Gece gündüz çevirdik şöyle zorluk böyle zorluklar aştık diyerek milleti el çevirisi diye kandırıp ifşa olunca ÖZÜR DİLİYORUM hata bende diyerek konuyu kapatamaz arkadaş kusura bakma . Yukarı da ki arkadaşlar o kadar iyi bir şekilde açıklamış ki TRANSLATE gudubetini benim daha fazla dememi gerektirecek bir şey yok . TRANSLATE yapacaksan TRANSLATEDİR diye belirteceksin kardeşim ! Bu kadar basit millet güveniyor oyun alıyor para harcıyor bekliyor el çevirisi diye bir bakıyor baştan aşağı TRANSLATE çeviri . Senin mezhebin geniş olabilir ama benim değil kusura bakma . Prensip meselesi anladın mı kardeş ?? Sen vasata alıştırılmış kandırılmayı önemsemiyor olabilirsin ama herkes senin gibi değil hadi yoluna şimdi |
DEATHLOOP %100 Türkçe Yama (Xbox Game Pass Dahil!) - CidQu (24. sayfa)
-
-
Ek olarak ben bu çeviri yapan arkadaşları zaten konularında destekledim , dön bak bakalım yorumlarıma ama bende ki iyi niyet ne yazık ki kötü kullanıldı adamların tüm çevirisi buram buram TRANSLATE kokuyormuş ta benim haberim yokmuş . Ama bu son olacak bir daha oyunu görüp, çeviriyi görüp tebrik edeceğim Thronebreaker çevirisi yapan arkadaş gibi arkadaşın yamasını 2 saat kullandım ve buram buram emek koktuğu belli ve en önemlisi yalan söylemiyor bütün foruma
< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi HamzaSas -- 10 Temmuz 2022; 1:43:38 > -
Sen Mezheb'in ne demek olduğunu bilmiyorsun galiba, o yüzden bu konuyla karıştırma haddini bil de öyle konuş.
Fazla tartışmaya girmicem senle söyleyeceklerim o kadardı sana.
-
Bu da kanıtıdır dediklerimin , ben yanar döner biri olmadım . Haklıyı savundum , yalan konuşmadım . Tek eksiğim var haksızlığa gelemiyorum mezhebim geniş değil yanlışı savunmuyorum , doğru yoldan gidiyorum . En azından karakterim belli oluyor böylelikle birilerinin aksine :))
-
Bu gitmeden önceki son mesajım olacak.
Bir yamanın sadece text dosyalarını aç editle olmadığını biliyorsundur umarım. Tamamının translate olduğu ile ilgili sıfır bilgi var. Öyle bir durum yok. Bazı arkadaşların çevirdiği yerler translate sadece. 7 Aylık bir emeğin sonucunu iki tane insanın kullandığı yöntem yüzünden çöpe dönüştürüyorsun. Deathloop benim hayatımdaki ilk çeviri projesi oldu. En yanlış oyundan başlamışım. Oyunun dosyalarını dumplayabiliyorsun (dökmek, arşivleri boşaltmak) ama geri import (ekleme, birleştirme) yapamıyorsun. Bunun için ekstra methodlar denedik, oyunun farklı yerleri okumasını sağlayarak bu sorunun önüne geçtik. Altyazılar, hiçbir bilgisi bulunmayan bir flash dosyası üzerine kurulu. Tek editleme yolu ne biliyor musun? Hex (Makine dili) üzerinden tek tek kordinatları değiştirerek.
Hatta ben bunları insanlara dağıtmak için kayıt altına aldım ve çevrem ile paylaştım.
Daha da ötesi, aynı methodu yurtdışından Deathloop çevirisi yapmak isteyen birisine anlattığım bir video bile var.
Bu görüntüler sadece bir font dosyasına bağlı. İkinci bir font dosyası daha o da .bimage formatında, özel şifrelenmiş vesaire vesaire.
Bir de altyazılar var daha da ilginç o kısımlar. Ama o kısmın yazılımı ile çok fazla ilgilenmedim o yüzden net bir şey söylemek mümkün değil benim için.
