< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı > |
Mafia: Definitive Edition Türkçe Yama | Sixth Sense Çeviri (6. sayfa)
-
-
Emeğinize sağlık. Ghostrunner oyununu da çevirmeyi düşünür müsünüz? :)
< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı > -
Oyun çevirileri için hedeflediğiniz kalite çok iyi başarılarınız devamını dilerim.
< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı > -
Kolay gelsin. Konu başındaki 2.resimde "Peşinizdeki adamlardan kurtulmanın bir yolunu bul" cümlesi, eksik olmuş.
"Peşindeki adamlardan kurtulmanın bir yolunu bul" ya da "Peşinizdeki adamlardan kurtulmanın bir yolunu bulun"
daha düzgün olacaktır. Eğer 2.yi seçerseniz, sarı ile yazılmış görevi de "İzinizi kaybettirin" olarak değiştirmelisiniz. ayrıca "W tuşuna basılı tutun" yerine "tuşunu basılı tutun" yazılmış, orası da dikkatten kaçmış olmalı. Kaliteye önem veriyorsanız bu detayları dikkate almalısınız. Tekrardan kolay gelsin.
-
Elinize sağlık, kolay gelsin.
-
Ya kardeşim bir apex çevirir bi başkası çevirir abi oyun zaten şahaser falan değil translate yama yetti, bi salın şu oyunu rdr 2 için bir şey yapabiliyorsanız yapın :D
-
Bu arada kararsız kalan arkadaşlar bu şahısın yamasını beklemenize gerek yok Apex'in çıkardığı yama gayet kaliteli, nasıl oldu da Apex'in yamasını beğenmedi hayretler içerisindeyim. Ki Apex ekibi zaten kalitesini SoW yamasıyla çok iyi göstermişti. Tek amacı Apex'i kötü göstermeye çalışan ve nereden vuracağını bilmeyip. Şöyle bir yola başvuran : " Hello kelimesini "Merhaba" diye çevirmişler translate'e attım translate de "Merhaba" diye çevirdi oha!" tarzında düşünce yapısı olan garip bir şahıs.
-
Ben de başta öyle düşünmüştüm ancak gerçekten o yamalarda translate kokusu var. İngilizcem çok çok iyi değil ama başka bir dilde az buçuk yerelleştirme yapmış olduğum için söyleyebilirim ki göze çarpan oldukça hata var hatalar var. Apex yamasıyla da oynandığında gayet anlaşılabilir tabii ki de. Çeviri kalitesini daha çok önemseyenler biraz daha bekleyip bunu oynar. Ayrıca rekabet iyi bir şeydir. Bu sayede kim bilir belki Apex çeviriden gelen çok daha kaliteli yamalar da görürüz.
-
Orijinal metin: Micah.
GPT-3: Kahverengi.
Lafı uzatmaya gerek yok .
< Bu ileti DH mobil uygulamasından atıldı > -
Ben hala bu kadar kompleks yapmandaki mantığı anlayamadım. Tek başına yapacağın çeviri eğer çeviriye günde 5-6 saat harcıyorsan ve belli seviyede bir İngilizce seviyen de varsa daha tutarlı ve kaliteli olur, burası doğru. Kimse gönüllü olarak yaptığı bir işe günde 5-6 saat harcamak zorunda olmadığı için genellikle çeviri için ekipler kuruluyor ve ekibe alımlarda TOEFL/IELTS ya da mezuniyet şartı koyulmadığı için bu ekiplerde kalitesiz/translate çeviri yapanlar çıkabiliyor. Bunlar çeviri sırasında fark edilirse ediliyor, edilemezse bunlar test sürecine kalıyor ki test sürecinde bile fark edilememesi gayet normal çünkü oyun sırasında sessiz gidip gitmemen bile çıkan diyalogları etkileyebiliyor.
Mafia III çevirisinde de yer almıştım ve oyunun ara sahneleri toplasan belki 5 saat sürüyordu. Yani ara sahneler toplasan belki 10 bin satır etmez fakat oyunda 50 bin satır vardı, oyunun neredeyse 30-40 bin satırı oynanış tarzına göre değişen NPC konuşmalarından ve kendini tekrar eden yan görevlerin metinlerinden oluşuyordu. Bu da hem çoğu satırın bağlamı olmadan çevrilmesine sebep oluyor hem de iki kişinin yaptığı testi çok zor duruma sokuyordu. Oyun çevirileri, kitap ya da film çevirilerine benzemiyor. Oyun içerisinde art arda gelen iki satır, .sds dosyası içinde çok farklı yerlerde olabiliyor ki bunu sen de biliyorsun. Hikaye kısmı videolardan takip edilerek çevrilebiliyor fakat işin içinde ek görevler ve NPC konuşmaları da var. Oynayış tarzından dolayı bile farklı diyaloglarla karşılaşabiliyorsun. Yani bu yüzden bazı cümleler bağlamı olmadan çevriliyor ve bu da hatalara sebep olabiliyor.
