Şimdi Ara

GS li Gazetecilerde Anlama Kapasitesi Yok (2. sayfa)

Daha Fazla
Bu Konudaki Kullanıcılar: Daha Az
1 Misafir - 1 Masaüstü
5 sn
33
Cevap
0
Favori
890
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
0 oy
Öne Çıkar
Sayfa: önceki 12
Sayfaya Git
Git
Giriş
Mesaj
  • uAslAnkara kullanıcısına yanıt
    Adam yerelleştirme yapıyor.Türkçedeki deyimlerin İngilizcede,İngilizcedeki deyimlerin Türkçede doğrudan karşılığı farklı.

    < Bu ileti mini sürüm kullanılarak atıldı >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: uAslAnkara


    quote:

    Orijinalden alıntı: Tom Waits

    Lafa bakar mısın, baktığımız zaman diye kelime yok ingilizcedeymiş. Tercümenin mantığı budur zaten, motomot çeviri yapılmaz. Yine her şeyi çok bildiğimiz için bol keseden sallıyoruz maşaallah.

    Canlı yayında, birebir translate işi zaten sıkıntılı.

    Bir de gelmiş adamı eleştiriyorlar. He canım, yıllardır bu adam ingilizce bilmeden takılıyor orada. Konuştuğu adamlar da salak zaten. Tek siz akıllısınız.

    Ne kadar cahil bir toplum olduk böyle. Reziliz yemin ediyorum.

    Koc artislik yapma. Baktigimiz zaman denmez baktigimizda dersin illa oyle diyeceksen.



    Ne kadar ingilizcen var bilmiyorum ama hic birseyden anladigin yok belli ki. Butun basin toplantisini izledim adam daha sizden baska sizin gibi dusunen var mi cumlesini bile tercume etmekten aciz. Soru cumlesi kurmayi bile bilmiyor sadece vurgu yaparak soru sordugunu zannediyor.



    Bos yapma. Turkcen kadar ingilizcem var.



    istediğini dersin çeviri öznel bir şeydir ve çevirinin en büyük esası çevirdiğin şeyin dışardan bakıldığında çevirme gibi durmamasıdır. yani çevrilen dilden deyimler kullanmak, o dile olabildiğince uyarlamak en normal şeydir.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >




  • quote:

    Orijinalden alıntı: Kendomen

    Adam takımın içine mıçtı hakediyor bu soruları.

    Takım zaten micilan seyin içinde yüzüyordu, bu adam temizlik yapıyor elbette arada elmaslarda zayi oluyor. Tudor a çok güvenmiyorum ama Sabri yi göndermesi bile bu yıl kalmayı hak ettiğini gösterir. 15 yıldır o kazmayı izliyorum.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • uAslAnkara kullanıcısına yanıt
    Peki ağbiii. Türkçen kadar İngilizcem var diyen adam daha Türkçe cümle kurmaktan aciz. Noktalama işaretleri hak getire.

    Ama özür ağbi.

    Mesaja giriş yaptığın kelime belli ediyor zaten kapasiteni.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Tom Waits -- 21 Temmuz 2017; 13:19:50 >
    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: uAslAnkara

    milletin sordugu soruları oradaki 13 yaşında görünen tercüman müsvettesi tercüme etmiyor ki doğru bir şekilde

    yeri geliyor ingilizcesi yetmiyor, yeri geliyor işine geleni çeviriyor. soruları da cevapları da yarım yamalak abuk sabuk tercüme edersen millet de sinirlenir

    BAKTIĞIMIZ ZAMAN diye bir kelime yok bu ingilizce dilinde. kim ne dese bu ufaklık her cümleye baktığımız zaman diyerek başlıyor. nedemek lan baktıgımız zaman. türkçesi bile anlamsız.

    Mert tek kelime atlamadan çeviri yapan biri, ingilizceyi bire bir çevirse ortaya saçma bir şey çıkar zaten, insanların bunu anlaması için araya kendi yorumlarını da katıyor ki insanlar lafı başka yöne çekip dötünden anlamasın diye. adam 15 dakika susmadan konuşmasına rağmen hiç bir kelimesini unutmadan bire bir çeviri yapıyor. başka tercümanlar eline kağıt kalem alıp not tutarken adam tüm konuşmaları hafızasına yazıyor bunu her insan yapamaz. bu arada 13 yaşında görünen tercüman müsveddesi 5 dil bilen 34 yaşında bir adam :)

    bazı durumlarda kriz yönetmeyi iyi bilmen lazım. dün bazı kelimeleri yumuşattığı doğrudur asıl muhabir müsveddeleri adam gibi soru sormayı öğrenecek. muhabirin görevi soru sormaktır hesap sormak değil!



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi exclusive -- 21 Temmuz 2017; 14:30:51 >




  • Su mert denen adama iyi ceviri yapiyor demek icin ingilizceden hic ama hic cakmamak lazim.



    Sacma sapan yorumlar yapmisiniz. Oturup abuk sabuk polemige girecek vaktim yok. Tamam mert cok super ceviriyor. Hani izlemesek, dinlemesek yedirecekler



    Biri de demis 5 dil biliyor diye. Ingilizce iyi bildigi diller arasindaysa vah obur dillere gercekten.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: uAslAnkara

    Su mert denen adama iyi ceviri yapiyor demek icin ingilizceden hic ama hic cakmamak lazim.



