Şimdi Ara

Kazaskerin One Piece Çevirileri

Daha Fazla
Bu Konudaki Kullanıcılar: Daha Az
1 Misafir - 1 Masaüstü
5 sn
20
Cevap
0
Favori
3.704
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
0 oy
Öne Çıkar
Sayfa: 1
Giriş
Mesaj
  • İndirmeyi düşünüyorumda.Çeviriler kaliteli mi sizce?



  • Bence gayet kaliteli zaten başka seçeneğin yok
  • quote:

    Orijinalden alıntı: merlinthewizard

    Bence gayet kaliteli zaten başka seçeneğin yok
    yazana kadar indirip baksan ztn görmüş olurdun one piece için başka çaren yok ztn bir de kötü haber yanlış hatırlamıyorsam kazasker artık tam bir asker çeviriler belli bir süre olduğu yerde kalacak bilginiz olsun .
  • quote:

    Orijinalden alıntı: sewenangl

    yazana kadar indirip baksan ztn görmüş olurdun one piece için başka çaren yok ztn bir de kötü haber yanlış hatırlamıyorsam kazasker artık tam bir asker çeviriler belli bir süre olduğu yerde kalacak bilginiz olsun .

    Alıntıları Göster
    quote:

    Orjinalden alıntı: sewenangl

    yazana kadar indirip baksan ztn görmüş olurdun one piece için başka çaren yok ztn bir de kötü haber yanlış hatırlamıyorsam kazasker artık tam bir asker çeviriler belli bir süre olduğu yerde kalacak bilginiz olsun .


    asker e gittiği için başka bir grup devralmış sanırım one piece altyazılarını




  • quote:

    Orijinalden alıntı: dombilibili

    quote:

    Orjinalden alıntı: sewenangl

    yazana kadar indirip baksan ztn görmüş olurdun one piece için başka çaren yok ztn bir de kötü haber yanlış hatırlamıyorsam kazasker artık tam bir asker çeviriler belli bir süre olduğu yerde kalacak bilginiz olsun .


    asker e gittiği için başka bir grup devralmış sanırım one piece altyazılarını

    Alıntıları Göster
    quote:

    Orjinalden alıntı: dombilibili

    quote:

    Orjinalden alıntı: sewenangl

    yazana kadar indirip baksan ztn görmüş olurdun one piece için başka çaren yok ztn bir de kötü haber yanlış hatırlamıyorsam kazasker artık tam bir asker çeviriler belli bir süre olduğu yerde kalacak bilginiz olsun .


    asker e gittiği için başka bir grup devralmış sanırım one piece altyazılarını


    Şuanda onepiecetrk grubu çevirilere devam ediyor enson 161. bölüm çevrildi dahasıda çevrilcek




  • quote:

    Orijinalden alıntı: StubB

    quote:

    Orjinalden alıntı: dombilibili

    quote:

    Orjinalden alıntı: sewenangl

    yazana kadar indirip baksan ztn görmüş olurdun one piece için başka çaren yok ztn bir de kötü haber yanlış hatırlamıyorsam kazasker artık tam bir asker çeviriler belli bir süre olduğu yerde kalacak bilginiz olsun .


    asker e gittiği için başka bir grup devralmış sanırım one piece altyazılarını


    Şuanda onepiecetrk grubu çevirilere devam ediyor enson 161. bölüm çevrildi dahasıda çevrilcek

    Alıntıları Göster
    iyi ozaman hiç yoktan iyidir




  • quote:

    Orijinalden alıntı: sewenangl

    iyi ozaman hiç yoktan iyidir

    Alıntıları Göster
    @windsurf söylemişti bana grubun Kazaskere saygısı varmış o yüzden 100 küsür bölüm ara vermişler 100 bölüm sonrasını mı ne çeviriyolarmış.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Nerueger

    @windsurf söylemişti bana grubun Kazaskere saygısı varmış o yüzden 100 küsür bölüm ara vermişler 100 bölüm sonrasını mı ne çeviriyolarmış.

    Alıntıları Göster
    quote:

    Orjinalden alıntı: Shinigami_L

    @windsurf söylemişti bana grubun Kazaskere saygısı varmış o yüzden 100 küsür bölüm ara vermişler 100 bölüm sonrasını mı ne çeviriyolarmış.



    Onlar 270 den felan itibaren çeviriyorlardı yoğun istek üzerine kazaskerin kaldığı yerden devam etmeye başladılar




  • quote:

    Orijinalden alıntı: StubB

    quote:

    Orjinalden alıntı: Shinigami_L

    @windsurf söylemişti bana grubun Kazaskere saygısı varmış o yüzden 100 küsür bölüm ara vermişler 100 bölüm sonrasını mı ne çeviriyolarmış.



