Şimdi Ara

[ARŞİV] Bireysel Sponsor Destekli Pillars of Eternity Çeviri Projesi (5. sayfa)

Bu Konudaki Kullanıcılar:
1 Misafir - 1 Masaüstü
5 sn
104
Cevap
4
Favori
10.150
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
15 oy
Öne Çıkar
Sayfa: önceki 23456
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  • Hocam ne oldu durum? Herhalde hiç bir babayiğit gönüllü olmadı. :)
  • hayalperest44 kullanıcısına yanıt
    Oldu ama neticede beklenen oldu, bu nesille bu kadar... ayda yılda bir şeyler yapılıyor yine ona da şükür
  • Bence bu oyunun bir şekilde çevrilmesi gerekiyordu. Eğer vaktimiz olsaydı, seve seve bu oyunun çevrilmesini sağlardık, elbette hiçbir ücret talep etmeden...Çünkü ikinci oyun yolda ve iyi şekilde bir bağış kampanyası düzenlendi.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • AsRuleS kullanıcısına yanıt
    Teklif var ısrar yok. Profesyonel anlamda karşılığı olmasa da ihtiyaç sahipleri için güzel fırsattı, ucu da açık, üstelik istemiyoruz veriyoruz. Ne yapalım zorla güzellik olmaz...
  • quote:

    Orijinalden alıntı: KarapathiaN

    Teklif var ısrar yok. Profesyonel anlamda karşılığı olmasa da ihtiyaç sahipleri için güzel fırsattı, ucu da açık, üstelik istemiyoruz veriyoruz. Ne yapalım zorla güzellik olmaz...

    Sence bu çeviriye 10 çevirmen yeter mi dostum?

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • AsRuleS kullanıcısına yanıt
    Fazla bile, rpg oyunu olduğu için konu çok dağılabilir. Kelle başı 200bin kelime, 4 ayda temiz iş olur bence.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: KarapathiaN

    Fazla bile, rpg oyunu olduğu için konu çok dağılabilir. Kelle başı 200bin kelime, 4 ayda temiz iş olur bence.

    Yani 5-6 çevirmen yeter demek ki... Tamamdır, teşekkürler.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • AsRuleS kullanıcısına yanıt
    Hayırdır dostum, firmadan resmi bir iş yaklaşımımı var yoksa. Aklıma deli sorular sordurma
  • quote:

    Orijinalden alıntı: KarapathiaN

    Hayırdır dostum, firmadan resmi bir iş yaklaşımımı var yoksa. Aklıma deli sorular sordurma

    Yok, ondan dolayı değil. Çevirisini yapmak isteyen bir ekip var, bana danıştılar, ben de o yüzden son detayları öğrenmek istedim.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • AsRuleS kullanıcısına yanıt
    Anladım dostum, form gayet açık ve net aslında, soruların cevabı içinde yatıyor. dlcler için ayrı bir nüsha, ana oyun için ayrı bir nüsha var ve 1m'e yakın da kelime ifade var. açıkçası uzun zamandır ilgilenmediğim için ben de unuttum
  • abi o kadar profesyonel bi çeviri yapmanıza gerek yokki bütün metinleri atın google translate'e o çevirsin yine az çok anlarız olayı. nasıl yapılıyor bu çeviri işleri bilmiyorum ama kopyala yapıştır yapılarak yapsınlar bitsin gitsin bütün kelimeleri cümleleri tek tek çevirmeye gerek var mı ki ? bilmediğimden soruyorum

    yamuk yumuk bi translate çevirisine bile razıyım
  • bana öğretin biriniz tek tek translate den çevirip bitiriyim. para mara da istemiyorum. türkçe oyunlara bi katkım olsun yeter
  • Sen neyin kafasını yaşıyorsun ?
  • ulan yeni zannettim konuyu tarihi görene kadar umutlanmıştım 6000 tl ye kimse çevirmedi mi çok üzücü demek bu oyun çevrilmeyecek
  • PillarS başka bir rpg seven yoldaşımın teklifiydi;
    benimde var 6000 tl'lik teklifim Baldur's Gate 2 için:)
  • VII_outLaw kullanıcısına yanıt
    bu teklifte ciddi isen Animus Projesi konuşsana bellki yaparla bireysel destekle divinitiyi yapmaya başlladılar bu kadar şahane bir oyun çevrilmeli
  • quote:

    Orijinalden alıntı: acenk58

    bu teklifte ciddi isen Animus Projesi konuşsana bellki yaparla bireysel destekle divinitiyi yapmaya başlladılar bu kadar şahane bir oyun çevrilmeli
    pamuk eller ceplere o zaman onlara başka bir projede destek oluyoruz şuan :) Yine bir RPG

    oda bir efsane

    https://forum.donanimhaber.com/divinity-original-sin-2-definitive-edition-turkce-yama-calismasi-animusprojesi-com--134182776-3
  • Manevi desteğimiz tam.Kolay gelsin
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Playas

    Manevi desteğimiz tam.Kolay gelsin

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Bizim FF7 çevirisinde gelen çevirilerden birinde "Düve" diye bir kelime vardı. Orjinal textden kelimeyi kontrol ettiğimde gerçekten de o kelimenin ilk anlamı "düve" idi (Kelime heifer). İşin komiği cümle de dışardan bakınca doğru gibi duruyordu ama o cümlede bahsi geçen düve değil oyunun en önemli karakterlerinden biri olan Aerithdi.

    Bilmem anlatabildim mi?



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Adol125 -- 28 Nisan 2019; 14:57:52 >
  • 
Sayfa: önceki 23456
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.