Şimdi Ara

Dragon Age Origins Türkçe Yamamız ÇIKMIŞTIR!!! (5. sayfa)

Bu Konudaki Kullanıcılar:
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
4.321
Cevap
23
Favori
463.046
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
12 oy
Öne Çıkar
Sayfa: önceki 34567
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  • Bence parça parça çevirip insanların kullanımına sunarsanız hem geri dönüşler alırsınız hemde burda insanlar yapıcı yorumlarıyla size yardımcı olmuş olurlar.Mesela codex'de bulunan karakterler bölümünü ilk başta çevirebilirsiniz.29 tane karakterin çevirisi pek uzun sürmez.Tamamlanınca insanlar bunu indirir ve geri dönüşler yapabilir.
  • insanları teşvik etmek ne kadar zor,birçok kimsenin yapılmasını beklediği birşeye,hiçbir çıkarı olmadan uğraşmaya karar veren arkadaşları eleştirmek ne kadar kolaymış yahu..Hele hele oynamayacağınız bir oyun ise durum hepten facia .Oyunun orjinalini alıp(evet orjinal almak övünülecek bir durum),bu yamayıda bekleyen biri olarak;durmak yok,çeviriye devam diyorum kardeşler..aldırmayın,ne derlerse desinler.Ben kendi kanaatimce bu işin üstesinden geleceğinizi,öyle veya böyle bu işi halledebileceğinizi düşünüyorum.İnş.ekibiniz tamamlanır ve bu iş mümkün olan en kısa zamanda güzel bir şekilde hallolur..İçinizden nasıl nasıl geliyorsa çeviriyi o şekilde yapınız..Yok bu özel isim,yok o çeviri öyle değil böyle olmalı..Fikir alalım derken işiniz hepten çıkmaz duruma gelir..Tavsiye alacaksanız illa,sağlam frp cilerden alın.Allah muvaffak etsin dostlarım..




  • Ben de ilk kez baktım ilk sayfada ki çeviriye.... Bir kere en başta bu insanlardan iyi tepki beklemek için iyi bir sunum yapmanız lazım. Yazım hataları, anlatım bozukluğu olan cümleler olan bir örnekle insanların karşısına çıkarsanız hoş olmaz. Ki olmamış da... Neyse en yakın zamanda daha düzenli, daha uygun örnekler koyarsanız insanların tepkisi olumlu yönde değişecektir emin olun.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: alperkurt

    Ben de ilk kez baktım ilk sayfada ki çeviriye.... Bir kere en başta bu insanlardan iyi tepki beklemek için iyi bir sunum yapmanız lazım. Yazım hataları, anlatım bozukluğu olan cümleler olan bir örnekle insanların karşısına çıkarsanız hoş olmaz. Ki olmamış da... Neyse en yakın zamanda daha düzenli, daha uygun örnekler koyarsanız insanların tepkisi olumlu yönde değişecektir emin olun.

    İlk başta ki cevirilerde galiba 'Caneker' arkadaşımız tek başına olduğu icin böyle acele ile biraz bozukluklar oldu...Zaten bende senin gibi düşünerek,edebiyatı sağlam bir kişinin cevrilen metinleri güzelce düzenleyip harmanlaması lazım...
    Son olarak olay eleştri değil aslında...Keşke herkes senin gibi eleştirse ama 4 üstteki yorumu görünce insan(ilk ceviride hic katkım olmasa da) gercekten üzülüyor...Ben o kişiye cevap da vermek istemiyorum...Ama bir insanın kendisine yapılmasını istemeyeceği bir şeyi yapmamasını tavsiye ediyorum...



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi MeaCulpa_27 -- 29 Aralık 2009; 23:38:22 >




  • Öncelikle arkadaşlar yapıcı eleştiri yapanları dikkate alın yapıcı eleştiri yapmayanları dikkate almayın jbc o kadar olayı baltalayacağına 3-5 kelimede sen çevirseydin daha faydalı olurdun.

