Şimdi Ara

Animasyonlar dublaj mı daha iyidir yoksa altyazı mı? (2. sayfa)

Daha Fazla
Bu Konudaki Kullanıcılar: Daha Az
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
26
Cevap
0
Favori
3.583
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
0 oy
Öne Çıkar
Sayfa: önceki 12
Sayfaya Git
Git
Giriş
Mesaj
  • quote:

    Orijinalden alıntı: мέlĽ

    Ben orjinal halini izlerim.Karakter sesiyle bir bütündür, sonradan eklenen sesler(dublaj) karaktere uyacak en yakın sestir ama aslına eşit olamaz
    Tabii ki tercih meselesi

    Yalnız şöyle bir olay var. Filmin orjinalindeki seslendirme de, filmde olan animasyon karakterlerin kendi sesi değil. O yüzden animasyon filmde, karaktere uyacak olan en yakın ses orjinal sestir diye bir şey yok. Tabi bu da benim kendi fikrim.




  • quote:

    Orijinalden alıntı: ALAK_

    quote:

    Orijinalden alıntı: мέlĽ

    Ben orjinal halini izlerim.Karakter sesiyle bir bütündür, sonradan eklenen sesler(dublaj) karaktere uyacak en yakın sestir ama aslına eşit olamaz
    Tabii ki tercih meselesi

    Yalnız şöyle bir olay var. Filmin orjinalindeki seslendirme de, filmde olan animasyon karakterlerin kendi sesi değil. O yüzden animasyon filmde, karaktere uyacak olan en yakın ses orjinal sestir diye bir şey yok. Tabi bu da benim kendi fikrim.

    Karakterin kendi sesi olmadıgının bilincindeyim lakin bizim yaptıgımız dublaj, gerek Türkçe'ye ceviri gerekse karakterin sesi bakımından yetersiz geliyor




  • Türkçe Dublaj akar.. Bizimkiler normal filmleri seslendirmeyi pek beceremiyorlar ama animasyon seslendirmeleri mükemmel.

    Buz Devri bu konuda rakipsiz
  • quote:

    Orijinalden alıntı: мέlĽ

    quote:

    Orijinalden alıntı: ALAK_

    quote:

    Orijinalden alıntı: мέlĽ

    Ben orjinal halini izlerim.Karakter sesiyle bir bütündür, sonradan eklenen sesler(dublaj) karaktere uyacak en yakın sestir ama aslına eşit olamaz
    Tabii ki tercih meselesi

    Yalnız şöyle bir olay var. Filmin orjinalindeki seslendirme de, filmde olan animasyon karakterlerin kendi sesi değil. O yüzden animasyon filmde, karaktere uyacak olan en yakın ses orjinal sestir diye bir şey yok. Tabi bu da benim kendi fikrim.

    Karakterin kendi sesi olmadıgının bilincindeyim lakin bizim yaptıgımız dublaj, gerek Türkçe'ye ceviri gerekse karakterin sesi bakımından yetersiz geliyor

    Film olsa neysede animasyonda dublaj olayı çok daha iyi yapılıyor. Sid'in dublajlı halini beğenmeyen var mı?




  • filme göre değişir dramatik bir animasyon altyazı ile eğlenceli animasyon dublaj ile.
  • Tr dublaj işi iyice ilerledi ama özellikle animasyon asya ise , orjinalin tadı başka oluyor.
  • 
Sayfa: önceki 12
Sayfaya Git
Git
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.