vay be, geçen sene girmiştim. giren herkese başarılar diliyorum.
quote:
Orijinalden alıntı: John Purdew
vay be, geçen sene girmiştim. giren herkese başarılar diliyorum.
Alıntıları Göster
sağolasın dostum öylesinemi girdin yoksa şu an o sınav sayesinde bir bölümde okuyor musun :D
quote:
Orijinalden alıntı: CaSsErDoDo
sağolasın dostum öylesinemi girdin yoksa şu an o sınav sayesinde bir bölümde okuyor musun :D
Alıntıları Göster
Koç Üni. - Karşılaştırmalı Edebiyat okuyorum. Bu sınav sayesinde.
quote:
Orijinalden alıntı: Smee
Koç Üni. - Karşılaştırmalı Edebiyat okuyorum. Bu sınav sayesinde.
bu bölüm hakkında biraz bilgi verebilir misin?
quote:
Orijinalden alıntı: dodocan
quote:
Orijinalden alıntı: Smee
Koç Üni. - Karşılaştırmalı Edebiyat okuyorum. Bu sınav sayesinde.
bu bölüm hakkında biraz bilgi verebilir misin?
2006 yılında kurulmuş olan programımızın amacı disiplinler arası ve karşılaştırmalı bir bağlam içinde edebiyat çalışmaları yapılmasını sağlamaktır. Bölümümüz, öğrencileri alan kapsamındaki çağdaş eleştirel ve kuramsal tartışmalara dahil ederek onlara akademik dünyada ve iş hayatında başarılı olmak için gerekli okuma, yazma ve eleştirel düşünme becerilerini kazandırır. Öğrenciler en önemli edebiyat metinlerini yorumlamayı öğrenirken bir yandan da bu kategoriyi tanımlayan ölçütleri sorgulamaya yönlendirilirler.
İngiliz Dili ve Karşılaştırmalı Edebiyat Bölümündeki öğretim üyeleri konferanslar ve çalışma atölyeleri düzenleyen ve değişik ülkelerdeki bu tür etkinliklere katılan araştırmacılardır. Ancak öğrencilerin ufkunu daha da genişletmek amacıyla onları yerli ve yabancı yazarlar ve araştırmacılarla tanıştıracak birçok okuma ve sempozyum düzenlenmekte, Koç Edebiyat Kulübü aracılığıyla öğrencilere ders dışı projelere katılma imkanı da sağlanmaktadır.
Esneklik bölümün ana özelliklerindendir. Öğrenciler danışmanlarıyla baş başa verip kendi mesleki ve zihinsel ilgilerini geliştirecek bir program yaparlar. Bölümde esas olarak İngilizce ve Türkçe edebiyat metinlerine ağırlık verilmekle birlikte, öğrenciler İngilizce dışında bir dil de öğrenir, farklı iletişim ortamları, disiplinler ve sanat türleriyle diyalog kurarlar. http://cssh.ku.edu.tr/tr/encl/home
Fazlasıyla kültür yumağı olmuş bir bölüm diyebilirim.
quote:
Orijinalden alıntı: John Purdew
quote:
Orijinalden alıntı: dodocan
quote:
Orijinalden alıntı: Smee
Koç Üni. - Karşılaştırmalı Edebiyat okuyorum. Bu sınav sayesinde.
bu bölüm hakkında biraz bilgi verebilir misin?
2006 yılında kurulmuş olan programımızın amacı disiplinler arası ve karşılaştırmalı bir bağlam içinde edebiyat çalışmaları yapılmasını sağlamaktır. Bölümümüz, öğrencileri alan kapsamındaki çağdaş eleştirel ve kuramsal tartışmalara dahil ederek onlara akademik dünyada ve iş hayatında başarılı olmak için gerekli okuma, yazma ve eleştirel düşünme becerilerini kazandırır. Öğrenciler en önemli edebiyat metinlerini yorumlamayı öğrenirken bir yandan da bu kategoriyi tanımlayan ölçütleri sorgulamaya yönlendirilirler.
İngiliz Dili ve Karşılaştırmalı Edebiyat Bölümündeki öğretim üyeleri konferanslar ve çalışma atölyeleri düzenleyen ve değişik ülkelerdeki bu tür etkinliklere katılan araştırmacılardır. Ancak öğrencilerin ufkunu daha da genişletmek amacıyla onları yerli ve yabancı yazarlar ve araştırmacılarla tanıştıracak birçok okuma ve sempozyum düzenlenmekte, Koç Edebiyat Kulübü aracılığıyla öğrencilere ders dışı projelere katılma imkanı da sağlanmaktadır.
Esneklik bölümün ana özelliklerindendir. Öğrenciler danışmanlarıyla baş başa verip kendi mesleki ve zihinsel ilgilerini geliştirecek bir program yaparlar. Bölümde esas olarak İngilizce ve Türkçe edebiyat metinlerine ağırlık verilmekle birlikte, öğrenciler İngilizce dışında bir dil de öğrenir, farklı iletişim ortamları, disiplinler ve sanat türleriyle diyalog kurarlar. http://cssh.ku.edu.tr/tr/encl/home
Fazlasıyla kültür yumağı olmuş bir bölüm diyebilirim.
