Şimdi Ara

İngilizce kuran arıyorum + arayanlara fikir veriyorum.

Daha Fazla
Bu Konudaki Kullanıcılar: Daha Az
3 Misafir (1 Mobil) - 2 Masaüstü1 Mobil
5 sn
2
Cevap
0
Favori
944
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
1 oy
Öne Çıkar
Sayfa: 1
Giriş
Mesaj
  • Basılı İngilizce kuran meali arıyorum, piyasadakilerin tercümesini beğenmedim. Türkler yazarların tercümesine güvenemiyorum, yazarın anadili İngilizce olmalı.

    Pdflerden kabaca inceleyip dilini ve ifade tarzını beğendiğim başlıca mealler 1 ve 2.

    1- Saheeh International. Bu grubun meali son zamanlarda dünya üzerinde en fazla kullanılan meal olmasına rağmen ülkemizde satışı yok. Dili temiz ve akıcı.

    2- M.A.S. Abdel Haleem. Bu amcanın da dili anlaşılır güzel, fakat bu meale de ulaşamıyorum.

    3- Pickthall. Ülkemiz piyasasında sadece bu meal yaygın olarak var fakat adam 100 yıl önce yaşamış, garip eskimiş kelimeler kullanıyor, bu yüzden istemiyorum.

    4- Qarai (Gharai) ve Bewley mealleri de fena değil, fakat baskısını bulacağımı sanmıyorum.


    Velhasıl elinizde Saheeh International veya M.A.S. Abdel Haleem tarafından tercüme edilen kuran varsa talibim, arayan arkadaşlara da bu şekilde tavsiye ederim.

    Peki neden İngilizce kuran okuma ihtiyacı duydum?
    www.kitapyurdu.com
    The Glorious Qur'an (English Translation) - Muhammed Marmaduke Pickthall | kitapyurdu.com
    https://www.kitapyurdu.com/kitap/the-glorious-quran-english-translation/403589.html&filter_name=QURAN


    adresten iç sayfalara göz atıp sure isimlerine bakın mesela. Çok kez maide suresini okuyup da merak edip maidenin anlamına bakmamıştım, ziyafet olduğunu, kevser'in bolluk bereket öğrendim mesela daha ilk dakikadan. Ya da Kehf'in Cave (mağara) olan karşılığını gördüğünüzde aynı kelimenin her iki dilde var olduğunu görüyorsunuz etimolojik merak uyanıyor içinizde. En basitinden bu gibi aydınlanmalar yaşıyorsunuz.

    Türkçe mealde zaten Türkçeleşmiş Arapça kelimeler yüzünden hafif anlam kaymasına/kaybına uğramış konular/kelimeler hakkında ingilizce okuduğunuzda daha farklı (belki daha doğru değil ama tefekkür başlatıcı) anlamlarla karşılaşmak güzel ve ufuk açıcı. Yani sadece bu meali okusam arapça en az 250 kelime öğrenmiş olacağım, Türkçe mealde zaten okuduğumu anladığımdan(!) böyle bir ihtiyaç hissetmeyecek ve öğrenemeyeceğim.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Böcekli sümük -- 20 Eylül 2019; 13:15:31 >







  • Yapay Zeka’dan İlgili Konular
    Daha Fazla Göster
    
Sayfa: 1
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.