Konu kapanmış, konu sahibi de ban yemiş ama düşüncesi yanlış. Piyasadaki çevirilerin %90'ı makine veya translate çeviri değil. Sadece oyunu çeviren kişi oyundaki ara sahneyi göremediği için orasıyla ilgili alakasız çeviri yapabiliyor. Örnek vermem gerekirse, mesele oyunçevirinin yamalarının çoğu böyledir. Metro 2033 çevirileri berbattır, adam telsizde ''Come in'' der cevap ver anlamında ama çeviride ''içeri gir'' diye yazar. Bunun sebebi oyundaki ara sahne ile bire bir çevrilmemesi. Kendim de çeviri yaparken mesela dizi çevirilerinde dizi ile birlikte çevirmem gerekiyor. Bir taraftan izleyip sahneyi anlamaya çalışıyorum bir taraftan çeviriyorum ve bol bol translate kullanıyorum çünkü çoğu zaman türkçe karşılığı olmayan çeviriler çıkıyor. Özellikle Brad'in sahnelerini çevirirken çok zorlandım hem çok hızlı konuşuyor hem de google'a aratınca bile türkçe bir anlamı çıkmayan şakalar yapıyordu. Beğenmezsen de kullanmazsın bu kadar basit, emek veren adamı taşlamana gerek yok. Çok başarısız bir çeviri yapmışsın dersin olur biter. Sanırım sen biraz kafayı sıyırmışsın, o yüzden de banlanmışsın. |
Bildirim