    Neyse yapıcı eleştiri yapanlara gelince hepsine teşekkür ederim ama keşke onlarda katılsa bence caneker kardeş herkese binlerce yerine gücüne göre versek daha iyi olur kimisine 100 tane kimisine 50 tane falan.
    Bazı kelimeler özel isimse bencede çevrilmemeli batman gibi ama çevrilsede mahzuru olmaz çünkü gokyabgunun dediği gibi ilk başta komik gelebilir ama ingilizlerde karatohum diye anlıyor ve onlarada ilk başta komik gelmiştir ama zamanla alışmışlardır.

    Diyalogların çevrilmesi hatta sabırsız olanlar için 1.bölüm 2.bölüm diye gidip update olabilirdi güzel fikir. Ve çevrilenlerin en sonda gözden geçirilmeside iyi olur dediğiniz gibi. Google çevirisi yapıyorlar aynı bir haberin kulaktan kulağa yayılıp yanlış manalara gitmesi gibi oldu neyse bu yanlış anlamada benim kabahatim var

    MeaCulpa_27 kardeş kızma ama sen sebep arıyor gibisin çıkmak için jcb'yi bahane ettin boşver onun gibilerine kulaklarını tıka hakaretini eden etsin kendin için dayanışma için bu işi yapıyorsun başkaları beğensin diye değil kendin için ve beğenecekler için yapıyorsun bu çeviriyi onun haricinde boş boş hiçbişey üretmeyen hep birilerinin üretmesini bekleyen tüketen tarafta değil üreten tarafta ol birileri mutlaka seni takdir edicektir gerisini boşver

    Ve zamanım yok çevirmek için diyenlerede bir tavsiyem daha var malum istanbulun trafiğini bilirsiniz en az 2 saatiniz trafikte geçer eğer sybian işletim sistemine sahip bir telefonunuz yada text dosyalarını açan bir telefonunuz varsa otobüste giderken bu kayıp zamanı dışardaki ağaçları seyrederek geçirmektense çeviri yaparak hem ingilizcenizi geliştirmiş hemde başkalarına faydalı bir iş yapmış olursunuz




  • JCB her ne kadar biraz sert çıkışmış olsa da boş boş oturma durumunda değildir. Hearts Of Iron III çevirisini organize ediyor, hatta bitirmek üzere keza ben de kendisine yardım ediyorum.

    Sadece böylesine kaliteli bir oyuna kaliteli de bir çeviri lazım. İngilizcemiz gelişsin, çeviri yapalım tarzında olması hoş değil. İngilizcenizi geliştirmek istiyorsanız bol bol film izleyin, kitap okuyun ama çeviri işine özellikle de böyle bir çeviri işine kalkışmayın. Lafım şu an çeviriyi yapanlara değil yanlış anlamayın. Ama dediğim gibi güzel bir sunum yapılır da ilk iletideki bozuk çeviri düzenlenirse insanların (ben dahil) ön yargıları kalkmış olur. Şu anki haliyle vasatın bile altında bir tablo var ilk mesajda. Thranduil07'nin ekran görüntülerini bekliyoruz şiddetle.

    Kalın sağlıcakla. Kolay gelsin.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi alperkurt -- 30 Aralık 2009; 0:54:22 >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: thranduil07

    Neyse yinede yardımcı olma isteğiyle yaklaşık 6400 satır çevirdim 25.000 i bulunca kontrol edip siteye eklerim

    MeaCulpa_27;Eğer sözün bana ise gerçekten kırıldım çünkü eğer bir işi yapıcak olursam onu ya düzgün yaparım yada hiç yapmam ama çeviride"Daha fazla guce igtiyacim var!" Ve nedense sesli harfler kullanılmayınca neden yanlışlarını söylemeyelim?