Yine söylüyorum, yaptığım şey yanlış. Kontrol etmeliydim, incelemeliydim, fark etmeliydim. Bu konuda özür dilerim, bu üçüncü özür dileyişim. Senin için ne yapmam gerektiğini bilmiyorum, ne dersem diyeyim aynı fotoğrafı atıp bir daha bir daha yazıyorsun çözemedim gitti.
-
Senden ne özür bekliyorum ne bir şey kardeşim , benim beklediğim şey konuya TRANSLATE içerir yazman bu kadar basit . Ben burada bir şeyler uydurmuyorum , kanıtlar ortada hatta sizin grupta ki arkadaş bile demiş biz kullanıyoruz bilmediğimiz yer de Translate kullanılıyor diye , ben olmayan bir şeyi söylemiyorum. El çevirisi diyerek GOOGLE TRANSLATE kullandığınızı kabul etmen grup adına önemli ama hala konu sanki el çevirisi olarak duruyor , ilk önce bunu düzeltmen lazım senin . İnsanların güvenini kaybetmektense, para kaybetmeyi tercih ederim demiş BOSCH . Bu güvenin ilk adımı olarak bunu yapacaksın ki insanlarda biraz inanç olsun benim başka bir beklentim yok
-
Ek olarak 2 saat oynadım cümle anlamadım diyor adam , hatta 1 kişi değil bunu diyen . Başlangıç böyle ise diğer kısımlar nasıldır kim bilir , emin ol bunun için oynayacağım oyunu zaten çevirin ile bakalım oyunun ne kadarı TRANSLATE senin dediğin gibi belli başlı kısımlar mı yoksa %80 90 dan fazla mı :))
-
Şimdiden keyifli oyunlar.
Karakterli sürümü deneyin, eğer çalışmazsa oyun dosyaları içerisindeki Deathloop.exe dosyasını Windows 8 uyumluluğu ile çalıştırmayı deneyin.
Yine de çökmelere karşı Karaktersiz sürümü kullanmak daha iyi olcaktır.
-
@HamzaSas birader sen ne toksik birisin ya. İlaç felan mı kullanıyorsun o mu kafa yapıyor bilmiyorum ama ağır ayar oluyorum sana. Yorumlarını okumaya başlar başlamaz sinir olmaya başlıyorum. Asabımı bozuyorsun. Bırak şu donanım haberi, .... git.
-
Sinirli olman ve asabının bozulması TRANSLATE sevicisi olduğunun bir göstergesidir kardeşim . Hiç sekmez bu :DD Siz alışmışsınız bu ortama , merak etmeyin hepinize yeterim ben senin gibi TRANSLATECİLERE had bildirilmesi gereken varsa bildirmek bana düşer sana şuan bildirdiğim gibi haddini . Ben burada bir şeyler uydurmuyorum , gördüğümü söyledim gördüğümü söyleyeceğim ve bu yolumdan asla ayrılmayacağım merak etmeyin siz
< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi HamzaSas -- 10 Temmuz 2022; 3:57:38 > -
Teşekkür ederim oyunu indirmeye başladım bile , ben objektif biriyim oyunu bitirene kadar oynayacağım ve SS ler paylaşacağım . Kinci değilim , olanı söylerim ancak hala yukarıda ki isteğimi yeniliyorum !! Bahsettiğin gibi yamayı düzeltene ve TRANSLATE yerler kalmayana dek konu başlığına TRANSLATE içerir yazarsan sevinirim , millet kandırılmış hissetmez böylelikle , değil mi ??
-
" Yaptıklarına bakarsak CiDQu bu yamayı translate de çıkarmış olsaydı önünde saygıyla eğilmeniz gerek. " AHAHAHHAHAH . Gece gece iyi güldüm sağol kardeşim . Mantığa bak , bakış açısına bak , seviyeye bak yakışır :DD
-
Şu yorumlarını okuyan her 10 kişiden 6 sının sana ağır küfür ettiğinden eminim seviyorsun herhalde küfür yemeyi. Bi sal artık şu konuyu.
