Şimdi Ara

Günümüz film isimleri,uzmanlar tarafından Osmanlıcaya çevrilmiş. İşte sonuç (2. sayfa)

Daha Fazla
Bu Konudaki Kullanıcılar: Daha Az
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
26
Cevap
0
Favori
1.036
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
0 oy
Öne Çıkar
Sayfa: önceki 12
Sayfaya Git
Git
Giriş
Mesaj
  • artık okadarını bilmiyorum
  • daha önce bende vermiştim,
    benzer muameleyi görmüştü,
    osmanlı türkçesi vs vs vs...,
    yine benzer muameleler.

    şimdi bir soru Osmanlıca ile anadoludaki halkın kullandığı dil aynımıydı
  • quote:

    Orjinalden alıntı: Dursun

    daha önce bende vermiştim,
    benzer muameleyi görmüştü,
    osmanlı türkçesi vs vs vs...,
    yine benzer muameleler.

    şimdi bir soru Osmanlıca ile anadoludaki halkın kullandığı dil aynımıydı


    Elbette ki aynıydı. Halk hangi dili konuşuyordu hangi alfabe ile yazıyordu sanıyorsunuz?

    Yunus Emre bu dörtlüğü bizim dilimizle dile getirmiştir;
    “ Bir kez gönül yıktın ise
    Bu kıldığın namaz değil
    Yetmiş iki millet dahi
    Elin yüzün yumaz değil ”

    Bugün bile rahatlıkla anlaşılıyor değil mi?

    Bu sadece bir örnektir.

    Günümüzde de kalem ustalarının üslupları nasıl farklılık arz ediyor ve de her yazının ağırlığı, anlaşılabilirliği nasıl farklı oluyorsa elin beş parmağı da bir olmayacaktır onun gibi düşünün.

    O dönemdeki dilimizi, edebiyatımızı sadece Divan Edebiyatı olarak zihninizde tasavvur etmeyiniz. Eş zamanlı olarak Halk Edebiyatı da Âşık Edebiyatı da yaşıyordu. Kaldı ki Divan Edebiyatımızın da çoğu eseri anlaşılabilir bir dildeydi.

    Osmanlıca Türkçesi ve de Aruz ölçüsü ile yazılan İstiklâl Marşı’mız sanırım yersiz ön yargılarınızdan sıyrılmanıza vesile olur.





    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi mimayınkaff -- 6 Ağustos 2006; 13:32:24 >




  • quote:

    Orjinalden alıntı: mimayınkaf

    Burada şunu dile getirmek istiyorum ki “ Osmanlıca ” diye bahsettiğiniz ayrı bir dil değildir.

    “ Osmanlıca Türkçesi ” dilimizin sadece bir dönemidir. Bugün “ Türkiye Türkçesi ” kullanılmaktadır.

    Daha sonra da böyle yaparak gerçeklik payı bulunmayan varsayım ve de uydurmalar ile özünüzle mi dalga geçiyorsunuz?







  • quote:

    Orjinalden alıntı: Batu_X
    STAR WARS SERİSİ star wars - silsiletü'l harb-i sitare

    the phantom menace - fesat-ı hayali

    attack of the clones - taarruzü'l adem-i sahte

    revenge of the sith - intikamü'l sultan-ı siyahi

    a new hope - ümid-i cedid

    the empire strikes back - binaenaleyh hücumü'l devlet-i muazzam

    the return of the jedi - avdetü'l fedai-i kuvvet


    ufff burası beni yıktı



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Caine Corvinus -- 6 Ağustos 2006; 14:06:08 >
  • quote:

    Orjinalden alıntı: mimayınkaf

    Yunus Emre bu dörtlüğü bizim dilimizle dile getirmiştir;
    “ Bir kez gönül yıktın ise
    Bu kıldığın namaz değil
    Yetmiş iki millet dahi
    Elin yüzün yumaz değil ”



    Çok güzel bir örnekle açıklamışsın; ancak şunu da unutmamak lazım, günümüz gençliği ne yazık ki İstiklal Marşı'nı bile tam olarak anlamıyor, anlayamıyor, daha da kötüsü hissedemiyor. Bunun pek çok farklı sebebi var, ancak en temel sebebi bence zamanında "dilde sadeleşme" adına günlük hayatta dahi kullanılan bir çok kelimenin lügatten atılması ve aslında çok zengin olan kelime dağarcığımızdan "o farsça, bu arapça, şu fransızca, bu osmanlıca(?)" deyip bir çok kelimeyi atmalarıdr. Halen bir çok Türk klasiği sadeleştirilerek yayınlanıyor (örn. Eylül romanı). Doğal olarak bu nesil onların orjinallerini ve orada kullanılan kelimeleri bilemiyor. Sadece gençlerin, bilmeyenlerin suçu yok. Ben özel bir okulda öğretmenim, öğrencilerime başta kendi kültürlerini öğrensinler (eski dönemin yaşayış tarzını -örneğin yazlık-kışlık konaklar vb.), kelime dağarcıklarına Osmanlıca tabir ettikleri fakat duyduklarını anlamalarına yarayacak bir kaç kelime eklensin diye özellikle okuttuğum bazı kitaplar var. Çocuklarının elindeki kitapta ne yazdığını anlamayan anne babalar gelip karşı çıkıyorlar "bu kitapları okuyunca ne kazanacaklarmış ki". Halbuki çocuklarını bilgisayar ortamına, internet ağlarına kurban olarak bırakıp, kendi aralarında "ok dostum" türünde Amerikan vari söyleyişlerin eline teslim ederken, Türk kültürünü, Türk dilini önemsemeyebiliyorlar. Onun için diyorum, çocukların çok fazla suçu yok. İzlenen yanlış politikalara, ailelerin tutumuna kurban gidiyorlar ne yazık ki.




  • 
Sayfa: önceki 12
Sayfaya Git
Git
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.