    Muhakkak söylenecektir ve söylenmesi de gerekiyor zaten...Ama mesajında yüz tane gülme efektli birşey kullanırsan dalga gecer gibi insanlar kırılır...Muhakkak ceviri bittikten sonra okunarak bütün imla hatalarından arındırılmaya calışılacaktır...
    Bizim de amacımız en düzgün şekilde ceviriyi bitirip yapmaktır...Ama öğüt verirken ya da yanlışlarımız düzeltirken dalga gecer gibi değilde yapıcı şekilde söylenebilir...
    Son olarak benim o ben cıkıyorum mesajım kesinlikle 'JBC' nickli arkadaş ile alakası yoktur...Kendi de inşallah bu mesajımı okur...O da elinden geldiğince yapıcı olmaya calısıyor ama daha işin başında bu kadar tepki geliyorsa ben yapamayacığımı söyledim ki kendimce haklı olduğumu da düşünmüyorum ama sonunda binbir türlü eleştri gelecekse ben yokum dedim(Bunda da haklı olduğumu söylemedim,gerekcelerimi de yukarıda ki mesajlarımda belirttim)...O arkadaşla alakası yoktur yani olayın...Zaten kendisi de başka bir projede olduğunu söylemişti ve gerekirse ileride yardım edebileceğini de söyledi...
    Benim en büyük tepkim yapıcı eleştrilerden ziyade dalga amaclı,maksat yerden yere vuralımda keyfimiz yerine gelsin türü mesajlar...Evet ilk sayfa da ki ceviriler kötüdür(ben bakmadım cevrilmiş kısımlara) ama muhakkak yama yayınlanmadan önce elden gecirilecektir aramızda konuşularak...İyi akşamlar...Saygılar...




  • Alperkurt eleştirilerin ve desteğin için teşekkürler ama sonuçta dediğim gibi kötüde olsa ortada birşey olması hiç olmamasından iyidir bu benim görüşüm sonuçta bilimsel bir makale yazmıyoruz ve son düzenleme yapılıp listedeki kelimeler tekrar elden geçirilip değiştirilmelecektir umarım

    Meaculpa_27 neyse onların sözleri değil senin böyle kolay gruptan çıkmana üzüldüm istersen onları kaale almayabilirdin niyetlerinide yazmışsın maksatları dalga geçmek şimdi sen avukatsın sana güldüler diye sen davadanmı çekilirsin
  • Türkçe yama için oyunu kurmayıp bekletiyorum.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: old_snake

    insanları teşvik etmek ne kadar zor,birçok kimsenin yapılmasını beklediği birşeye,hiçbir çıkarı olmadan uğraşmaya karar veren arkadaşları eleştirmek ne kadar kolaymış yahu..Hele hele oynamayacağınız bir oyun ise durum hepten facia .Oyunun orjinalini alıp(evet orjinal almak övünülecek bir durum),bu yamayıda bekleyen biri olarak;durmak yok,çeviriye devam diyorum kardeşler..aldırmayın,ne derlerse desinler.Ben kendi kanaatimce bu işin üstesinden geleceğinizi,öyle veya böyle bu işi halledebileceğinizi düşünüyorum.İnş.ekibiniz tamamlanır ve bu iş mümkün olan en kısa zamanda güzel bir şekilde hallolur..İçinizden nasıl nasıl geliyorsa çeviriyi o şekilde yapınız..Yok bu özel isim,yok o çeviri öyle değil böyle olmalı..Fikir alalım derken işiniz hepten çıkmaz duruma gelir..Tavsiye alacaksanız illa,sağlam frp cilerden alın.Allah muvaffak etsin dostlarım..


