Şimdi Ara

'GRIM FANDANGO REMASTERED' TÜRKÇE YAMA (3. sayfa)

Bu Konudaki Kullanıcılar:
3 Misafir (1 Mobil) - 2 Masaüstü1 Mobil
5 sn
451
Cevap
12
Favori
61.567
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
16 oy
Öne Çıkar
Sayfa: önceki 12345
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  • quote:

    Orjinalden alıntı: half life

    Teşekkürler. Ha birde The longest Journeyi anlayarak oynayabilseydik. Aslında divxplanet forumunda bir sürü ingilizcesi iyi olan arkadaşlar film ve dizilerin çevirilerini yapıyorlar. Bazı dizileri filmleri 4-5 kişi birden çeviriyor.
    Donanimhaber forumlarında oyun çeviri başlığı altında böyle bir şey yapılabilir. Bir oyunun tün diyolagları foruma yazılır ve bilenler türkçe karşılığı yazar. Sonra %100 bittiğinde oyuna eklenicek hale getirilip paylaşılır.
    Divxplanet bu dizileri ve filmleri Türkçeleştirmek konusunda dergilere bile raklam oldu. Bence donanimhaberde oyunları Türkçe altyazı yapmak konusunda böyle bir adım atabilir. Sonuçta bu işleme herkes yardım edicektir. Sadece yük bir kişinin omzuna binmiycek. Bir düşünülmeli bence. Tekrar teşekkürler paylaşım için.


    Keşke böyle bir şey olsa, ben o kadar istekliğim ki bu çeviri işine. Aslına bakarsanız çeviri işi çok zor olmamakla beraber, asıl zorlayan text dosyalarının oyundan çıkarılması. Şu an elimden bir proje daha var , DHden bir arkadaşla apıyoruz. Lütfen az da olsa katkıda bulunmak isteyen ama GERÇEKTEN istekli olan arkadaşlar varsa benimle irtibata geçsin.




  • Bende vardı bir ara cdsi kuralım bakalım bulurusam, ama vistada sorun çıkartırmı acaba deneyen varmı?
  • visatada sorun çıkmaması lazım, çıkarsa benimle iritbata geç sana gerekli dosyaları göndereyim.
  • biride oblivionu çevirse müthiş olcak
  • Malesef mot a mot bir çeviri olmuş biraz gözattım,örneğin
    moma098 Kartlari alsam iyi olur-- bugün uzun bir - yalnizlik- günü olacak.
    Burda kastedilen solitaire oyunu.solitaire oynmak için uzun bir gün anlamında
    yoksa uzun yalnız bir gün değil

    moma116 Insanlar mevki sahibi olarak öldügünde, Domino Hurley ortalikta yoktu..
    moma116 When people died with dignity, and Domino Hurley didn't exist

    aslında insanlar haysiyetiyle öldüğü günlerde Domino hayatta değildi.

    bence biraz daha zaman ayırıp deyimler ve eşanlamlılar üzerinde çalış kelime anlamlarından çok
    oyuniçndeki genel anlamları yakala bu haliyle beta versiyon oyun gibi
  • 1-OYUNDA DİALOGLAR DONUYORSA: Grim.exe'ye ( elinde orak olan siyah bir figür simgesi ) sağ tıklayın.
    Özellikler deyin, uyumluluk modunu WİN 98 yapın.

    demişsiniz ancak win98 uyumlu yaptığım zaman ara videolar da sesler takılma yapıyor ayrıca ilk başlangıçta garaja inmek için asansöre bindiğimde oyun hata veriyor ve atıyor,
    winxp uyumlu oynadığımda da dediğim gibi ilk başlangıçta sekreterle konuşmak için yanına gidip entera bastığımda diyaloglar donuyor konuşmaya devam edemiyorum,
    o kadar heves etmiştim ağız tadıyla oynayamıyorum şu oyunu
  • Ben Vista'da sorunsuz oynuyorum...
  • quote:

    Orjinalden alıntı: POLATAGA

    Malesef mot a mot bir çeviri olmuş biraz gözattım,örneğin
    moma098 Kartlari alsam iyi olur-- bugün uzun bir - yalnizlik- günü olacak.
    Burda kastedilen solitaire oyunu.solitaire oynmak için uzun bir gün anlamında
    yoksa uzun yalnız bir gün değil

    moma116 Insanlar mevki sahibi olarak öldügünde, Domino Hurley ortalikta yoktu..
    moma116 When people died with dignity, and Domino Hurley didn't exist

    aslında insanlar haysiyetiyle öldüğü günlerde Domino hayatta değildi.

    bence biraz daha zaman ayırıp deyimler ve eşanlamlılar üzerinde çalış kelime anlamlarından çok
    oyuniçndeki genel anlamları yakala bu haliyle beta versiyon oyun gibi


    Solitaire olayının farkındayım , her neyse. Zaten 6 ayımı bu çeviriye harcadım. İnternette gerekli programlar var. İsteyen istediği şekilde düzenlesin. Ben elimden geleni yaptım. Artık çeviri yapacak gücüm kalmadı. Biraz ego tatmini de diyebiliriz benim yaptığım şeye.Yetiştirmek için hızlı bir şekilde çevirdim. BETA oyun gibi öyle mi ??? E tabi tek tük hataları bulmak kolay oluyor, dilerseniz oturun bir çevirmeye başlayın bakalım içinden çıkabilecekmisiniz. ??

