre çok hızlı konuşulan bir dil.Hatta ilk aylarda duyduğunuzda bu benim çalıştığım dil değil bile diyebilirsiniz.O kadar hızlı ve anlaşılmaz konuşuyorlar(gibi geliyor başlangıçta.Sonradan alışıyorsun)
    İspanyolca dizi izlerken ben önce dizinin çıktısını alıp bilmediğim isim,sıfat,fiil,edat,zarf ne varsa cümledeki bu kullanılış görevlerine bakıp ayrı ayrı görevlere göre kelimeleri çıkarıp öğreniyorum.Öğrendikten sonra 5 kez altyazısız izlerim.
    Sonra gramerde eksik anlamadığım yerler olur onlara bakarım tekrar tekrar izlerim.Bu biraz daha uzun sürer.En az 5 kere falan izlerim.Sonra telaffuzları nasıl yapıyorlar diye 5 kez yine izlerim.Son 6 kere ise tam olarak anlamak için ve o cümleleri neredeyse artık ezberlemek için izlerim.Yani toplam 21 kez falan izliyorum bu şekilde.Şimdilik daha 43.bölümde falan kaldım.Yavaş ama çok iyi ilerliyorum bu şekilde.Yani anlayacağın çok bölüm izlemek önemli değil istersen 10 bin saat izle sadece dinleme ve telaffuzun düzelir.Ama etkili olmaz.İstediğin gibi olmaz.Aynı bölümü tekrar izlemen gerek.




  • 1 bölümü 5 kez mi izliyorsun ???
  • VolcanoPower kullanıcısına yanıt
    hayır 21 kez izliyor.
  • ingilizce bilgim yok ama telaffuz dışında yardımı olacağını düşünmüyorum.
  • Davet için teşekkür ederim.

    Oncelikle merhabalar,

    Altyazilarin ciddi anlamda yardimci oldugunu dusunuyorum soyleki bu yardimi alacak kimselerin en azindan gramer eksiginin olmamasi ve belirli bir kelime bilgisine sahip olmasi gerek. Benim için kıstas bu sebep olarak yapıları ve belirli bir temele sahip değilse, altyazıda fayda sağlama süreci daha sancılı geçecektir.

    Altyazininda elbette konusulan dil ile ayni dilde senkronize olmasi sart. Bilmedigi kelimeyi yakalamasi aksi takdirde cok zor olacaktir. Multitasking gorusu zaten bilimsel olarak kanitlanmistir bu sadece dil konusunda değil pek tabii, telefonla konusurken araç kullanmak vs ancak bir donem mecburen listening oturmasi icin bu yapilmalidir ki kelimelerin farkli ses tonlarinda nasil karsilik buldugunu kavrasin. Listeninge katkı sağlayacağı aşikar ancak dizi izleyen kişilerin konuşmalara dikkat vermesi şart.

    Suna eminim ki sadece o dilde dizi izleyerek gelisim saglayamaz bir insan sebebi ise bizim birinci tekil sahis olmamiz o roldeki duygulari hisleri dogrudan hissedemeyecek olmamız diziye bizi doğrudan bağlayamaz (türkçe altyazı ile dizi izlemek arasında çok fark var) tam olarak kişi ingilizceye sahip olamadığı için rollerin içine giremez bu da diziden kopmasına zaman zaman sebep olacaktır. Örnek olarak bir dili biliyorsunuzdur ve pratik yapmak icin maltaya gitmissinizdir bir ailenin yaninda yasarken yazili olarak anlayabilecegimiz bir cumle olsun ancak sozlu olarak bize telaffuz edildiginde o sozcukleri anlamayabiliriz bu çok doğal listening eksikliğinden hatta bilmedigimiz bir kelimede bu olabilir ancak olayı canlı olarak 1.tekil şahıs olarak anlamamız zihnimizde oturtmamız daha kolay olmaktadır. Bize gosterilen jest ve mimiklerle cozebiliriz kelimeleri anlamlandırabiliriz.

    Kısacası altyazısız bir filmi izlemek ile o dilde altyazılı bir programı izlemek arasında kişisel görüşüm ciddi fark olduğudur. Altyazısız ingilizce öğrendiğim dönemde çok fazla belgesel izliyordum BBC de ancak gramer temelimde zayıf olduğu için zamanımın çöpe gittiğinin farkına çok sonra varmıştım. Altyazı şart ancak altyazınında faydası çalışkan insana üşenmeden filmi durdurup bilmediği kısımları not alıp, araştıracak. Bakıp, geçmemesi gerekir.

    Birde sunun faydaligi oldugu gorusundeyim eger ki bir kisi turkce bir program izliyor misal altyazida ingilizce olmasi halinde baslangic olarak ingilizce kalip ve tercume cumlelerin pratikligini saglamak adina takip edebilirler bu da etkili kesinlikle tabi cevirmenin kalitesinede bagli ve kisinin genel gramer bilgisinin biraz daha oturmasina katkı sağlayacaktır. Listeninge zaten bu aşamada ikinci planda olmalıdır lakin dil ve cümle pratikliğinde ilerleme sağlayacağıda kesindir. Yine bu noktada iyi bir gramer ve kelime bilgisi olmalıdır pek tabi. Bu yöntemde konuşmakta ve pratik yapmakta sorun yaşayanlara faydalı olabilir. En azından nerede hangi cümle karşılığında hangi alternativ ingilizce cümlelerin kullanılabileceği konusunda tercümeler sayesinde ufku bir nebze gelişebilir. İngilizce konuşamadığım zamanlarda anadilimde olan bazı programların ingilizce tercümeleri oluyordu altyazı olarak ve pratikte kullanılacak çok fazla cümle kaptığımı düşünüyorum.