    Teşekkürler güzel yorumun için




  • Bu haberi duyunca çok heyecanlandım açıkçası. Ben mass effect i türkçeye çevirmeye çalışıyordum. Hatta codexlerin büyük bölümünü a4 kağıda yazarak çevirmiştim. Ama oyunun text dosyalarını açamadım. Bari Dragon age i çevirmeye yardım edeyim. Yazın amerikaya gidiyorum ingilizcemi ne kadar geliştirirsem kardır. Vakitten bol şeyim yok. günlük 2-3 saatimi ayırabilirim. TAbi bu sıkıntı oranıyla doğru seviyede. Eğer sıkılırsam bu 1 saate düşer zevk alırsam 5 saate bile çıkabilir. Final haftasına giriyorum tabi onun etkisiylede biraz aksayabilir çeviri işi. Ama bu işe bende katılmak isterim. kim ne derse desin bu işten caymam. Burdaki amaç oyunun herkes tarafından türkçe oynanabilmesi. Küçük hatalar olacaktır elbette. Ama herkes konuyu anlayacaktır. Zaten ingilizce bilenler bu yamayı kurmasada olur. Bu yama oyunu oynayıpta diyyologları anlamayanlar için olacaktır. Zaten ingilizceyi iyi bilen bi insanın türkçe yama kurması çok saçma olur. böyle saçma olmuş böle çevirimi olur diyenlerde bu işin altına elini koyarlarsa çeviri kusursuza yakın olur. Saygılar.




  • quote:

    Orijinalden alıntı: thranduil07

    Sözüm çeviri yapanlara arkadaşlar türkçe özürlümüsünüz?Sağol yerine sagol--Kulağa hoş geliyor u kulaga hos geliyor bunlar ne ya?Siz bu işi direk bırakın bence olmıycak çünkü google translate e yazıp çeviri yapmakla olmuyor bu iş birazda okunuşuna göre,aksan değişikliğine göre o cümleyi yorumlayıp çeviri yapıcaksınız

    İşin tuhaf yanı demin screenshotlar diye birşey bile gördümSilahim calismiyor.. oda güzel böyle devam edin bence
    Daha fazla guce igtiyacim var!Yapmayın bunu ya lütfen bi katkımız olsun istiyorum ama ingilizcesini görmediğimden düzeltemiyorumda (English version)şeklinde cümlenin sonuna ekleyin lütfen


    Türkçe özürlü değilim. İlk başlarda kullandığımız programdan dolayı ingilizce karakter kullanmamız gerekti ve o ingilizce karakterle yazılmış kısımların hepsi test amaçlı yapılmış şeyler, bilmem anlatabildim mi? Google translate ile ne alakası var be kardeşim ya, bi google translate dir gidiyor. Bi solukta 6400 çeviri yapmışsın, eğer doğruysa 25.000 senin için çocuk oyuncağı. Ben de bırakıyorum artık burda, ilk sayfadaki çeviriden ziyade daha uzun ve düzgün çevirilerim de vardı ama bekleneni veremiyeceğim heralde, bi oturuşta 6400 çeviri yaptıysan 1 haftada komple oyunu çevir koy o zaman zaten, bize ihtiyaç yok.




  • Benim derdim çeviri iptal olsun ya da dalga geçilsin değil.
    Ortaya iyi bir şeyler çıksın istiyorum, ilk mesajdan bahsediyorum ki göz var izan var yani tek kelimelik basit çevirilerde bile böyle hatalar ve esgeçişler yapıldıysa codexlerin nasıl çevrileceğini düşünmek zor değil. Yanlışa yanlış dediğimde de tepki alıyorum.
    Eğer amacınız hiç ingilizce bilmeyen adama oyunu oynatabilmekse amenna her türlü gideri olur yamanın, yok bizim amacımız ingilizce bilen bilmeyen herkese türkçe rpg tattırmak diyorsanız daha ciddi çalışmak lazım.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: JCB

    Benim derdim çeviri iptal olsun ya da dalga geçilsin değil.
    Ortaya iyi bir şeyler çıksın istiyorum, ilk mesajdan bahsediyorum ki göz var izan var yani tek kelimelik basit çevirilerde bile böyle hatalar ve esgeçişler yapıldıysa codexlerin nasıl çevrileceğini düşünmek zor değil. Yanlışa yanlış dediğimde de tepki alıyorum.
    Eğer amacınız hiç ingilizce bilmeyen adama oyunu oynatabilmekse amenna her türlü gideri olur yamanın, yok bizim amacımız ingilizce bilen bilmeyen herkese türkçe rpg tattırmak diyorsanız daha ciddi çalışmak lazım.


