Şimdi Ara

ingilizce hakkında tavsiyelerinizi bekliyorum

Daha Fazla
Bu Konudaki Kullanıcılar: Daha Az
1 Misafir - 1 Masaüstü
5 sn
24
Cevap
1
Favori
1.480
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
0 oy
Öne Çıkar
Sayfa: 12
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  • 1- Bazı metinleri gayet iyi anlıyorum,bazılarını anlıyorum ama türkçe manasına tam çeviremiyorum ,bazende öyle metinler çıkıyor ki hiç anlamıyorum, bazen bir kelime yüzünden bir cümleyide anlamadıgım olabiliyor.Buda bende demoralize oluşturuyor. birşeyi bilmek için tam manası ile bilmek lazım bunada katılıyorum sanırım benım durum bilmek ile bilmemek arasında,arafta kalmış gibiyim.
    2- İngilizceyi Türkçe düşünmeden nasıl öğrenebılırız Türkçe olmadan nasıl olur?Me sala öğrendıgım bir dilin kendı dilimdede manasını bilmek isterim ki karşı tarafa kötümü yoksa iyi bir şey dediğimi anlıyayım.
    3-Grammer eksikliği ve bol okuma dediniz sanırım eskiye nazaran baktıgımda bir tık ilerde oldugumu düşünüyorum.örnek vermek gerekirse önceden hiç çözemediğim bir soru vardı meslegım ile ilgili şimdi daha kolay çözü veriyorum o soruları ama yene yeterli bulmuyorum tabi
    4- aynı anlamda çok kelimeler phrasal verbler var bu sorunu nasıl çözebilirim. her gün yenı bir kelime çıkıyor karşıma
    5- unuttugum kelimelerde oluyor bazen öyle metinler görüyorum ki demoralize oluyor
    6-turistlerle konuşurken bazen takılıyorum konuşamıyorum buda demoralize ediyor beni bazende aksi oluyor
    7-Bir süre sonra ,sonradan öğrenılen dil ile ana dil beyinde ayrılıyormuş bunun zamanı nedir?Özetlemek gerekirse tercüman olanlar okudugunu anında çeviribiliyor. bu anlık süreci yakalamak için ne yapmak lazım ve illaki unutulan kelimeler oluyordur.Bunun üstesinden nasıl geldiniz. Şimdiden vereceğiniz cevap için teşşekürler ederim.
    8- Düzenlı bir çalışmam yok genellikle reddit gibi yerlerde metin okuyorum ingilizce gazete alıyorum zamanım el verdiğince ingilizce hikayelerde okuyorum arada. Kısaca geliştiğimi nasıl anlayıp kıyaslayabilirim çünkü gelişip gelişmediğimi farkedemediğimde buda bir demoralize yaratıyor bende. İnsanlara baktıgımda 3-4 hatta 7 lisan öğrenen bile var. Sanırım bunun bir yolu var ve ilk zorlugu ikinci dilde attıklarından ötürü diğer dil öğrenımlerınde zorluk olmuyor dogrumudur?

    Son olarak gecenın 2 sinde yazdıgımdan ötürü herhangi yazım hatası varsa özür dilerim...



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi SouthPark_Konsol delisi -- 9 Nisan 2020; 1:59:10 >







  • 1.Bu sorunun tek bir sebebi yoktur.Genelde yetersiz gramer bilgisi derler ama tam cevap bu değil.Hem Türkçe hem İngilizce grameri iyi bilmelisin.Bu da yetmez.İki dil gramerini karşılaştırabilmelisin.Örneğin Türkçedeki fiilimsileri bilmeden İngilizcedeki verbals'ları tam olarak anlamayamazsın.
    Gramer konularını anlamış olmanın kriteri örneğin sıfatlar konusuna Türkçe ve İngilizce gramer olarak çalıştın.
    Eğer Türkçe ve İngilizce bir cümlede sıfatı göremiyorsan sıfatlar konusu anlayamamışsın demektir.

    2.Yurt dışında uzun süre kalarak İngilizce-İngilizce yöntemiyle öğrenebilirsin.Fakat Türkçe ile bağlantıyı sağlıklı olarak kuramazsın.Yani Türkçe'ye çevirirken hatalar havada uçuşur.Bu nedenle bir dili iyi düzeyde öğrenmek için anadil gramerini iyi bilmek gerek.Anadil ile bağlantı kurulmalı.