    Uzun lafın kısası her şeyin faydası var ancak, çalışkan olan ve hedefe gitmek isteyenlere.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi krstarica -- 6 Eylül 2017; 22:54:33 >




  • sen bebekken ailen türkçe konuşurken altyazı mı vardı? sen nası öğrendin? kesinlikle faydası olur
  • Bu konuyu forumdaki programlama bölümünde programlama öğrenmek isteyen bir kişiye ing öğrenmesi gerekli dedikleri bir yorumdan sonra buldum. Altyazı, filmi takip edip filmden keyif almanızı sağlar fakat y.dil öğrenimine katkısı 0% dır. Ha 5 sene boyunca altyazılı film seyreden biri atıyorum kafadan, awful, cool, vs. bir avuç kelimeyi hatırlayabilir ki onların da tam anlanımı bilemez , altyazı insanı tembelliğe alıştırır ve tembel beyin de birşey öğrenemez.



    Sadete geleyim: Ben artık tüm Amerikan filmlerini altyazısız seyrediyorum ve film havalı görünmek adına kısık sesle artistik konuşmalar yapılmayan normal film* ise 100% e yakın anlayabiliyorum ve bir iddiada bulunabilirim: bu şekilde film seyredince zamanla konuşmayı da öğreniyorsunuz, dinleme-anlama-taklit etme döngüsü ile ki 1-2 yaşlarından itibaren ana dilimizi de bu şekilde konuşmaya başlamadık mı?



    *normal film: 1972-1977 arasında 5 sezon yayınlanan The Streets Of San Francisco örneğin altyazısız seyredip ing öğrenme açısından cok iyi bir seridir veya 1984-1996 arasında 12 sezon yayınlanan Murder She Wrote, Türkçe adıyla Cinayet Dosyası serisi de iyidir. Bu bahsettiğim dizilerde konuşmalar günlük hayat ta geçen konuşmalardır ve eğlencelidir bu yönüyle cok iyi bir İngilizce Öğretim Seti gibidir : )

    < Bu ileti mini sürüm kullanılarak atıldı >




  • Türkçe yerine İngilizce altyazı faydalı oluyor
  • Türkçe altyazı hiç bir işe yaramaz. Anlamıyorsan kulaklarının İngilizceye alışmasıyla ilgili olabilir. Ancak İngilizce altyazılı izleyipte anlamıyorsan bu zaten kelime dağarcığıyla ilgili bir sorundur :) Öncelikte Türkçe altyazıyı unutun. En azından İngilizce altyazıya zorlayın. Sonra yavaş yavaş daha önceden İngilizce altyazılı izlediğiniz dizileri ve filmleri altyazısız izleyerek kendinizi zorlayın. Bu şekilde altyazıyı yavaş yavaş terk edin. Bir de duymaktan öte konuşarak öğrenmenin faydası daha da büyük.
  • Güncel kalsın önemli bir konu.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: rat.planet

    Üstte okuduğuysanız neden altyazılara bakmadan izlemeyiz diyenlerin bir dayanak noktası var;multitasking
    Aynı anda beyin 2 şeye tam olarak odaklanamaz diyor bunlar.
    Bu nedenle bir tartışma ortamı olsun görüşlere bakayım dedim.
    6 sezon dizi demek büyük bir süre.Faydası olması gerekirdi.
    Ben sana nasıl dizi izlediğimi yazayım;
    İspanyolca ingilizce'ye göre çok hızlı konuşulan bir dil.Hatta ilk aylarda duyduğunuzda bu benim çalıştığım dil değil bile diyebilirsiniz.O kadar hızlı ve anlaşılmaz konuşuyorlar(gibi geliyor başlangıçta.Sonradan alışıyorsun)
    İspanyolca dizi izlerken ben önce dizinin çıktısını alıp bilmediğim isim,sıfat,fiil,edat,zarf ne varsa cümledeki bu kullanılış görevlerine bakıp ayrı ayrı görevlere göre kelimeleri çıkarıp öğreniyorum.Öğrendikten sonra 5 kez altyazısız izlerim.
    Sonra gramerde eksik anlamadığım yerler olur onlara bakarım tekrar tekrar izlerim.Bu biraz daha uzun sürer.En az 5 kere falan izlerim.Sonra telaffuzları nasıl yapıyorlar diye 5 kez yine izlerim.Son 6 kere ise tam olarak anlamak için ve o cümleleri neredeyse artık ezberlemek için izlerim.Yani toplam 21 kez falan izliyorum bu şekilde.Şimdilik daha 43.bölümde falan kaldım.Yavaş ama çok iyi ilerliyorum bu şekilde.Yani anlayacağın çok bölüm izlemek önemli değil istersen 10 bin saat izle sadece dinleme ve telaffuzun düzelir.Ama etkili olmaz.İstediğin gibi olmaz.Aynı bölümü tekrar izlemen gerek.
    Merhaba, dizi ya da filmin çıktısını nasıl alıyoruz?




  • sevtug kullanıcısına yanıt
    Dizi / Film adının yanına "script" ve "scripts" yazarak google dan aratırsanız bulursunuz.
  • Teşekkürler
  • 
Sayfa: 1
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.