-
Küfür , hakaret insanın şerefini , namusunu , ana babanın verdiği terbiyeyi belli eder kardeşim . Ben milletin internet aleminde de olsa ne hakkına girmişimdir ne küfür hakaret kullanmışımdır . Eden etsin , o insanın kalitesi . insanın fikri neyse zikri de o dur gram umursamam
-
Neden translate olsa da saygıyla egilecekmisiz? O yönden bakarsan translate çeviren de zaman ve emek harcıyor? Kanıtlarla translate olduğu kanıtlanmış daha nesini savunuyorsun? Ne güzel konusuyordun son anda işi berbat ettin.
Senin bunu demen hakkıyla çeviri yapanlara, savundugun kişiye ve kendine hakaret değil mi? Niyetin nedir bilemem ama şahsımca translate yama çıkaranların ekmeğine yağ sürüyorsun.
< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı > -
Konu sahibi masum değil , masum görünmeye çalışan gözü açık birisi . TRANSLATE kullandığı halde konuyu güncellemeyen , gram samimi olmayan birisi . 2 gündür bekliyorum ama arkadaş kendini gözü açık sanıyor sanırım . Gelelim aldığım SS lere . O kadar üzerinde çalışılmış , kaliteli bir yama ki 1 saat içinde aldığım SS'ler bunlar.
Anlıyorum !! Kütüphane ÖNEMLİ.
HMM. DENEMEK ve döngü kırmaya çalışıyor ? Yeminini de dahilmiş , neyin yemini ise .
Ben GELECECEGIM diye çevrilmiş , Revenent diyor bu bölümde "Hortlak" diye çevirileceği yerde GELECECEGİM ne be? Öyle bir kelime bile yok sadaskjdas . yazım hatasını boş verdim bu bölümde herif alkollü ve " işiyor " Pisser kelimesi " İşeyen " olarak çevirmeyi bırak öylece bırakılmış özel isim gibi :DD
" Lever " kelimesi LEVYE olarak çevrilmiş , aynen levye kardeşim benim .
Bu daha 1 saati sürmeyen oynayışımdan SS'ler , bakalım devamı nasıl olacak . Tabi bu rezilliğe katlanabilirsem
-
@CidQu haklısın, ben konu altında yapılan açıklamaları okumadım. Eğer dediğin gibiyse hiç problem yok. Kusuruma bakma. Ama yine de bu, bu yamanın translate olduğunu ve sizin bunu normal yama başlığı altında paylaştığınız gerçeğini değiştirmez.
@Outsider One Translate çıkarmış olsaydı ve bunu o şekilde yayınlasaydı önünde eğilir saygı gösterirdik, herkesin kendi tercihi nasıl yama yaptığı. Yalan söylemediği sürece sorun yok. Rewold'a bakmayın siz, translate kötüleyip translate'in alasını yapıyor o başka konu.
Ama translate olmasına rağmen, test edildi denmesine rağmen böyle bir yamayı normal çeviri başlığı altında yayınlamak olacak iş değil. Kimsenin de hevesini kırdığımız yok. Yaptığımız eleştiri boş değil ve gayet yerinde. Sizin dediğinize göre dolandırıcı esnafları, dükkanları veya herhangi bir müesseseyi gidip şikayet etmeyelim; sonra kimse dükkan-müessese vs. açmaz kalırız ortada maazallah.
Bazı arkadaşların verdiği gibi abartılı tepkiler vermeye gerek yok. Ama eleştirmek şart, madem niyeti iyi, eleştirmezseniz kim nasıl ders çıkaracak. Her şeyi de egonuza vurmayın, inanılmaz ukala oluyorsunuz. Başarı, çekememezlik falan. Bizler, sizler olmasanız; onlar olmasa başkası gelecek. Kimse vazgeçilmez değildir, bu psikolojiden en yakın zamanda çıkmanız dileğiyle. Özetle, Witcher konusunu bilmem ama bu konunun eleştirilmesinin sebebi ortada. Kocaman translate görüntüler duruyor. Konu başlığı da ortada.