    3.Gramer yetersizliği olduğu için eksiklikler var.Kelime sonra gelir.

    4.Öğrenmekten başka çare yok.İngilizce'nin zor kısmı bu zaten.En sık kullanılanları öğren.

    5.Sürekli okuma,dinleme,konuşma çalışması gerekiyor.Başka çaresi yok.Diğer türlü unutursun.

    6.Üstteki sebeplerden.

    7.Burada apayrı iki konu var.Tercüman olmak başka bir düzey bir dili öğrenmek başka bir düzey.
    Çeviri apayrı bir konu.O düzeye gelebilmen için bolca kelime bilmek dışında bolca Türkçe çevirisi yapılmış cümleleri incelemek gerekiyor.Binlerce sayfa metin çevirilerini incelediği düşün!

    8.4 haftada 7 lisan nasıl öğreniyorlar merak ettim?
    Birinci yabancı dil öğrendikten sonra ikinci yabancı dili öğrenirken tek kolaylık nasıl öğreneceğini bilmektir.
    Fakat bu sefer gramer farklı olduğu için bu her zaman işe yaramaz.Yani biraz havada kalan bir söz.Her dil zor ve çok çalışma gerektiriyor.Dil öğrenmek her zaman zordur.Çok çalışma gerektirir çabuk unutulur.Unutmamak için tek çare alıştırma yapmak.

    Son olarak benim özellikle en çok gördüğüm sorun İngilizce gramer bilmek bir yana dursun insanlar Türkçe grameri yeterince bilmiyor.Bu nedenle İngilizce gramer çalışırken sıkıntı yaşanıyor.En büyük sorun gramer eksikliği.Okuma falan sonradan geliyor.




  • rat.planet kullanıcısına yanıt
    Hocam katılıyorum size genelde fakat tek ayrı düştüğüm konu şu siz özellikle türkçe grammar iyi bilinmesi gerek yoksa ingilizce grammar pek anlayamazsiniz diyorsunuz fakat her dil kendine özeldir ve sizin dediginiz yöntemle karşılığı olmayan yeni bir bilgi görüldüğünde insanlar mantık arıyor ve o konuyu bilgiyi anlamakta zorlanıyor çünkü türkçe karşılığı yok
    Herhangi bir dili öğrenmek grammarına hakim olmak için Türkçe grammar bilmenin pek alakası olduğunu düşünmüyorum dediginiz nokta başlangıç seviyesi için doğrudur daha kolay anlaşılması için yardımı olur ama bir süre sonra is dil ogrenmekten ziyade çeviri kısmına gidiyor ve dil bilmek ile çeviri yapmak çok ayrı şeyler birbiri ile pek alakası olmayan

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Öncelikle vermiş oldugunuz cevaplar için teşekkür ederim, peki eskiye göre ilerleyip ilerlemediğimizi neye göre anlarız? Birde biz Türkçe konuşurken bu sıfatmı zamirmi diye düşünerek konuşmuyoruz ama yabancı dilde ise yok şu sıfatmıyıd zamirmiydi diye düşünüyorum yani hangisini kullanırsam daha mantıklı olur diye düşünüyorum ama Türkçede bu yok salisede konusabiliyorsun karşıdakınle ama birine yabancı birşey derken yada yazarken bu süreç biraz daha uzayabiliyor. birde sanırım her ingilizce metnin karşılıgı türkçedede yok öyle bir sorun da var sanırım. Birşeyleri saliselik cevaplamak yada konuşmak için bol bol dinlemek ve okumakmı gerekiyor?Birde kulak dolgunlugu var bu işin özetlemek gerekirse. devamlı okuma ve dinleme yaparak bu sorunları atlatabilirmiyim vede anadilin üzerine binen yabancı dili beyin tam olarak nezaman ayırmaya başlar. yaptıgım hataların cogunlugu türkçe düşünüp türkçeyi ingilizceye adapte etmekten kaynaklanıyor ki örnek vermek gerekirse bizde olan bir deyim onlarda yok yada onlarda var olan bizde yok yada tam tersi bizim olagan karşıladıgımızı onlar garipseyebilir o yüzden bu hatalara düşmemek için sizinde dediğiniz gibi okumak ve dinleme mi yapmak lazım devamlı ? Birde birden fazla aynı kelime oldugu için konuşurken yada yazarken hangisini kullansam diyede düşünüyorum? tam olarak bunlar zamanla kendlıgınden çözülecek birşeymi yani devamlı okuma yazma vede dinleme yaparsak.