Alıntıları Göster
var
quote:
Orijinalden alıntı: Relapse_
var
Alıntıları Göster
var. az kaldı heyecan gittikce artıyo ygs de hiç stres ve heyecan yoktu ama bunda biraz stres ve heyecan yapıyorum
quote:
Orijinalden alıntı: Mr.President
var. az kaldı heyecan gittikce artıyo ygs de hiç stres ve heyecan yoktu ama bunda biraz stres ve heyecan yapıyorum
Alıntıları Göster
ben giricem fenciyim ama sözde fenciyim tercümanlık kazanırsam koşa koşa giderim heralde başka nereyi kazanabilirim dilden?
quote:
Orijinalden alıntı: Mosin
ben giricem fenciyim ama sözde fenciyim tercümanlık kazanırsam koşa koşa giderim heralde başka nereyi kazanabilirim dilden?
Alıntıları Göster
Beyler dilden yüksek maaşlı hangi işler var ?
quote:
Orijinalden alıntı: Bilge Dede
Beyler dilden yüksek maaşlı hangi işler var ?
Alıntıları Göster
biri cevaplasın bizi
quote:
Orijinalden alıntı: Mosin
biri cevaplasın bizi
Alıntıları Göster
Seneye giricez.
quote:
Orijinalden alıntı: Smee
quote:
Orijinalden alıntı: dodocan
quote:
Orijinalden alıntı: Smee Koç Üni. - Karşılaştırmalı Edebiyat okuyorum. Bu sınav sayesinde.
bu bölüm hakkında biraz bilgi verebilir misin?
2006 yılında kurulmuş olan programımızın amacı disiplinler arası ve karşılaştırmalı bir bağlam içinde edebiyat çalışmaları yapılmasını sağlamaktır. Bölümümüz, öğrencileri alan kapsamındaki çağdaş eleştirel ve kuramsal tartışmalara dahil ederek onlara akademik dünyada ve iş hayatında başarılı olmak için gerekli okuma, yazma ve eleştirel düşünme becerilerini kazandırır. Öğrenciler en önemli edebiyat metinlerini yorumlamayı öğrenirken bir yandan da bu kategoriyi tanımlayan ölçütleri sorgulamaya yönlendirilirler.
İngiliz Dili ve Karşılaştırmalı Edebiyat Bölümündeki öğretim üyeleri konferanslar ve çalışma atölyeleri düzenleyen ve değişik ülkelerdeki bu tür etkinliklere katılan araştırmacılardır. Ancak öğrencilerin ufkunu daha da genişletmek amacıyla onları yerli ve yabancı yazarlar ve araştırmacılarla tanıştıracak birçok okuma ve sempozyum düzenlenmekte, Koç Edebiyat Kulübü aracılığıyla öğrencilere ders dışı projelere katılma imkanı da sağlanmaktadır.
Esneklik bölümün ana özelliklerindendir. Öğrenciler danışmanlarıyla baş başa verip kendi mesleki ve zihinsel ilgilerini geliştirecek bir program yaparlar. Bölümde esas olarak İngilizce ve Türkçe edebiyat metinlerine ağırlık verilmekle birlikte, öğrenciler İngilizce dışında bir dil de öğrenir, farklı iletişim ortamları, disiplinler ve sanat türleriyle diyalog kurarlar. http://cssh.ku.edu.tr/tr/encl/home
Fazlasıyla kültür yumağı olmuş bir bölüm diyebilirim.
Koç üni.'den bahseder misin? Kazanırsam oraya gitmeyi düşünüyorum.Zaman zaman ekşiden yorumları okuyorum, internetten bakıyorumda tabi içinden birinin bakışı farklı olur. Rektörünüz Ümran İnan nasıl biri?Bir de yabancı vikipedi'de onun Haarp'ta çalıştığını gördüm orada ne yapıyorlar görürsen sorar mısın?
quote:
Orijinalden alıntı: Mosin
biri cevaplasın bizi
Alıntıları Göster
Ben giricem ama bilmediğim kelimeler çıkarsa yandım..
quote:
Orijinalden alıntı: cCc_lollol_cCc
Ben giricem ama bilmediğim kelimeler çıkarsa yandım..
Alıntıları Göster
Ben bi üniversite'de İngilizce Tercümanlık okuyorum ama bilmek istediğim birşey var. Ben dil bölümü mezunu değilim. Siz lisedesiniz ve dil bölümü okuyorsunuz. Acaba sizin yada herhangi bir dil bölümü öğrencisinin ingilizce seviyesi nedir yada ne olmalıdır?
quote:
Orijinalden alıntı: _ALCHEMIST_
Beyler dilden yüksek maaşlı hangi işler var ?
simultane çevirmenlikte iyi para var ama mesleği icra etmek çok zormuş araştırdığım kadarıyla.
quote:
Orijinalden alıntı: protherm
quote:
Orijinalden alıntı: _ALCHEMIST_
Beyler dilden yüksek maaşlı hangi işler var ?
simultane çevirmenlikte iyi para var ama mesleği icra etmek çok zormuş araştırdığım kadarıyla.
