Şimdi Ara

Geniş zaman rivâyetini İngilizcede bulamadım

Daha Fazla
Bu Konudaki Kullanıcılar: Daha Az
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
6
Cevap
0
Favori
244
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
2 oy
Öne Çıkar
Sayfa: 1
Giriş
Mesaj
  • Geniş zaman rivâyeti mesela zaman zaman okula gidermişim. Zaman zaman sigara içermişim. Zaman zaman tatile çıkarmışım, çıkarmışlar. Bu cümle yapısının ingilizcede hangi tenste çevirisini yapacaz ve nasıl yapacaz arkadaşlar. Çok birşey istemedim umarım. şimdiden teşekkürler.




  • İngilizce'de bunu karşılayan bir tense yok. Bu anlamı cümlenin başına "I heard that...", "I learned that...", "It turns out...", "Apparently...", "The rumor is..." ekleyerek verirler.


    I heard that they argue every day. = [Duyduğuma göre] Her gün tartışırlarmış.


    I learned that he smokes two pack of cigarettes a day. = Her gün iki paket sigara içermiş.


    I thought he was an alcoholic, it turns out he's been sober for years. = Onu alkolik sanıyordum, meğerse yıllardır alkol kullanmamış.


    Jack told me about them. Apparently, they bike to work every day. = Jack bana onlardan bahsetti. Görünüşe bakılırsa (Jack'in söylediğine bakılırsa) her gün işe bisikletle giderlermiş.


    The rumor is that they go on four vacations a year. = Her yıl dört kez tatile çıkarlarmış. / Her yıl dört kez tatile çıktıklarına dair bir dedikodu var.

  • İngilizce'de bunu karşılayan bir tense yok. Bu anlamı cümlenin başına "I heard that...", "I learned that...", "It turns out...", "Apparently...", "The rumor is..." ekleyerek verirler.


    I heard that they argue every day. = [Duyduğuma göre] Her gün tartışırlarmış.


    I learned that he smokes two pack of cigarettes a day. = Her gün iki paket sigara içermiş.


    I thought he was an alcoholic, it turns out he's been sober for years. = Onu alkolik sanıyordum, meğerse yıllardır alkol kullanmamış.


    Jack told me about them. Apparently, they bike to work every day. = Jack bana onlardan bahsetti. Görünüşe bakılırsa (Jack'in söylediğine bakılırsa) her gün işe bisikletle giderlermiş.


    The rumor is that they go on four vacations a year. = Her yıl dört kez tatile çıkarlarmış. / Her yıl dört kez tatile çıktıklarına dair bir dedikodu var.

  • Dedikodu gossip veya chattering, rumor söylenti veya rivayet demek. Rivayet o ki (the rumor is that) diyor "there is a gossip about..." demiyor. "I learned that" ise bu kalıba her zaman tam olarak uymayabilir dolayısıyla çeviride "Öğrendim ki" demek gerekebilir: "Öğrendim ki her gün iki paket sigara içiyor." "İçermiş" demek zorunda değilsin veya içeriğe göre böyle kullanmaman gerekir, ki zaten İngilizcede tense karşılığı yok bunun.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • 
Sayfa: 1
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.