Şimdi Ara

İngilizce cümle kalıpları, kelimeler, deyimler ve atasözleri vs vs (9. sayfa)

Daha Fazla
Bu Konudaki Kullanıcılar: Daha Az
3 Misafir - 3 Masaüstü
5 sn
575
Cevap
326
Favori
390.133
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
20 oy
Öne Çıkar
Sayfa: önceki 7891011
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  • Give word---> söz vermek

    katkım bulunsun,bazıları kalıp değil gibime geldi sanki argo havası var
  • mesajım bulunsun güzel konu olmuş.
  • çok yararlı bir konu, teşekkürler
  • Yararli konu tesekkurler...
  • Böyle güzel konular görmek beni sevindirdi :)
  • excatly aynen öyle
  • Güzel konu düşmeşin aşağılara.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: the_imam912

    excatly aynen öyle

    exactly
  • BANADA YARDIMCI OLURSANIZ SEVİNİRİM
    demek istedigim su ben ingilizce okumayı bilmiorum insanlar ingiliz yazıya göre degisik okuyorlar nasıl okunuyor bana biri anlatırmı
  • quote:

    Orijinalden alıntı: asaslann

    BANADA YARDIMCI OLURSANIZ SEVİNİRİM
    demek istedigim su ben ingilizce okumayı bilmiorum insanlar ingiliz yazıya göre degisik okuyorlar nasıl okunuyor bana biri anlatırmı

    arkadaşım biraz daha açık anlatsan anlamadım tam olarak
  • quote:

    Orijinalden alıntı: asaslann

    BANADA YARDIMCI OLURSANIZ SEVİNİRİM
    demek istedigim su ben ingilizce okumayı bilmiorum insanlar ingiliz yazıya göre degisik okuyorlar nasıl okunuyor bana biri anlatırmı

    Anında öğrenilcek bişey değil bu. Kursa yazılman daha iyi olur.
  • Yöneticiye mesaj attım yabancı diller konusuna taşınması için. Ordan devam ederiz artık.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Guest-1F943E7C5 -- 27 Mart 2020; 11:50:54 >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: serkat

    my bad / my fold-- benim hatam manasında olmalıydı
    My fault olmasın ?
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Kırmızı Pervane


    quote:

    Orijinalden alıntı: asaslann

    BANADA YARDIMCI OLURSANIZ SEVİNİRİM
    demek istedigim su ben ingilizce okumayı bilmiorum insanlar ingiliz yazıya göre degisik okuyorlar nasıl okunuyor bana biri anlatırmı

    arkadaşım biraz daha açık anlatsan anlamadım tam olarak


    Türkçe gibi yazıldığı gibi okunmuyor diyor sanırım. (:
  • çok yararlı kalıplar teşekkürler bu haftasonu kitap alıp bide sözlük bunları yazarım kağıda hepsini birlikte çalışıcam 2 hafta sonra sınavım var
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Dante

    Ben de şöyle bir katkıda bulunayım, sayfaları incelemedim belki yazılmıştır.

    looking for --> aramak, göz gezdirmek, araştırmak. Cümlede: I'm looking for a job - İş arıyorum. Yani örneğin iş arıyorum derken I'm searching a job değil, I'm looking for a job şeklinde tercih edilir. Veya I'm looking for an action movie. DVD mağazasına giren birinin "bir aksiyon filmi arıyorum" demesi gibi.

    Bir de şöyle bir örnek vereyim ki gerçekten yararı olacağına inanıyorum:

    Örneğin: I'm looking for an action movie which has a horror theme at the same time.

    Aynı zamanda korku içeriğine de sahip olan bir aksiyon filmi arıyorum.

    Burada dikkat çekmek istediğim nokta "which" idir. Normalde Which ingilizcede "hangi" demektir. Fakat böyle cümlelerde which cümleyi birbirine bağlar. Eğer bahsettiğiniz şey bir nesne değil de kişiyse which değil who kullanırsınız.

    Örneğin: I'm looking for someone who is too lazy. I've heard that he is working with you.

    "Oldukça tembel olan birini arıyorum (yani buralarda olduğunu biliyor o tembel birinin, "şu tembel olan adam var ya hani, onu arıyorum" der gibi diyor). Seninle çalıştığını duydum."