    Yahu ingilizce bilen adamın çeviriye ne ihtiyacı var biz böyle çevirdik beğenen oynar beğenmeyen oynamaz hala yazı yazıyor madem bu kadar boş vaktin var burayla ilgilenecek kadar git kendinde çevir bizden ayrı




  • quote:

    Orijinalden alıntı: sybercomp
    Yahu ingilizce bilen adamın çeviriye ne ihtiyacı var biz böyle çevirdik beğenen oynar beğenmeyen oynamaz hala yazı yazıyor madem bu kadar boş vaktin var burayla ilgilenecek kadar git kendinde çevir bizden ayrı


    Bu nasıl bir zihniyettir? Anadil diye bir kavram yok mudur sizin sözlüğünüzde?
    Anadilinde bir oyunu oynamak, hele ki güzel çevrilmişse ayrı bir zevktir.
    "İngilizce bilen adam ne yapsın Türkçe yamayı." diye bir mantık kabul edilemez.

    Bir de dakika başı çocuk gibi aynı laflardan yırtınmak olmuyor. "Madem buraya yazacak kadar vaktin var git kendin de çevir bir işe yara." felan... Çevirenlerin konuşma hakkı var çevirmeyenlerin yok gibi bir mantık düşünülemez zaten yoksa spor yorumculuğu diye bir meslek olmazdı, o kadar biliyorsan gel sen oyna derlerdi adama.

    Sonuçta ister çeviririm, ister çevirmem. Bunu sürekli sanki çok mühim, ahım şahım bir iş yapıyormuşçasına insanın başına kakmaya gerek yok.

    Ha şurada haklısın ama; çevirecek olsam mutlaka farklı bir takım kurarım...




  • İyi de bu yorum yapanların hatası değil, sizin hatanız.
    Bir çeviriye başladıysanız eğer en azından oyunun %10'luk bir kısmını bitirmeden buraya çevirileri koyarsanız ki bunlar da hiç düzeltilmemiş ilk halleri olursa tabi ki ters eleştiri alırsınız, siz ne bekliyordunuz ki?

    Sizin yapmanız gereken "böyle böyle bir çeviriye başlıyoruz, katılmak isteyenler benimle irtibata geçsin" şeklinde bir bildiri olmalıydı direk çevirileri buraya yazmak hata.

    Haa nereden mi biliyorum? Çünkü OGZ'deki çeviri başlığında da bunların aynısı olmuştu.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi JCB -- 30 Aralık 2009; 6:03:39 >
  • Tamam, sen de o konuda haklısın zaten mutlaka oyun içerisinde test etmek gerek aksi taktirde komik hatalarla karşılaşılabilir.
    Diyalogları çevirmek uzun ama kolay olacaktır, fazla zorlayacak bir kısmı yok. Bir kere başlandı mı tıkır tıkır gider zaten.

    Ben yine dediğim gibi HOI3 biter bitmez ilk elimi atacağım iş Dragon Age olacak. O anki duruma göre bir şeyler düşünürüm artık.
  • Sabırsızlıkla bekliyorum.Çeviri işinde emeği geçen herkeze teşekkürler.
  • Fallout 3 ün dogumgünü sahnesini türkçeye çevireyim dedim. Tam 4 saatimi aldı. Sadece küçük bir sahne. Herkesin konusmalarini çevirdim. Dragon Age i çevirmek çok daha zor olacaktir. Ama ben bu işe seve seve katılırım haberin olsun. O 10 kişi toplanırsa çok daha kolay olacaktır. Ama 10 kişi toplanmadan da yavaştan başlasak fena olmaz. artık yatayım sabah oldu millet kalkar ben yatar:) Özelden msn i verirsen eklerim yarın konuşuruz.
  • ben yardımcı olabilirm arkadaşlar ingilizce düzeyim iyi sayılır dosyaları nasıl açıp çeviriye nasıl yardımcı olabilirim pm
  • 
Sayfa: önceki 34567
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.