    Neyse sorun çıkan arkadaşlar, diyalog takılmalarını önlemek için elimden geleni yaptım... ama olmuyor oyun eski sorun çıkıyor bazı şeylerde. Bazılarından her şey adam akıllı gidiyor... Gerçekten üzgünüm...

    Eleştiri yaparken biraz daha bütünden bakmaya çalışalım , MOTAMOT bir çeviri olmadı. Her şeyi layıkıyla çevirmek istedim. İnternetten araştırmalar yaptım, ispanyolca kelimeleri dahi değiştirmedim. Onları da başka bir yerden çevirdim. Oyunun başları yeni başladığım anlar olduğu için biraz özensiz oldu. Ama ben değiştirmeye çalıştıkça oyun çöküyor. Lütfen ilerleyen bölümleri oynayın ve çeviriyi genel anlamda değerlendirin. Bir kaç cümleye bakarak değill..

    Saygılar.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi alperkurt -- 1 Ocak 2008; 16:03:13 >




  • quote:

    Orjinalden alıntı: alperkurt

    quote:

    Orjinalden alıntı: POLATAGA

    Malesef mot a mot bir çeviri olmuş biraz gözattım,örneğin
    moma098 Kartlari alsam iyi olur-- bugün uzun bir - yalnizlik- günü olacak.
    Burda kastedilen solitaire oyunu.solitaire oynmak için uzun bir gün anlamında
    yoksa uzun yalnız bir gün değil

    moma116 Insanlar mevki sahibi olarak öldügünde, Domino Hurley ortalikta yoktu..
    moma116 When people died with dignity, and Domino Hurley didn't exist

    aslında insanlar haysiyetiyle öldüğü günlerde Domino hayatta değildi.

    bence biraz daha zaman ayırıp deyimler ve eşanlamlılar üzerinde çalış kelime anlamlarından çok
    oyuniçndeki genel anlamları yakala bu haliyle beta versiyon oyun gibi


    Solitaire olayının farkındayım , her neyse. Zaten 6 ayımı bu çeviriye harcadım. İnternette gerekli programlar var. İsteyen istediği şekilde düzenlesin. Ben elimden geleni yaptım. Artık çeviri yapacak gücüm kalmadı. Biraz ego tatmini de diyebiliriz benim yaptığım şeye.Yetiştirmek için hızlı bir şekilde çevirdim. BETA oyun gibi öyle mi ??? E tabi tek tük hataları bulmak kolay oluyor, dilerseniz oturun bir çevirmeye başlayın bakalım içinden çıkabilecekmisiniz. ??

    Neyse sorun çıkan arkadaşlar, diyalog takılmalarını önlemek için elimden geleni yaptım... ama olmuyor oyun eski sorun çıkıyor bazı şeylerde. Bazılarından her şey adam akıllı gidiyor... Gerçekten üzgünüm...

    Eleştiri yaparken biraz daha bütünden bakmaya çalışalım , MOTAMOT bir çeviri olmadı. Her şeyi layıkıyla çevirmek istedim. İnternetten araştırmalar yaptım, ispanyolca kelimeleri dahi değiştirmedim. Onları da başka bir yerden çevirdim. Oyunun başları yeni başladığım anlar olduğu için biraz özensiz oldu. Ama ben değiştirmeye çalıştıkça oyun çöküyor. Lütfen ilerleyen bölümleri oynayın ve çeviriyi genel anlamda değerlendirin. Bir kaç cümleye bakarak değill..

    Saygılar.


    dostum uğraşını herkes takdir ediyor bozma moralini bu tür eleştriler gelecek tabiki,arkadaşın da yıkıcı değil yapıcı bir eleştri yapmaya çalıştığını varsayıyorum,kendi oyunumla ilgili bazı hataları çözdüm oynuyorum şimdilik,senin gibi emek veren ve paylaşımcı arkadaşlara ihtiyacımız var lütfen eleştrilerimizi biraz daha yapıcı yapmaya çalışalım arkadaşlar,tekrar teşekkürler yeni çalışmalarını bekliyoruz.




  • Elbette yapıcı olmaya çalışıyor, eminim bundan. Yoksa "umrumda değil" der yorum yapmaya bile teşebbüs etmezdi. Ama beni gerçekten yordu bu çeviri tek başıma olunca. POLATAGA dedigin yerleri düzeltip tekrar upload edeceğim...