  • Özet olarak şöyle denılebilirmi ? Okdugunu ingilizce anlayıp ingilizce cevaplamak için Türkçe manasıda bilinmeli, bilinmeliki karşı tarafa tam olarak nedemek istediğini kendınde anlayabilesin. kendı dilinde anlamadıgın birşeyi konuşmak nedediğini bilmeden bir sorun olmazmı ? kafamda deli sorular :D
  • SouthPark_Konsol delisi kullanıcısına yanıt
    Hayır öyle bir şeye gerek yok asıl dil bilmek ingilizce düşünüp ingilizce konuşurken türkçe düşünüp türkçe konuşmaktır ayrı şeylerdir ikisinin birbiri ile alakası yoktur ne grammar ne konuşma olarak
    genel olarak cevap vereyim sorduklariniza ingilizceyi hayatınıza katın konuşma okuma dinleme gibi etkinlikleri düzenli yapın ve ingilizce ingilizce üzerinden öğrenin öğrendiğiniz her şeyi Türkçe'ye uyarlamaniza gerek yok hiçbir zaman bir süre sonra oturacaktir

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Holmes was here kullanıcısına yanıt
    Uzun süre siteye girmeyeceğim.Son olarak cevapları yazayım.

    Her dil kendine özeldir evet.Fakat karşılığı olmayan diye bir şey yok.Gramer kurallarının karşılığı var zaten.
    Karşılığı yok demek anlamsız demektir.Anlamsız yapı yoktur dilde.
    İnsanlar mantık arıyor çünkü iki dildeki aynı konuyu karşılaştırma yaparak farkını ayırt edemiyor.Eksik bilgi olunca kendi mantığınca bir sonuca ulaşmaya çalışıyor.Kuralları bilince zaten kısa sürede işleyişi daha hızlı anlayabiliyorsun.Gramer bir kilit vazifesi görerek anlamlandırma sağlıyor.Bakın şu anda en güncel dil öğrenme yöntemleri bile grameri tamamen çıkaramıyor.Çünkü mümkün değil.Onlarca kelimeyi gramersiz düşününce bir mana ifade etmiyor.
    Türkçe karşılığı var.Sadece onu Türkçe'de ifade edeceğin yapıyı görmek vakit ve emek isteyen bir şey.

    Çeviri çok daha ayrı bir yapı.Çeviri de sadece anlam değil olabilecek en iyi anlam verilmeye çalışılır.




  • SouthPark_Konsol delisi kullanıcısına yanıt
    İlerlediğinizi anlamanın yolu anlama düzeyinin artıp artmadığını öğrenmekten geçer.
    Bunun için normal bir metni alıp bakabilirsiniz.Veya konuşmayı.

    Siz sürekli yanlış bilinen ve en sık yapılan hatayı yapıyorsunuz.
    Anadil edinimi ile yabancı dil öğrenimi çok farklı konulardır.
    Anadil edinilir.Belli yaştan sonra bu evre biter.
    Yabancı dil ise anadil ediniminden sonra öğrenilerek geliştirilir.
    Yani anadiliniz Türkçe'yi öğrendiğiniz gibi şimdi yabancı dil öğrenemezsiniz.O evre geçti gitti.

    Bir kişiye yabancı dilde bir şey söylemeye çalışırken çok düşünmenin sebepleri de yine farklı;
    1.Gramer hakimiyeti.
    2.Kelime hakimiyeti.
    3.Telaffuz hakimiyeti.
    Özetle ne kadar çok reading,listening,speaking alıştırması yaparsanız o kadar çok fayda sağlarsınız.
    Üretken dil becerileri dediğimiz konuşma ve yazma ancak bolca okuyup(kelime öğrenme buna dahil),dinledikten sonra gelişir.

    İngilizce bir metnin karşılığı Türkçe'de yok demek yanlış olur.Karşılık vardır.Daha uzun kelimelerle ifade edilebilir.

