Şimdi Ara

Bu metni İngiliceye çevirebilir misiniz?

Daha Fazla
Bu Konudaki Kullanıcılar: Daha Az
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
25
Cevap
0
Favori
528
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
0 oy
Öne Çıkar
Sayfa: 12
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  • Metni İngilizceye çevirebilir misiniz?Apple'a mail göndereceğim.



    Bu uygulama sahte yorumlar içeriyor.Aynı yorumlar farklı isimlerle tekrar yazılmış.Yorumlardaki Türkçe anlaşılır değil ve bozuk.Muhtemelen bu yorumlar translate kullanılarak yazıldı.

    Lütfen uygulamayı inceleyin ve gerekirse App Store'dan kaldırın.





  • This app contains of fake comments. Besides it, Same comments had written with different names. Turkish comments not understandable. Presumably, This comments had written using by translate. Please check app and remove the application if necessary.

    Sincerely.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: erencan000

    This app contains of fake comments. Besides it, Same comments had written with different names. Turkish comments not understandable. Presumably, This comments had written using by translate. Please check app and remove the application if necessary.

    Sincerely.
    Teşekkürler
  • This app contains fake comments. These comments have been written by different usernames. Turkish comments are not understandable.These comments have probably been written by using translation.

    Please check this app out and please remove from App Store if necessary.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: expensee

    This app contains fake comments. These comments have been written by different usernames. Turkish comments are not understandable.These comments have probably been written by using translation.

    Please check this app out and please remove from App Store if necessary.
    Merhaba. Yukarıdaki arkadaş had written demiş, siz have been written demişsiniz. Neden continious kullandınız veya ikisi de doğru bir ifade mi?

    < Bu ileti mini sürüm kullanılarak atıldı >
  • Forbearing F kullanıcısına yanıt
    Benim kullandığım cümle continiuous değil hocam passive voice hali present perfect tensin. have + been + V3 bu passive formdur. Eğer continuous olsaydı Have+Been+Ving olması gerekirdi. Şimdi diğer sorunuza gelirsek, eğer bir cümlede past perfect kullanıyorsak (had + V3 ) bunu referans göstercek başka bir zaman olması lazım çünkü bu ifade geçmişin geçmişidir. Mesela ben eve geldiğimde eşim evden çıkmıştı gibi diyebiliriz.Refer zamanım eve geldiğimde bu geçmiş ama ben bunu biraz daha geçmişe çektim çünkü ben geldiğimde eşim evden çıkma eylemini yapmıştı. Bunun oturması uzun zaman alabilir.

    Same comments had written with different names Bu ifadenin türkçesi; yorumlar başka isimlerle birlikte yazmışlardı. Yorum birşey yazamaz bu yüzden yanlış bir ifade. Same comments had been written by (with olmaz burda farklı komik bir anlam çıkıyor.) different names. Passive voice yaptım ama yine birşey eksik referans zaman olması lazım bu cümlede pastın pastı çünkü kolay kolay tek başına kullanılmayan birşey. Metnin öncesinde de pastı refer edicek birşey olmadığı için had been written yazılmasıda yanlıştır. Have been written doğru olacaktır. Veya were written da diyebilirsin ama olayı vurgulamak istediğinden have formu daha doğru olacaktır.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi expensee -- 12 Aralık 2018; 23:42:41 >




  • expensee kullanıcısına yanıt
    Teşekkürler

    < Bu ileti mini sürüm kullanılarak atıldı >
  • Hocam k.bakma özelden mesaj atmaya izin vermiyor sistem, eğer istersen ancak burdan yazabilirim. Aslında yazıp gönder tuşuna bastım ama izin vermedi maalesef.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: expensee

    Hocam k.bakma özelden mesaj atmaya izin vermiyor sistem, eğer istersen ancak burdan yazabilirim. Aslında yazıp gönder tuşuna bastım ama izin vermedi maalesef.
    Buradan yazabilirsiniz.

    (Özel mesaj için foruma telefon numaranızı onaylatmanız lazım.)
  • Ayrıca bu ifade doğru mu?

    quote:

    It looks like some kind of collector.


    Yani "Bir çeşit kollektör'e benziyor" demek istedim bu cümlede.