    Onlar 270 den felan itibaren çeviriyorlardı yoğun istek üzerine kazaskerin kaldığı yerden devam etmeye başladılar

    Alıntıları Göster
    @sewenangl=Kotalı bir kullanıcıyım.Çok ağır sözler kullanmışsın.

    Beni bilgilendirdiğiniz için teşekkür ederim.




  • quote:

    Orijinalden alıntı: Ottoman_PoweR

    @sewenangl=Kotalı bir kullanıcıyım.Çok ağır sözler kullanmışsın.

    Beni bilgilendirdiğiniz için teşekkür ederim.

    Alıntıları Göster
    arkadaşlar kimse yanlış anlamasın ama kazaskerin çevirilerinde yeryer hatalar görüyorum ve hikayenin ilerleyişini yanlış anlamama sebep oluyor. kendisine ulaşmaya çalıştım fakat bir mail adresi bulamadım. mesela şuanda bile animeyi yarıda bırakıp bu postu atma hatta mail adresi bulma ihtiyacı hissettim.

    one piece : ingilizcem çok iyi olmamasına rağmen mesela 235. bölümde luffy usopla kavga ederken bir laf söylüyor;ü

    -kararlarımı beğenmiyorsan defol git gibisinden birşey söyliyecek ve sanji tekmeyi basıyor luffye ne demeye çalışıyorsun sen diye
    sonra burada luffy, hardsubda ; i didnt mean that diyor (öyle demek istememiştim veyahutta onu kastetmemiştim diyor.)

    fakat kazasker bunu "ağzımdan kaçtı" diye çevirmiş ve burda luffynin kasttetiğinden tamamen farklı bir anlam çıkmış ortaya sanki luffy usopu tayfada istemiyorda ağzından kaçırmış gibi.

    235 e kadar izlediğim hemen hemen bir çok bölüme kazasker arkadaşımız kendinden kelimeler eklemiş asıl cümleyi değiştirerek ve farklı anlamlar kazanmış sözler. Allahdan diyorum hardsub izliyorum aynı anda yoksa bazen öyle kayıyorki anlam sadece o anki ekran görüntüsünden bile aslında öyle kastetmediği belli oluyor. gerçi bu durum birçok çevirmendede oluyordur fakat daha çok kazaskerin çevirilerini takip ettiğim için söyleme ihtiyacı hissettim.

    umarım kendimi ifade edebilmişimdir. Emek inkar edilemez tabi ama yakın olan aktif görüşen bir arkadaşımız varsa aramızda bu konuda kendisine bilgi verirse sevinirim.



    bunun gibi önemli sahnelere çok dikkat etmek lazım bence çünkü burayı animesever bir kaçırırsa anime sonuna kadar aklında kalır hep acaba luffy usopu hep gereksizmi görüyor gibisinden.


    gibi...



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi tembeler -- 18 Aralık 2009; 23:20:13 >




  • quote:

    Orijinalden alıntı: tembeler

    arkadaşlar kimse yanlış anlamasın ama kazaskerin çevirilerinde yeryer hatalar görüyorum ve hikayenin ilerleyişini yanlış anlamama sebep oluyor. kendisine ulaşmaya çalıştım fakat bir mail adresi bulamadım. mesela şuanda bile animeyi yarıda bırakıp bu postu atma hatta mail adresi bulma ihtiyacı hissettim.

    one piece : ingilizcem çok iyi olmamasına rağmen mesela 235. bölümde luffy usopla kavga ederken bir laf söylüyor;ü

    -kararlarımı beğenmiyorsan defol git gibisinden birşey söyliyecek ve sanji tekmeyi basıyor luffye ne demeye çalışıyorsun sen diye
    sonra burada luffy, hardsubda ; i didnt mean that diyor (öyle demek istememiştim veyahutta onu kastetmemiştim diyor.)

    fakat kazasker bunu "ağzımdan kaçtı" diye çevirmiş ve burda luffynin kasttetiğinden tamamen farklı bir anlam çıkmış ortaya sanki luffy usopu tayfada istemiyorda ağzından kaçırmış gibi.