    Kısaca senin istediğin gibi hızlı konuşmak ve hızlı anlamak için gerekli olan şunlar;
    1.Çok iyi düzeyde gramer bilgisi.
    2.Çok iyi düzeyde kelime bilgisi
    3.Çok iyi düzeyde konuşma becerisi(dinleme ve konuşma alıştırmaları gerekli)
    4.Çok iyi düzeyde phrasal verb bilgisi.Deyimler daha az kullanılır.Yine de sık kullanılanları bilmek gerekir.

    Türkçe düşünmek ileri düzeyde olsan da devam ediyor.Biten bir şey değil.Sadece bu çalışmaları yaparsan çok daha hızlı şekilde anlarsın ve konuşursun.

    Deyimler yine farklı konu.İngilizce de çok sık deyim idiom kullanılmaz.Phrasal verb daha fazla kullanılır.
    Her dilde deyimler özeldir.Ama her dile bir şekilde çevrilir.
    Oxford idioms dictionary var.Tüm anlamları var.Ona göre çevriliyor zaten.
    Zaten ileri düzeyde falan ancak phrasal verb kullanmaya başlanıyor.Deyim çok daha az kullanılır.

    Birden fazla benzer kelimeyi konuşurken düşünmenin sebebi yanyana hangi kelimeler gelir bilmiyorsun.
    Çünkü cümle yapıları henüz oturmamış.Bol okuma bol okuma bol okuma.Çare yok.




  • aradıgım cevabı buldum cok teşekkür ederim sanırım bol bol okuyarak cümle yapılarını çözerek vede film izlerken dinleyerek bu dedikleriniz zaman ile oturacak hemen oluşacak birşey değil kısaca :) sagolun ilginize ve birikiminizi paylaştıgınız için kısaca nekadar çok cümleyi rahat anlarsam bunlar zaman ile beyindede oturacagı için işin öbür kısmı dinleme ve konuşmada zamanla oturur ozaman...önemli olan burda kelimenın telafuzu ve cümle yapısını iyi bilmek birde grammer tabi. çok teşşekür ederim
  • rat.planet kullanıcısına yanıt
    Ben grammar öğrenirken belirli bir seviyeden sonra ingilizce öğrenmenin daha iyi olduğunu belirtmek istedim grammar öğrenmenin yanlış olduğuna dair bir şey söylemedim grammar siz tabii ki hiçbir işe yaramayacaktir fakat her dilin kendi kuralları vardır ve ana dilimiz ile bakarsak bu kurallara gözden kacirdigimiz ve ters gelen şeyler olabilmekte insanlar da matematik gibi baktıkları için bazen yavaş gelisiyorlar ve bazı şeyleri tam anlayamiyorlar biz nasıl bir kitabı kendi dilinde daha iyi anlarsak grammari da kendi dilinde öğrenmek daha yararlıdır yeni bir dile yeni bir bilgi gibi saygı duyup kendi dilimize zoraki bir uyum ile geliştirmek yanlıştır en azından benim görüşüm böyle ingilizce grammara native lerden daha hakimim fakat türkçe grammarı için ayni şeyi söyleyemem ana dilim de türkçe bu örnek sizin bahsettiğiniz şeye ters düşüyor biraz ondan dolayi yazdım

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Holmes was here

    Ben grammar öğrenirken belirli bir seviyeden sonra ingilizce öğrenmenin daha iyi olduğunu belirtmek istedim grammar öğrenmenin yanlış olduğuna dair bir şey söylemedim grammar siz tabii ki hiçbir işe yaramayacaktir fakat her dilin kendi kuralları vardır ve ana dilimiz ile bakarsak bu kurallara gözden kacirdigimiz ve ters gelen şeyler olabilmekte insanlar da matematik gibi baktıkları için bazen yavaş gelisiyorlar ve bazı şeyleri tam anlayamiyorlar biz nasıl bir kitabı kendi dilinde daha iyi anlarsak grammari da kendi dilinde öğrenmek daha yararlıdır yeni bir dile yeni bir bilgi gibi saygı duyup kendi dilimize zoraki bir uyum ile geliştirmek yanlıştır en azından benim görüşüm böyle ingilizce grammara native lerden daha hakimim fakat türkçe grammarı için ayni şeyi söyleyemem ana dilim de türkçe bu örnek sizin bahsettiğiniz şeye ters düşüyor biraz ondan dolayi yazdım
    dostum türkçeyi hiç katmadan sıfırdan ingilizceyi kendi dilinde nasıl öğrenır bir insan hiç türkçe manasını yada türkçe açıklaması ile ingilizce öğrenmeyi katmadan. yada herhangi bir dii türkçe açıklaması olmadan beyin o dili nasıl algılayacak ? önümde iki yol var ya türkçe açıklaması ile geliştireceğim yada sil baştan yapıp sıfırdan sadece o dilin ingilizcesi ile türkçeyi karıştırmadan öğrenmeye çalışacagım.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi SouthPark_Konsol delisi -- 9 Nisan 2020; 19:11:33 >