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi alperkurt -- 1 Ocak 2008; 16:16:24 >
  • bende her yerde bunu arıyodum çok saol kardeş paylaşımın için
  • Rica ederim, güle güle oyna Bu arada az önce fevri davrandığım için üzgünüm. İnsan emek harcayınca biraz daha hassas oluyor anlaşılan. Lütfen çeviride gördüğünüz hataları bana bildirin. Ben de düzelteyim. Her türlü yapıcı eleştiriye açığım.

    POLATAGA dediklerini düzelttim. Solitaire'i de aynı şekilde değiştirdim. Ama hala iddaa ediyorum orada Manny'nin yalnızlığına yapılmış bir kelime oyunudur. Başka bir şey değil. Eğer başka hatalarımı gördüysen lütfen söyle düzeltyeim.
  • Oyunda takıldığınız yerlerde yardımcı olması için oyunun tam çözüm linki,

    Tam Çözüm için tıkla

    Başka bir Tam Çözüm için tıkla



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi ©em -- 1 Ocak 2008; 17:24:36 >
  • Bütün forum birleşelim Baldur's Gate'i Türkçe yapalım

    Bu arada Grim Fandango müthiş bir seçim olmuş. Paylaşım için çoook teşekkürler.
  • Advaenture oyunu hastasıyım ama ingilizcem az olduğundan çok zevka larak oynuyamıyorum. Yıllar önce aldık bu oyunu ingilizcem kıt olduğundan tamircinin arabayı modifiye etmesi için patrondan alıcağım imzayı bir türlü alamamıştım. Ama Türkçe olunca hemen çözdüm olayı. Yani anlayarak oynamak bambaşka bir duygu. Ya çok iyi ingilizce öğrenicez yada tüm oyunların Türkçe altyazlı çıkmasını bekliycez. Başka türlü bu tür oyunları oynamak çok zor. Oynamayanlar, oynayıpta ingilizcesi yetmeyip benim gibi yarıda bırakanlar hemen oynayın derim. Türkiyede en az ilgilenilen tür adventure. Yabancı dil gerektiriği için. Bakın anlayarak oynayın bide, en sevdiğiniz türler arasına giricek. Tekrar teşekkürler alperkurt..
  • ©em ; o videolarda ses takılma olayı bende de oluyor,bazı sorunları çözdüm demişsin,varsa bu soruna çözümün söyler misin
  • quote:

    Orjinalden alıntı: kyle007

    ©em ; o videolarda ses takılma olayı bende de oluyor,bazı sorunları çözdüm demişsin,varsa bu soruna çözümün söyler misin

    dostum oyunu win98 uyumlu yaparak oynuyorum videolar bende de hala takılıyor ancak oyundan atma sorunu halloldu,aslında pek bişey yapmadım oyunu kaldırıp tekrar kurdum (alperkurtun yama dosyasındaki anlattığı şekilde kurdum) şimdilik oyundan atmıyor en azından buna şükür ama videolardaki ses sorunu hala devam ediyor.
  • Ellerine saglik.Türkce yama yapmak gercekten göründügü kadar kolay degil büyük emek ve sabir ister tebrik ediyorum
  • moma116 Insanlar mevki sahibi olarak öldügünde, Domino Hurley ortalikta yoktu..
    moma116 When people died with dignity, and Domino Hurley didn't exist

    aslında insanlar haysiyetiyle öldüğü günlerde Domino hayatta değildi.

    exist: var olmak
    cemin çevirdiği hali ile alperkurt arkadaşımızın arasında pek fark yok açıkçası. yani ingilizce bir cümle bir çok farklı şekilde türkçeye tercüme edilebilir.
    demek istediğim şu ki exist hem hayatta olmak hemde ortalıkta olmak(aslında -var olmak-a bu 2.si biraz daha uyuyor gibi çünkü hayatta olmamak fiili cümleye göre değişir senin cümleye "born" daha çok uyuyor." when people died with dignity, and domine hurley wasnt born) şeklinde kullanılabilir. daha çok cümlenin kullanıldığı zamana ve senaryoya göre değişir.
    oyunu şu sıralar indiriyorum aslında ingilizce versiyonunu denemek istiyordum fakat alper kurt arkadaşımızın çevirisi ile oynamayı düşünüyorum.
    emeğine sağlık hocam.




  • Erhan çok teşekkür ederim desteğin için. Ben kimseyi kırmamak için herkesin dediği olsun diyorum. İngilizcesi de çok keyifli gerçekten... Ama arada mutalaka bilmediğin kelime çıkacaktır. Bunda öyle bir endişen yok Bu arada beni eklemeyi unutma, cevanbını bekliyor olacağım.
  • 
Sayfa: önceki 12345
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.