    235 e kadar izlediğim hemen hemen bir çok bölüme kazasker arkadaşımız kendinden kelimeler eklemiş asıl cümleyi değiştirerek ve farklı anlamlar kazanmış sözler. Allahdan diyorum hardsub izliyorum aynı anda yoksa bazen öyle kayıyorki anlam sadece o anki ekran görüntüsünden bile aslında öyle kastetmediği belli oluyor. gerçi bu durum birçok çevirmendede oluyordur fakat daha çok kazaskerin çevirilerini takip ettiğim için söyleme ihtiyacı hissettim.

    umarım kendimi ifade edebilmişimdir. Emek inkar edilemez tabi ama yakın olan aktif görüşen bir arkadaşımız varsa aramızda bu konuda kendisine bilgi verirse sevinirim.



    bunun gibi önemli sahnelere çok dikkat etmek lazım bence çünkü burayı animesever bir kaçırırsa anime sonuna kadar aklında kalır hep acaba luffy usopu hep gereksizmi görüyor gibisinden.


    gibi...

    Alıntıları Göster
    @tembeler

    Çeviri ile orijinal metnin birbirini tutmaması gibi bir durum söz konusu değil ki. I didn't mean that denilen şey, söylenmemesi gereken şey söylendikten sonra söylenir, ağzımdan kaçtı, diye çevrilebilir, ama dediğin gibi onu, kastetmedim, daha doğru. Gerçi altyazılar farklılık gösterebilir. Eğer çeviride kullandığı altyazıda farklı bir terim kullanılmış olabilir. Tabii bunu söylüyorum, çünkü 300 küsür bölümlere kadar ing altyazıdan sonraki alternatif bu adamın çevirileridir.




  • quote:

    Orijinalden alıntı: mistercado

    @tembeler

    Çeviri ile orijinal metnin birbirini tutmaması gibi bir durum söz konusu değil ki. I didn't mean that denilen şey, söylenmemesi gereken şey söylendikten sonra söylenir, ağzımdan kaçtı, diye çevrilebilir, ama dediğin gibi onu, kastetmedim, daha doğru. Gerçi altyazılar farklılık gösterebilir. Eğer çeviride kullandığı altyazıda farklı bir terim kullanılmış olabilir. Tabii bunu söylüyorum, çünkü 300 küsür bölümlere kadar ing altyazıdan sonraki alternatif bu adamın çevirileridir.

    Alıntıları Göster
    @tembeler

    http://img197.imageshack.us/img197/5886/adszvbb.jpg

    Bu resimde mesela ingilizce ''Bundan hoşlanmadım'' yazıyor. Ama hatırladığım sahne Luffy ve Usoop'un kavga ettiği sahne ise ve tayfa Going Merry'inin üstünde Usoop ve Luffy'nin dövüşünü izlediği kareyse orda doğru çevrilmesi gereken ''Bunu izlemek çok zor'' idir. Senin dediğinin tam tersi, Kazasker her çevirdiği altyazı ile kontrol edip bölümde anlam olarak uymayan söz var mı diye kontrol ediyor. Luffy'nin sahnesinde de ''Ağzımdan kaçtı'' çevirisi doğru bir ifadedir. Çünkü Luffy orda o lafı isteyerek söylüyor. Çünkü ciddi olduğu zamanlarda hiçbir lafı yanlış söylemeyen birisi. 235 bölümdür izlediğine göre biliyorsundur zaten. Yani aslında öyle bir düşüncesi gerçekten vardı ve ondan sonra o lafı söylediğine üzülerek ''Ağzımdan kaçtı'' diyor. Unutma ki ingilizce çeviri yapan adamlarda yanlış çevirebilir. Yani o hardsubu yapan adam da hata yapabilir. Bu arada Gom Player yerine KM Player veyahut BS Player kullanmanı öneririm.




  • quote:

    Orijinalden alıntı: Espâda

    @tembeler

    http://img197.imageshack.us/img197/5886/adszvbb.jpg

    Bu resimde mesela ingilizce ''Bundan hoşlanmadım'' yazıyor. Ama hatırladığım sahne Luffy ve Usoop'un kavga ettiği sahne ise ve tayfa Going Merry'inin üstünde Usoop ve Luffy'nin dövüşünü izlediği kareyse orda doğru çevrilmesi gereken ''Bunu izlemek çok zor'' idir. Senin dediğinin tam tersi, Kazasker her çevirdiği altyazı ile kontrol edip bölümde anlam olarak uymayan söz var mı diye kontrol ediyor. Luffy'nin sahnesinde de ''Ağzımdan kaçtı'' çevirisi doğru bir ifadedir. Çünkü Luffy orda o lafı isteyerek söylüyor. Çünkü ciddi olduğu zamanlarda hiçbir lafı yanlış söylemeyen birisi. 235 bölümdür izlediğine göre biliyorsundur zaten. Yani aslında öyle bir düşüncesi gerçekten vardı ve ondan sonra o lafı söylediğine üzülerek ''Ağzımdan kaçtı'' diyor. Unutma ki ingilizce çeviri yapan adamlarda yanlış çevirebilir. Yani o hardsubu yapan adam da hata yapabilir. Bu arada Gom Player yerine KM Player veyahut BS Player kullanmanı öneririm.