@fayzdak1ng kanıt yok mu? Çeviri sadece İngilizce bilmekle (senin düzgün İngilizce bilmediğine yemin bile edebilirim) olmuyor, Türkçen de olacak canım arkadaşım. Daha neyi yanlış yaptım diye şüphelenmiyorsun bile, fark edemiyorsun çünkü. Hemen benim salaklığıma, komikliğime vurmaya çalışıyorsun aklınca. Edebiyat hocanı bir ara istersen selamımı da söylersin. Anlatsın yanlışlarını. Ortaokul çocuğunun yapmayacağı hatalar.
-
Merhabalar.
Kütüphane kısmına söyleyecek sözüm var. Orada Türkçe ve İngilizce arasında uyumsuz gramer söz konusu. Oyunda 4 saat var. Sabah Öğle İkindi Akşam. Kütüphane kelimesi de değişiyor ve her cümle ayrı ayrı olduğu için ikisi farklı dosyada.
Ben geleceğim kısmı tamamen alkolik bir sahne.
Revenant, Google Translate üzerinde yazdığı gibi sadece Hortlak demek değil, isim olarak öyle olsa da orada verilen mana, ben ölünce geri geleceğim manasıdır. Bu yüzden Translate’e güvenilmiyor işte sen de Google Translate üzerinden bakarak bu hataya düşmüşsün.
Oxford’a ve ingilizce deyim araştırmalarına bakmanı öneririm bu konuda.
Ben geleceğim derken Future olan gelecek değil, Comingdeki gelecek.
“Ben geri geleceğim”
“BEN- GELEC- GELECEĞİMM”
Lore’a göre çeviri bu oluyor işte.
Cidden çok alkolik şarkı söyleyen birinin şarkının en sonunda “Ben hortlağım” diyerek bitirmesini mi istersin? Yoksa “Ben geleceğiiimm” diyerek bitirmesini mi? Cümle bağlantısı kurmadan lütfen yargılama. Oradaki cümle mantıklı ve birebir çeviri değil. Daha iyi olması için yapılmış bir çeviri, beğenmeyebilirsin ama Translate diyemezsin. Yapıcı eleştirini yapar geçersin.
Levye oyunda iki farklı yerde kullanıldığı için karışıklık oluşturmuş, zaten ISKA dediğinde ilgilendik. Aynı hatayı üç dört kez paylaşmayı çok seviyorsun nedense, anlam veremedim gitti.
Başka sorun varsa mutlulukla cevaplamak isterim. İyi geceler.
Bir de oyun 6 saat sürüyor, 1 saatlik oyunda üç tane hata bulduysan, diğer 15 hatayı da bekliyorum. Sen paylaşınca fix (Düzeltme, onarma) yayınlayacağım.
< Bu ileti iOS uygulamasından atıldı >
-
Teşekkür ederim güzel yorumların için, ne kusuru illa ki her şeyi okuyacaksınız diye bir şey yok. Dün gece biraz yorgun ve sinirliydim. Eğer ki geçen attığım mesajda herhangi bir nefret belirtisi hissettiyseniz lütfen hissetmeyin, en samimi halim ile yazıyorum tüm mesajlarımı.
Yama’nın çoğunluğu el çevirisi, bazı arkadaşların yapmış oldukları yerlerde Translate kullanım var ve düzeltmek için elimizden geleni yapacağız. Şu anda Translate olarak yamayı değiştirmek için bir sebep göremiyorum. Yakın zamanda yeni bir güncelleme ile tüm sorunu gidereceğiz zaten. Yamayı girin oynayın, dediğimi anlayacaksınız. Zaten ISKA yazmadan 3 aydır yayındaydı yama, anlamadım gitti.
< Bu ileti iOS uygulamasından atıldı >
Bu mesaj IP'si ile atılan mesajları ara Bu kullanıcının son IP'si ile atılan mesajları ara Bu mesaj IP'si ile kullanıcı ara Bu kullanıcının son IP'si ile kullanıcı ara
KAPAT X