    Sacma sapan yorumlar yapmisiniz. Oturup abuk sabuk polemige girecek vaktim yok. Tamam mert cok super ceviriyor. Hani izlemesek, dinlemesek yedirecekler



    Biri de demis 5 dil biliyor diye. Ingilizce iyi bildigi diller arasindaysa vah obur dillere gercekten.

    Senin İngilizce'n de futbol yorumlasigin gibiyse vah o zaman o İngilizce'ye...

    < Bu ileti mini sürüm kullanılarak atıldı >
  • Riekerink'e kızınız garsonluk yapıyor dediler.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Spider-Man

    Riekerink'e kızınız garsonluk yapıyor dediler.

    Terbiyesizlik bunların anaları ne iş yapıyor çıkarken neyle doğuyor onu merak ediyorum

    Bir kafeye gidiyorsun bazen patron adam bile çay götürüyor

    Mühendisim kimse olmadığı zaman patrona çay götürmüşümdür

    Bugün cumada cami hocası bile şaşırmış siyaset yapıyor Yahudiden ve Hisristiyandan dost olmaz kalleş diyor

    Ülke nereye gidiyor anlamadım
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Mutlak.Sıfır


    quote:

    Orijinalden alıntı: uAslAnkara

    Su mert denen adama iyi ceviri yapiyor demek icin ingilizceden hic ama hic cakmamak lazim.



    Sacma sapan yorumlar yapmisiniz. Oturup abuk sabuk polemige girecek vaktim yok. Tamam mert cok super ceviriyor. Hani izlemesek, dinlemesek yedirecekler



    Biri de demis 5 dil biliyor diye. Ingilizce iyi bildigi diller arasindaysa vah obur dillere gercekten.

    Senin İngilizce'n de futbol yorumlasigin gibiyse vah o zaman o İngilizce'ye...

    Seni sallayan yok bosa yorum yapma

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: abivos

    Bu ağır soru soranları milli takım kampında terime karşı görmek lazım hepsi süt dökmüş kediye dönüyor zira

    Türk bir teknik direktörü bu şekilde sıkıştırdıkları, ezdikleri,
    ağzına geleni söyledikleri görülmemiştir bu eyyamcı basının.

    Oysaki;
    Dick Advocaat,Igor Tudor,Bernhard Schuster, Jan Olde Riekerink,Cesare Prandelli, Vitor Pereira,
    Roberto Mancini, Slaven Bilic, Jean Tigana, Luis Aragones, Werner Lorant, Michael Skibbe gibi
    daha nice teknik direktöre her türlü aşağılama, ağır eleştiri yapmaktan çekinmemişlerdir.

    Giydiği eşofmana tayt derler, yaşlılara bunak derler, Türkçe bilmedikleri için her türlü hakaretleri yaparlar.

    İğrenmemek elde değil.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: uAslAnkara


    quote:

    Orijinalden alıntı: Tom Waits

    Lafa bakar mısın, baktığımız zaman diye kelime yok ingilizcedeymiş. Tercümenin mantığı budur zaten, motomot çeviri yapılmaz. Yine her şeyi çok bildiğimiz için bol keseden sallıyoruz maşaallah.

    Canlı yayında, birebir translate işi zaten sıkıntılı.

    Bir de gelmiş adamı eleştiriyorlar. He canım, yıllardır bu adam ingilizce bilmeden takılıyor orada. Konuştuğu adamlar da salak zaten. Tek siz akıllısınız.

    Ne kadar cahil bir toplum olduk böyle. Reziliz yemin ediyorum.

    Koc artislik yapma. Baktigimiz zaman denmez baktigimizda dersin illa oyle diyeceksen.



    Ne kadar ingilizcen var bilmiyorum ama hic birseyden anladigin yok belli ki. Butun basin toplantisini izledim adam daha sizden baska sizin gibi dusunen var mi cumlesini bile tercume etmekten aciz. Soru cumlesi kurmayi bile bilmiyor sadece vurgu yaparak soru sordugunu zannediyor.



    Bos yapma. Turkcen kadar ingilizcem var.



    Adam gayet güzel ceviriyor bence sen bos yapma. Bahsettigin soruda Tudor tercümani anlamadigi icin degil sorunun sacmaligindan dolayi cevap vermedi. Soruya bak: Sizden baska maglubiyeti normal karsilayan var mi? Ne cevap verecek bu soruya...

    Evet kendi yorumunu katiyor ama bu tam tersi isi kolaylastiriyor. Tercüman haliyle gazetecilerden cok futboldan anliyor. 3-4-3 oynatip neden Gomis-Eren'le cikmadiniz diye soru soruyor. Ulan 3-4-3'te 2 satraforun ne isi var? Tercüman 3-5-2 diye cevirdi de soru bir seye benzedi.

    Dünyadaki en iyi tercümani getir, futboldan anlamiyorsa, direk ceviri yaparak derdini anlatamaz. O yüzden futbol tercümani ayri, diplomatik tercüman ayri, roman tercümesi yapmak ayri isler.




  • quote:

    bu gazeteciler ezik olduğu için aynı dilden cevap vereceksin altını (ekmek yedirmeyeceksin) da oyacaksın
  • 
Sayfa: önceki 12
Sayfaya Git
Git
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.