    Alıntıları Göster
    @mistercado altyazılarda zaten bir şikayetimiz yok, ben sadece rahatsızlık duyduğum kısımları ortaya koydum beğenen alır gider beğenmeyen bırakır kaçar

    @Espâda hardsub yapan kişinin çevirisinde hata olabileceği benimde aklıma gelmiyor değil sonuçta japoncadan çevriliyor.

    fakat ordaki sahnede çizimlere bakılırsa lufy nin şaşkınlık ve üzüntü içerisinde olduğu belli yani senin yorumuna göre ağzımdan kaçtı demek doğru ama ben o sahnede duruşuna bakarak lufynin aslında "öyle söylemek istemedim" demek istediği anlamını çıkardım. Bence lufy usoptan aslında hiçbir zaman vazgeçemeyeceğini dövüş sonrasında hüngür hüngür ağlayarak bize ıspatlamış oldu. ağzından kaçırmış olsaydı okadarda kafasına takmaması gerekirdi şeklinde yorumluyorum ben olayı.

    zaten takıldığım şey tabiki tek bir sahne değil, yani izlerken benim bile gözüme takılabiliyorsa bazı şeyler üzerinde tartışmakta yarar var diye düşünüyorum. Ben çevirmenlerin çevirilerine kendinden birşey katmamalarından yanayım aslında (her nekadar dilimizce daha anlaşılır hale getirmek olsada amaç.) çünkü biliyorsunuz, japoncadan ingilizceye çevrilirkende çoğu cümle anlamca ingilizceye uydurmak adına değiştiriliyor birde türkçe için ayrıca değiştirilirse 2 kat farklılaşmış bambaşka bir cümleyle karşılaşabiliyoruz böyle bir ihtimal hep var değilmi? bence nekadar az değişmiş okadar iyi.

    bu arada gomplayerin kısayolları bana daha basit geldiği için onu kullanıyorum altyazı düzenlemelerini tek tuşla halletirebiliyor bana bs player beğenmiyorum fakat km player deniyebilirim öneri için teşekkürler




  • quote:

    Orijinalden alıntı: tembeler

    @mistercado altyazılarda zaten bir şikayetimiz yok, ben sadece rahatsızlık duyduğum kısımları ortaya koydum beğenen alır gider beğenmeyen bırakır kaçar

    @Espâda hardsub yapan kişinin çevirisinde hata olabileceği benimde aklıma gelmiyor değil sonuçta japoncadan çevriliyor.

    fakat ordaki sahnede çizimlere bakılırsa lufy nin şaşkınlık ve üzüntü içerisinde olduğu belli yani senin yorumuna göre ağzımdan kaçtı demek doğru ama ben o sahnede duruşuna bakarak lufynin aslında "öyle söylemek istemedim" demek istediği anlamını çıkardım. Bence lufy usoptan aslında hiçbir zaman vazgeçemeyeceğini dövüş sonrasında hüngür hüngür ağlayarak bize ıspatlamış oldu. ağzından kaçırmış olsaydı okadarda kafasına takmaması gerekirdi şeklinde yorumluyorum ben olayı.

    zaten takıldığım şey tabiki tek bir sahne değil, yani izlerken benim bile gözüme takılabiliyorsa bazı şeyler üzerinde tartışmakta yarar var diye düşünüyorum. Ben çevirmenlerin çevirilerine kendinden birşey katmamalarından yanayım aslında (her nekadar dilimizce daha anlaşılır hale getirmek olsada amaç.) çünkü biliyorsunuz, japoncadan ingilizceye çevrilirkende çoğu cümle anlamca ingilizceye uydurmak adına değiştiriliyor birde türkçe için ayrıca değiştirilirse 2 kat farklılaşmış bambaşka bir cümleyle karşılaşabiliyoruz böyle bir ihtimal hep var değilmi? bence nekadar az değişmiş okadar iyi.

    bu arada gomplayerin kısayolları bana daha basit geldiği için onu kullanıyorum altyazı düzenlemelerini tek tuşla halletirebiliyor bana bs player beğenmiyorum fakat km player deniyebilirim öneri için teşekkürler

    Alıntıları Göster
    kazaskerin bleach çevirilerini çok beğeniyordum, kendisiyle iletişim kuruyordum sonra bağımız koptu




  • quote:

    Orijinalden alıntı: Önder AYDIN

    kazaskerin bleach çevirilerini çok beğeniyordum, kendisiyle iletişim kuruyordum sonra bağımız koptu