Benim öğretmenlerimden duyduğum kadar o mesleği yapanlar çok çabuk bunuyorlarmış. Sebebi de bu işi yaparken sanırım beyninin 2 kısmını da çalıştırıyormuşsun. Bir kişiden duyduğun bir cümleyi, bitirmeden karşıdakine aktarıyorsun. Bunu aktarırken daha önceden konuşmada hiçbir hazırlık yapılmıyor. Bu nedenle beyin çok fazla çalışıyor. Dili çok iyi bilmek gerekiyor yani İstanbulda yada Türkiye'nin en iyi üniversitesi'nden bile mezun olmanız bu meslekte çok iyi olacağınız anlamına gelmiyor. Sürekli çalışmak ve kendinizi yenilemek zorundasınız. Ayrıca yabancı ülkede bir süre kalmanız bile gerekebilir sırf telaffuz ve aksan için. Ayrıca bu konu çok hassastır öyle "şu şekilde söyler geçerim" filan demekle olmaz. Diplomatik işlerde yada çok önemli, ülkeler arası bir işte yanlışlıkla söyleyeceğiniz herhangi bir kelime diplomatik krize yol açabilir. Bununla ilgili bir film vardı diye hatırlıyorum. Krize yada 2 ülke arasında anlaşmazlığa yol açılıyordu sanırım. Anlayacağınız çok önemli bir meslek.
Fakat futbolcuların yaptığı gibi bir cümleyi dinlemek ve sonra Türkçe'ye çevirmek çok daha basit. Aksine Türkçe duyup İngilizce çevirmek çok daha zor ama alışmış olan kişiler için bir sorun olmaz. Özetle simultane zor ve önemlidir, dikkatli olunmalıdır. Parası da iyidir, yeri gelmişken söyleyeyim.
quote:
Orijinalden alıntı: Mütercim-GTX
quote:
Orijinalden alıntı: _ALCHEMIST_
Beyler dilden yüksek maaşlı hangi işler var ?
simultane çevirmenlikte iyi para var ama mesleği icra etmek çok zormuş araştırdığım kadarıyla.
Alıntıları Göster
seneye giriyorum .sizin netler nasıl arkadaşlar
quote:
Orijinalden alıntı: Mütercim
quote:
Orijinalden alıntı: protherm
quote:
Orijinalden alıntı: _ALCHEMIST_
Beyler dilden yüksek maaşlı hangi işler var ?
simultane çevirmenlikte iyi para var ama mesleği icra etmek çok zormuş araştırdığım kadarıyla.
Benim öğretmenlerimden duyduğum kadar o mesleği yapanlar çok çabuk bunuyorlarmış. Sebebi de bu işi yaparken sanırım beyninin 2 kısmını da çalıştırıyormuşsun. Bir kişiden duyduğun bir cümleyi, bitirmeden karşıdakine aktarıyorsun. Bunu aktarırken daha önceden konuşmada hiçbir hazırlık yapılmıyor. Bu nedenle beyin çok fazla çalışıyor. Dili çok iyi bilmek gerekiyor yani İstanbulda yada Türkiye'nin en iyi üniversitesi'nden bile mezun olmanız bu meslekte çok iyi olacağınız anlamına gelmiyor. Sürekli çalışmak ve kendinizi yenilemek zorundasınız. Ayrıca yabancı ülkede bir süre kalmanız bile gerekebilir sırf telaffuz ve aksan için. Ayrıca bu konu çok hassastır öyle "şu şekilde söyler geçerim" filan demekle olmaz. Diplomatik işlerde yada çok önemli, ülkeler arası bir işte yanlışlıkla söyleyeceğiniz herhangi bir kelime diplomatik krize yol açabilir. Bununla ilgili bir film vardı diye hatırlıyorum. Krize yada 2 ülke arasında anlaşmazlığa yol açılıyordu sanırım. Anlayacağınız çok önemli bir meslek.
Fakat futbolcuların yaptığı gibi bir cümleyi dinlemek ve sonra Türkçe'ye çevirmek çok daha basit. Aksine Türkçe duyup İngilizce çevirmek çok daha zor ama alışmış olan kişiler için bir sorun olmaz. Özetle simultane zor ve önemlidir, dikkatli olunmalıdır. Parası da iyidir, yeri gelmişken söyleyeyim.
aynen dediğin gibi dostum bu adamlarda yaygın olarak alzheimer görüldüğü bile söylenir.futbolculara çevirmenlik yapmak ardıl çeviri o bir nebze daha kolay tabi.ama benim hedefim simultane tercümanlık