  • quote:

    Orijinalden alıntı: Holmes was here

    Hocam katılıyorum size genelde fakat tek ayrı düştüğüm konu şu siz özellikle türkçe grammar iyi bilinmesi gerek yoksa ingilizce grammar pek anlayamazsiniz diyorsunuz fakat her dil kendine özeldir ve sizin dediginiz yöntemle karşılığı olmayan yeni bir bilgi görüldüğünde insanlar mantık arıyor ve o konuyu bilgiyi anlamakta zorlanıyor çünkü türkçe karşılığı yok
    Herhangi bir dili öğrenmek grammarına hakim olmak için Türkçe grammar bilmenin pek alakası olduğunu düşünmüyorum dediginiz nokta başlangıç seviyesi için doğrudur daha kolay anlaşılması için yardımı olur ama bir süre sonra is dil ogrenmekten ziyade çeviri kısmına gidiyor ve dil bilmek ile çeviri yapmak çok ayrı şeyler birbiri ile pek alakası olmayan
    Katılıyorum

    ben 8 senedir yardırmaktayım.

    ve özellikle

    "dinleme" çok iyi
    "okuma" çok iyi
    "yazma" (akademik yazmada sorun var daha başlamadım ama general olarak çok iyi)
    "konuşmada" baya akıcıyım.

    Fakat halen daha "zamir" nedir bilmiyorum.
    Ha sorsan bilsem ne olurdu herhangi bir dersi (grammer vs) işlerken anlamam çok daha kolaylaşırdı.işin matematiği yani.
    fakat mesela adam subject yazmış ben onu özne olarak bilmesemde "he she it" i zamanla subject olarak kodlamıştım.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi VolcanoPower -- 9 Nisan 2020; 19:10:49 >




  • Önümde iki seçenek var ya sıfırdan başlayıp sadece o dilde öğreneceğim hiç türkçe açıklamasına bakmadan yahut türkçe açıklaması ile grammeri geliştireceğim. bir sorum daha olucak bazen beyin o kelimenın manasına bakmadan neyi ifade ettiğini çözü veriyor ve bu herzaman olmuyor bu neden kaynaklı sizce
  • 1 Bence senin sorunun pratik yapmamak.

    2 Yada bu konuda tembel olduğunu kabullenmen daha doğru olacaktır.

    3 Yeterince vakit ayırmıyorsun da diyebiliriz.

    4 ilk 3 maddeye katılmıyorsan, Doğru kaynaklardan çalışmıyorsundur.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: VolcanoPower

    1 Bence senin sorunun pratik yapmamak.

    2 Yada bu konuda tembel olduğunu kabullenmen daha doğru olacaktır.

    3 Yeterince vakit ayırmıyorsun da diyebiliriz.

    4 ilk 3 maddeye katılmıyorsan, Doğru kaynaklardan çalışmıyorsundur.
    Hepsi dogru cevap diyorum :))) çalışmaya başlasam nasıl nereden çalışacagımı bilmiyorum.o yüzdende agır ilerliyorum.. mesala 1 sene önce çözemediğim birkaç soru ve metin vardı onları anlayabiliyorum şimdi ama bu dil öğrenım işi tamam manası ile nasıl nihayete erdirecem onu bilmiyorum. Kurs işleride para tuzagı gibime geliyor her kurs farklı konusuyor kursa ayıracak zamanımda yok işimden ötürü. bende bir yol buldum film izle türkçe altyazılı günlük gündemi herzaman olmasada daily news var hürriyetin onu alır okuyorum anladıgım kısımlarda oluyor bir kelime yüzünden takıldıgımda.. en son redditte takılıyordum hatta orda cümle felanda yazıyordum taki :D bir tercümanın benı bozana kadardı ama hakta veriyorum bayagı karıştırmışım cümle yazarken