    Alıntıları Göster
    kazaskerin çevirdiği te çevirisini beyenmediğim tek anime samuray7 di hayatını çaldım demiş adam hayatını ödünç aldım die çevirmiş baya bi düşünmüştüm nediyo bu die saygı duyduğum bir insandır




  • quote:

    Orijinalden alıntı: mrt522

    kazaskerin çevirdiği te çevirisini beyenmediğim tek anime samuray7 di hayatını çaldım demiş adam hayatını ödünç aldım die çevirmiş baya bi düşünmüştüm nediyo bu die saygı duyduğum bir insandır

    Alıntıları Göster
    şu anda 320 lerdeyim çeviriler yukarda bahsettiğim bölümlerden sonra çok güzel devam etmekte. ingilizce suba göre hala farklılıklar var fakat şuna dikkat ettim arkadaş ing çeviriye çokda bağlı kalmadan mümkün olduğunca japonca cümleleri direk çevirmeye çalışmış. anime izledikçe eninde sonunda japoncaya biraz aşina olup anlamaya başlıyorsunuz. dikkat ediyorumda ing. hatalı çeviri yapılan yerlerde japoncadan düzgün çeviri yapılmış. şu an memnunum




  • quote:

    Orijinalden alıntı: tembeler

    şu anda 320 lerdeyim çeviriler yukarda bahsettiğim bölümlerden sonra çok güzel devam etmekte. ingilizce suba göre hala farklılıklar var fakat şuna dikkat ettim arkadaş ing çeviriye çokda bağlı kalmadan mümkün olduğunca japonca cümleleri direk çevirmeye çalışmış. anime izledikçe eninde sonunda japoncaya biraz aşina olup anlamaya başlıyorsunuz. dikkat ediyorumda ing. hatalı çeviri yapılan yerlerde japoncadan düzgün çeviri yapılmış. şu an memnunum

    bene dediğin bölümleride seninle aynı şeyleri düşündüm. ingilizcem çok iyi olmasa da fena değildir. bazı yerlerde farklılıklar görüyorum. yalnız şu durum da var, çeviri japoncadan ingilizceye, ingilizcede türkçeye yapılıyor. eminim japoncadan ingilizceye çeviri yaparken bazı yanlışlıklar oluyordur. direkt çeviri yapılabilse çok güzel olacak ta japonca bile pek kişi yok türkiyede. ayumi takano ile anlaşmak lazım




  • acaba bu siteyi kullanan var mıdır? herneyse kendi kendime yorum yapmak gerekirse bir one piece izleyicisiyim ve onun altyazıları dışında hiçbirşey umrumda olmaz. one piecesin çevirisinin japoncasıyla aynı olmasına gayet önem veririm ve bir çevirmen yarıyolda bırakınca onu çok özlerim kazaskerde de öyle oldu time skip gibi gitti ve ben diğer alt yazılara alışamadım hele 1000 bölümlük bir seri olunca koyuyor. kaz askeri ben baya seviyordum fakat gitti işte napalım başka bir çevirmene zar zor alıştım o da kimdi hatırlamıyorum o da whole cake'e kadar izledim galiba ve sonra whosgoodbadass geldi ve ve o da 890'a kadar çevirmiş galiba fazlasını bulamadım. şuan 885'teyim ve çok üzülüyorum çünkü altyazı dili değişecek ve anlam değişiyor kullandığı kelimeler bile çok önemli genelde kazasker ve o time skip sonrası eski kelimeleri kullanıyorlardı kazasker ahçıyı bile kullanıyordu. whosgoodbadass ise öz ve kısa olsun diye garip kelimeler kullanıyordu sıradakinin bunlara benzeyeceği ne malum? bu yüzden biraz üzgünüm açıkçası bir çevirmenseniz sonuna kadar gidin yahu





  • dikişlitimsaah D kullanıcısına yanıt

    sen 15 yıl önceki halinle aynı insanmısın ki ? adamlar gönüllü iş yapıyor,hayatın içinde tonla dertle uğraşıyor,15 yıl önce başlayıp devam ettiğimiz kaç uğraş var hayatımızda ?

  • Kazasker zamanında bu düz tercümelere başladığında yavaş yavaş fansub Türkiye'de bitiyordu.


    hatırlayan varsa Soul of Anime vardı, Anime Madness vs forumlar yavaş yavaş kapanmaya başlamıştı.


    "Birtoglan" fansub ile çok takıntılıydı, yetenkliydi de fansub olayında.


    Rokchu burada mısın?

  • 
Sayfa: 1
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.