Şimdi Ara

Bu hoca kafamı çok bozuyo ya hayırlısı!!! (2. sayfa)

Daha Fazla
Bu Konudaki Kullanıcılar: Daha Az
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
33
Cevap
0
Favori
1.169
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
0 oy
Öne Çıkar
Sayfa: önceki 12
Sayfaya Git
Git
Giriş
Mesaj
  • quote:

    Orjinalden alıntı: Spell Of Destruction

    9. sınıf mısın



    Hayır üni 2 :((( ama ing sıfır vallaha Keşke derslerden kaçmasaydım pöfff
  • quote:

    Orjinalden alıntı: murat_34_murat

    arkadaşlar şu cümleler ne demek oluyo??

    1. Wanted: holiday job as a life guard

    2. Do you need a baby sitter?



    Arkadaşlar lütfen yok mu bilen?
  • Up.
  • appointment yerine arrange a meeting. kullansak daha şık olur.
  • quote:

    Orjinalden alıntı: Pretender

    appointment yerine arrange a meeting. kullansak daha şık olur.



    yalnız kardeş şimdi aklım karıştı arrange a meeting toplantı düzenlemek değil mi? ama orda randevu anlamında bişe kullanmamış mı?
  • quote:

    Orjinalden alıntı: murat_34_murat


    quote:

    Orjinalden alıntı: murat_34_murat

    arkadaşlar şu cümleler ne demek oluyo??

    1. Wanted: holiday job as a life guard

    2. Do you need a baby sitter?



    Arkadaşlar lütfen yok mu bilen?

    1.aranıyor:can kurtaran olarak tatil işi (yani tatilde iş yapcak can kurtaran aranıyor)
    2.bebek bakıcısına ihtiyanız var mı?
  • Teşekkürler
  • quote:

    Orjinalden alıntı: MC.ARSONIST.JR


    quote:

    Orjinalden alıntı: murat_34_murat


    quote:

    Orjinalden alıntı: murat_34_murat

    arkadaşlar şu cümleler ne demek oluyo??

    1. Wanted: holiday job as a life guard

    2. Do you need a baby sitter?



    Arkadaşlar lütfen yok mu bilen?

    1.aranıyor:can kurtaran olarak tatil işi (yani tatilde iş yapcak can kurtaran aranıyor)
    2.bebek bakıcısına ihtiyanız var mı?



    peki yukarıda yapılan meslek çevirilerine ingilizce buna benzer başlık yazabilir misiniz arkadaşlar? Çok olmuyorumdur inşallah




  • quote:

    Orjinalden alıntı: murat_34_murat


    quote:

    Orjinalden alıntı: Pretender

    appointment yerine arrange a meeting. kullansak daha şık olur.



    yalnız kardeş şimdi aklım karıştı arrange a meeting toplantı düzenlemek değil mi? ama orda randevu anlamında bişe kullanmamış mı?


    Arrange "ayarlamak" anlamında bir görüşme ayarlamak anlamına geliyor.
  • quote:

    Orjinalden alıntı: Pretender


    quote:

    Orjinalden alıntı: murat_34_murat


    quote:

    Orjinalden alıntı: Pretender

    appointment yerine arrange a meeting. kullansak daha şık olur.



    yalnız kardeş şimdi aklım karıştı arrange a meeting toplantı düzenlemek değil mi? ama orda randevu anlamında bişe kullanmamış mı?


    Arrange "ayarlamak" anlamında bir görüşme ayarlamak anlamına geliyor.





  • Please contact jhon brown on 2564500.

    ne anlama geliyo arkadaşlar tam olarak?
  • quote:

    Orjinalden alıntı: murat_34_murat

    Please contact jhon brown on 2564500.

    ne anlama geliyo arkadaşlar tam olarak?


    Lütfen John Brown 'a ulaşın no:2564500
  • quote:

    Orjinalden alıntı: Pretender


    quote:

    Orjinalden alıntı: murat_34_murat

    Please contact jhon brown on 2564500.

    ne anlama geliyo arkadaşlar tam olarak?


    Lütfen John Brown 'a ulaşın no:2564500


    Çok sağol kardeş
  • 
Sayfa: önceki 12
Sayfaya Git
Git
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.