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi SouthPark_Konsol delisi -- 9 Nisan 2020; 19:24:50 >




  • quote:

    Orijinalden alıntı: SouthPark_Konsol delisi

    Hepsi dogru cevap diyorum :))) çalışmaya başlasam nasıl nereden çalışacagımı bilmiyorum.o yüzdende agır ilerliyorum.. mesala 1 sene önce çözemediğim birkaç soru ve metin vardı onları anlayabiliyorum şimdi ama bu dil öğrenım işi tamam manası ile nasıl nihayete erdirecem onu bilmiyorum. Kurs işleride para tuzagı gibime geliyor her kurs farklı konusuyor kursa ayıracak zamanımda yok işimden ötürü. bende bir yol buldum film izle türkçe altyazılı günlük gündemi herzaman olmasada daily news var hürriyetin onu alır okuyorum anladıgım kısımlarda oluyor bir kelime yüzünden takıldıgımda.. en son redditte takılıyordum hatta orda cümle felanda yazıyordum taki :D bir tercümanın benı bozana kadardı ama hakta veriyorum bayagı karıştırmışım cümle yazarken

    Alıntıları Göster
    sıfırdan başlıcaksan bu adam çok basit şekilde anlatıyor soldan seviyeler var sırayla yardır.
    http://www.ozkancelen.com/

    ne adamsın :D



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi VolcanoPower -- 9 Nisan 2020; 19:50:31 >




  • SouthPark_Konsol delisi kullanıcısına yanıt
    Belirli bir seviyeden sonra diye belirtmiştim bu şekilde ingilizce ingilizce öğrenmek için mesela ana hatlarını cozdukten sonra A1 A2 seviyesinde ingilizce üzerinden devam ederseniz beyin adapte olacak ve bir süre sonra daha rahat anlayacaksınız hatta ingilizce bildiginiz bir kelime ingilizce üzerinden öğrendiğiniz için Türkçe anlamını tam çeviri olarak yapmakta zorlanacaksiniz çünkü ingilizce düşünerek öğrendiniz o kelimeyi bahsettigim şey şu
    Mantık aramak veya bir mantığa oturmaya çalışmak benim gözümde yanlış küçükken nasıl 1 dil bile bilmezken türkçe ogrendiysek o gözle bakabilirsiniz mantığına kendiniz kesfetmeden aciklanabilecek bir şey değil ama emin olun dile bu şekilde çok daha hakim oluyorsunuz ingilizce düşünemiyorum şikayeti vs bunu yapmadıkları için olmakta genelde

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Holmes was here

    Belirli bir seviyeden sonra diye belirtmiştim bu şekilde ingilizce ingilizce öğrenmek için mesela ana hatlarını cozdukten sonra A1 A2 seviyesinde ingilizce üzerinden devam ederseniz beyin adapte olacak ve bir süre sonra daha rahat anlayacaksınız hatta ingilizce bildiginiz bir kelime ingilizce üzerinden öğrendiğiniz için Türkçe anlamını tam çeviri olarak yapmakta zorlanacaksiniz çünkü ingilizce düşünerek öğrendiniz o kelimeyi bahsettigim şey şu
    Mantık aramak veya bir mantığa oturmaya çalışmak benim gözümde yanlış küçükken nasıl 1 dil bile bilmezken türkçe ogrendiysek o gözle bakabilirsiniz mantığına kendiniz kesfetmeden aciklanabilecek bir şey değil ama emin olun dile bu şekilde çok daha hakim oluyorsunuz ingilizce düşünemiyorum şikayeti vs bunu yapmadıkları için olmakta genelde
    dediğiniz oysa türkçeye çeviremeyip ama ingilizce verilen talimatları pc üzerinden uyguladıgım cok oldu.türkçe manasına cevirmekte zorlansamda ama türkçe olarak anlat desem birebir anlatamam işte ama anladıgımı anlatabilirim :D yeri geliyor türkçe olan birşeyi bile anlamıyorum :D ufaktan gerizakalı diyeceksin ama bazen gerçekten öyle oluyor



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi SouthPark_Konsol delisi -- 9 Nisan 2020; 21:21:35 >




  • 
Sayfa: 12
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.