    @expensee
  • This app contains of fake comments. Besides it, Same comments had written with different names. Turkish comments not understandable. Presumably, This comments had written using by translate. Please check app and remove the application if necessary.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Sorun çözülmüş gibi görünüyor. The problem seems like to have been solved.
    -Sorun şimdilik çözülmüş gibi görünüyor. The problem seems like to have been solved for now.
    -Sorun çözüldü. The problem was solved.
    -Engellenmeli. it must be blocked or it should be blocked (burda zorundalığı belirtmen gerekiyor öneri mi yapıyorsun yoksa karşı tarafa zorundalık mı sunuyorsun?)
    -Sorun Türkçe filtreden kaynaklanıyor. The problem is caused by the Turkish filter.




    Ayrıca alttaki cümlelerin çevirisi doğru mu?

    quote:

    Engellenmeli mi? - Should it be blocked? Öneri ise doğru ama olması zorunda bir durumsa must olmalı.
    Engellenmesi gereken bir öğe mi? - Is it an element which needs to be blocked?
    Engellenmesi gerekiyor mu? - Does it need to be blocked? Doğrudur.




    Son olarak,ben "Gerekiyorsa engelleyin" cümlesini "Block if needed" olarak çevirip kullanıyorum.Siz yukarıda "If necessary" kullanmışsınız.
    İkisi çok fark eder mi? -- hocam şimdi şöyle karşınızdaki kişiye bağlıda bir durum konuşma dilinde bunlar olabilir ama siz diyorsanız ki resmi bir yazı yazacağım ozaman if it is necessary, you can block. If ten sonra cümle yapısı kurmak herzaman daha iyi ve anlaşılırdır.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi expensee -- 20 Aralık 2018; 0:20:22 >




  • It looks like a kind of collector. Ama some da doğru olacaktır. Tercih sana kalmış :)
  • Cevap için teşekkürler.

    Cause ve causing farkını anlamadım aslında?İkisi aynı anlama mı geliyor?Bir de "caused by" var.

    quote:

    Caused from Turkish filter. - Türkçe filtreden kaynaklanıyor.


    Cümle başına Causing eklersek ne fark edecek?Translate ile çevirince aynı anlama geliyor yine.

    @expensee
  • Orası by olacak şimdi gördüm düzelttim aceleyle yazmak zorunda kalmıştım. Hocam şimdi 2. soruna gelirsek participle clause için mi sordun yoksa passive voice kullandım onu mu soruyorsun?( S+am is are+ v3 = passive voice present hali geniş zaman ) eğerki direk cümle başına causing koyup öyle kurmayı soruyorsan o da participle clause olur ama farkeden birşey olmaz aynı kapıya çıkar :) ama 2 cümle lazım tabiki bunun içinde. Bu kullanım ileri ingilizce olarak geçiyor ve genelde makalelerde kullanılıyor. Bana tam olarak aynı çıkan cümleyi yazabilir misin ozaman ya da şu mu ''Caused from Turkish filter. - Türkçe filtreden kaynaklanıyor.'' bu yanlış kullanım bu tam translate olmuş. İngilizce'de gizli özne olmadığından doğru değil bu. Cümleleri herzaman S+V+O olarak kurmak en güzeli olur.
  • quote:

    Sorun Türkçe filtreden kaynaklanıyor.
    Türkçe filtreden kaynaklanıyor.


    Aslında her ikisinin de çevirisi lazım.Sizin yazdığınız "passive voice" gibi terimleri anlamadım maalesef.İngilizcem o kadar ileri değil.
    2.cümlede "sorun" kelimesini çıkarıp lafı uzatmadan,kısaca anlatmak istedim.