    Burada Who'dan önce gelen kelimeleri silelim. Sonuç Who is too lazy? şeklinde "Kim oldukça tembel?" şeklinde soru cümlesine dönüyor. Ama tüm cümleyi ele alınca yukarıdaki anlam çıkar.

    Bu arada yeri gelmişken şunu da belirteyim, cümledeki I've heard that he is working with you bölümünde de who ile which'in görevine benzer görevde olan "that" vardır. Örneğin That he is working with you desek anlamsız bir cümle çıkar değil mi? Ama I've heard that şeklinde başlarsak eğer (veya başka bir fiil), ardından gelecek olan eyleme "-uğunu, -ığını, -üğünü" vs. gibi anlamlar ekler o that kelimesi. (bkz. "seninle çalış-"tığını" duydum)

    Umarım düzgün anlatabilmişimdir.



    Çok vakit geçmiş ama, teşekkürler. Şu that konusunda takılıyordum biraz, çok iyi oldu bu yazı.

    O zaman ilk mesaja eklememişim bunu ya görmedim yada, bilmiyorum, neyse şimdi ekleyelim.




  • ilk mesajdaki
    that's it=işte buu!


    hepsi bu= that's all
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Alejàndro


    quote:

    Orijinalden alıntı: Dante

    Ben de şöyle bir katkıda bulunayım, sayfaları incelemedim belki yazılmıştır.

    looking for --> aramak, göz gezdirmek, araştırmak. Cümlede: I'm looking for a job - İş arıyorum. Yani örneğin iş arıyorum derken I'm searching a job değil, I'm looking for a job şeklinde tercih edilir. Veya I'm looking for an action movie. DVD mağazasına giren birinin "bir aksiyon filmi arıyorum" demesi gibi.

    Bir de şöyle bir örnek vereyim ki gerçekten yararı olacağına inanıyorum:

    Örneğin: I'm looking for an action movie which has a horror theme at the same time.

    Aynı zamanda korku içeriğine de sahip olan bir aksiyon filmi arıyorum.

    Burada dikkat çekmek istediğim nokta "which" idir. Normalde Which ingilizcede "hangi" demektir. Fakat böyle cümlelerde which cümleyi birbirine bağlar. Eğer bahsettiğiniz şey bir nesne değil de kişiyse which değil who kullanırsınız.

    Örneğin: I'm looking for someone who is too lazy. I've heard that he is working with you.

    "Oldukça tembel olan birini arıyorum (yani buralarda olduğunu biliyor o tembel birinin, "şu tembel olan adam var ya hani, onu arıyorum" der gibi diyor). Seninle çalıştığını duydum."

    Burada Who'dan önce gelen kelimeleri silelim. Sonuç Who is too lazy? şeklinde "Kim oldukça tembel?" şeklinde soru cümlesine dönüyor. Ama tüm cümleyi ele alınca yukarıdaki anlam çıkar.

    Bu arada yeri gelmişken şunu da belirteyim, cümledeki I've heard that he is working with you bölümünde de who ile which'in görevine benzer görevde olan "that" vardır. Örneğin That he is working with you desek anlamsız bir cümle çıkar değil mi? Ama I've heard that şeklinde başlarsak eğer (veya başka bir fiil), ardından gelecek olan eyleme "-uğunu, -ığını, -üğünü" vs. gibi anlamlar ekler o that kelimesi. (bkz. "seninle çalış-"tığını" duydum)

    Umarım düzgün anlatabilmişimdir.



    Çok vakit geçmiş ama, teşekkürler. Şu that konusunda takılıyordum biraz, çok iyi oldu bu yazı.

    O zaman ilk mesaja eklememişim bunu ya görmedim yada, bilmiyorum, neyse şimdi ekleyelim.


    that sadece who ve which için kullanılmaz, bolca görebilirsiniz cümle ortasında. çevirirken anlamı olmaz ama virgülümsü şekilde daha anlaşılır yapar:
    "she said that ismail had gone the day before"
    gibi




  • What is it to you? ==> Sana ne ??

    What is it to me? ==> Bana ne?

    Whatever !!! ==> Umrumda degil anmaminda kullanilir ...
  • Güzel konu süper bilgiler. Bana göre dert bu kalıplaşmalar çok can sıkıcı :(
  • 
Sayfa: önceki 7891011
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.