    @expensee
  • This app is containing fake comments. Same comments seems to be written with only different names over and over. The Turkish language is not understandable and incorrect. The comments are probably copied from an auto translation site.

    eyyorlamam bugadder.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Rindaman -- 20 Aralık 2018; 1:58:45 >
  • Sorun Türkçe filtreden kaynaklanıyor. -- The problem is caused by the Turkish filter.
    Türkçe filtreden kaynaklanıyor. hocam burda öznen yok. Türkçe'de biz gizli özne kullanırız ama ingilizce de böyle birşey yok maalesef. Türkçe filtreden kaynaklanıyor (ne?) = ''o'' gizli özne. Bunda da anca şöyle çevirebiliriz ''it is caused by the Turkish filter''. It yazmak zorundayız. Karşıdaki it öznesinin ''sorun'' olduğunu anlıyorsa yani daha önceden belirttiysen sorun yok. Ama bence kasma hiç bunlara biriyle iletişim kurarken en önemli şey fikrini ve anlatmak istediğini karışıya anlatabilmek. Gerekiyorsa biraz daha uzun olsun sorun yok. İlk cümle çok daha anlaşılır bence 2.cisini kısaltmak için hiç uğraşma boşver. :)
  • quote:

    Orijinalden alıntı: expensee

    Sorun çözülmüş gibi görünüyor. The problem seems like to have been solved.
    -Sorun şimdilik çözülmüş gibi görünüyor. The problem seems like to have been solved for now.
    -Sorun çözüldü. The problem was solved.
    -Engellenmeli. it must be blocked or it should be blocked (burda zorundalığı belirtmen gerekiyor öneri mi yapıyorsun yoksa karşı tarafa zorundalık mı sunuyorsun?)
    -Sorun Türkçe filtreden kaynaklanıyor. The problem is caused by the Turkish filter.




    Ayrıca alttaki cümlelerin çevirisi doğru mu?

    quote:

    Engellenmeli mi? - Should it be blocked? Öneri ise doğru ama olması zorunda bir durumsa must olmalı.
    Engellenmesi gereken bir öğe mi? - Is it an element which needs to be blocked?
    Engellenmesi gerekiyor mu? - Does it need to be blocked? Doğrudur.




    Son olarak,ben "Gerekiyorsa engelleyin" cümlesini "Block if needed" olarak çevirip kullanıyorum.Siz yukarıda "If necessary" kullanmışsınız.
    İkisi çok fark eder mi? -- hocam şimdi şöyle karşınızdaki kişiye bağlıda bir durum konuşma dilinde bunlar olabilir ama siz diyorsanız ki resmi bir yazı yazacağım ozaman if it is necessary, you can block. If ten sonra cümle yapısı kurmak herzaman daha iyi ve anlaşılırdır.
    Sorun çözülmüş gibi görünüyor. The problem seems to have been solved.
    -Sorun şimdilik çözülmüş gibi görünüyor. The problem seems to have been solved for the time being.
    -Sorun çözüldü. The problem is solved ya da The problem has been solved. The problem was solved olmamış.
    -Engellenmeli. it must be blocked or it should be blocked (burda zorundalığı belirtmen gerekiyor öneri mi yapıyorsun yoksa karşı tarafa zorundalık mı sunuyorsun?)
    -Sorun Türkçe filtreden kaynaklanıyor. The problem results from the Turkish filter. - geniş zaman kullanılması gerek.


    Zamanları Türkçe düşünmeyin. Çoğu zaman Türkçe şimdiki zamanda kullandığımız cümlenin çevirisi geniş zamanda olur. Yukarıdaki son örnek güzel bir örneği. Bundan dolayı dile olabildiğince maruz kalmak gerek.

    Mesela:

    Kapıyı açmıyor -- He/She won't open the door.

    Çoğu kişi bunu He/She doesn't open the door ya da isn't opening the door diye çevirir.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Guest-389755DF6 -- 22 Aralık 2018; 18:12:13 >




  • Bu uygulama sahte yorumlar içeriyor.Aynı yorumlar farklı isimlerle tekrar yazılmış.Yorumlardaki Türkçe anlaşılır değil ve bozuk.Muhtemelen bu yorumlar translate kullanılarak yazıldı.

    Lütfen uygulamayı inceleyin ve gerekirse App Store'dan kaldırın.


    This app contains fake comments. The same comments have been written under different names repetitively. The language is broken and not intelligible. Most likely, these comments have been written by using 'Google Translate'

    Please review the app and remove it from the 'App Store' if need be.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Guest-389755DF6 -- 22 Aralık 2018; 18:24:35 >
  • 
Sayfa: 12
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.