Bu arada kimsenin yaptığın çeviriye laf ettiği yok ama sen durup dururken kullanıcı adı ve ekip ismi vererek burada ahkam keserek konuşursan işler değişir. Bu çeviriyi yapman kimsenin ekmeğine taş koymuyor, yani isteyen ekip istediği oyunu çevirebilir. Çeviri sürecinde başarılar dilerim, emeğine sağlık.
< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Seleukos -- 5 Kasım 2020; 8:58:10 >
-
Arkadaşlar öncelikle tekrardan selamlar. Son mesajımdan bu yana birkaç yorum gelmiş. Bu yorumları cevaplamadan önce şunu belirtmek istiyorum, arkadaşlar, agresif davranmakla haksız olduğum doğru. Bunu inkar etmiyorum, bir anlık sinirle konudaki notu agresif bir şekilde yazmıştım. Ama artık lütfen amacımın oyunculara kaliteli bir yama sunmaktan başka bir şey olmadığını anlayın. Umarım yorum yapmadan önce bu yorumu okursunuz, sonra eleştirinizi yaparsınız.
@Bianconero — Hocam Peşinizdeki adamlardan kurtulmanın bir yolunu bul ve Peşinizdeki adamlardan kurtulmanın bir yolunu bulun cümlesi arasında pek bir fark yok, ama size şöyle açıklayayım, "peşinizdeki adamlardan kurtulmanın bir yolunu bul" cümlesi, sadece Tommy Angelo, yani oynadığımız karaktere verilen bir görev. Yani peşinizdeki adamlardan kurtulmanın bir yolunu hep beraber bulmadığınız için, bir yolunu bulun cümlesi çok mantıklı olmayacaktır. Ki zaten söylediğiniz kısıma birçok kişi dikkat etmiyor. İzini kaybettir metni hakkında söylediğiniz şey kısmen doğru, ama dediğim gibi bu görev sadece Tommy Angelo'ya söyleniyor. Bu yüzden o metni İzinizi kaybettir olarak değiştirmem daha doğru olacak gibi görünüyor. Sonuncu eleştirinize gelecek olursam, W tuşunu basılı tut ve W tuşuna basılı tut arasında pek bir fark yok, ki benim çevirdiğim şekli daha doğru. Eleştirmek için eleştirmişsiniz gibi geldi bana, ama yine de eleştirileriniz için teşekkürler.
@deadly.gun — Yorumları birazcık okumaya tenezzül etseydiniz, "Hello kelimesi "Merhaba" diye çevrilmiş translate'e attım translate de "Merhaba" diye çevirdi" gibi bir söylemde bulunmadığımı anlayabilirdiniz. Translate ile düzgün çevirseler bir lafım olmazdı zaten, boş yere eleştirmiş olurdum grubu. Translate kullanıp yanlış cümleler ortaya koymalarını eleştirdim ve bu yamayı yapıyorum. Yine de yorumunuz için teşekkürler.
@Seleukos — Öncelikle yorumunuz için teşekkürler. Yorumunuzu tam olarak anlayamadım, ama anladığımca cevap vereceğim. Yorumlarda belirttiğim üzere, çevirinin tamamına translate dememin yanlış olduğunu zaten açıkladım. Ama söylediğim gibi, metinleri incelediğimde ara sahnelerde bile, yani benim çeviriye başladığımı öğrenmeden önce bile yanlış çeviriler ve translate ile çevrilen cümleler gördüm. Zaten çevirdikleri metni açıp baktığınızda, ister 50.000 satıra gidin, ister 70.000 satıra gidin her yerde translate cümleler görürsünüz. Arkadaşlar büyük ihtimalle benim çevirdiğimi öğrenip translate ile çevirmişler, neredeyse hiç kontrol etmeyip "Google Çeviri Topluluğunun onay verdiği cümle" yazısını görünce direk kopyala yapıştır yapmışlar gibime geldi benim. Zaten bir konuda belirtmiştim, çeviriyi çıkarttıklarında emek vermişler diye düşündüm ve yayınlamayacaktım, ama metni açtığımda kalitesiz bir çeviri görünce yamayı geliştirmeye devam ettim, ediyorum.
Son olarak, iyi yorumlarınız için herkese teşekkürler. Muhtemelen bu hafta sonu ilk bölümü video olarak yayınlarım diye düşünüyorum, o yüzden beklemede kalın=)
İyi günler.
-
Qnoops denen arkadaş değilsiniz dimi? Çünkü o da bu tarz aykırı davranışlar sergiler milletin takdirini kazanırdı. Keşke yaması olmayan başka oyunu çevirseydiniz de oyuncu topluluğuna bir faydası olsaydı. Yine de; elinize sağlık, kolay gelsin!.
-
Kolay gelsin.
< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı > -
Elbette çevirir çeviremez demiyorum. Sadece iyi kötü oyunu anlayarak oynayabildiğimiz 2 adet yama varken, cidden yamaya ihtiyaç duyan üstelik kelime, satır sayısı bundan daha az ya da denk bir başka oyunu çevirseydi daha iyi olmaz mıydı? Mafia oyunu 18 yıllık bir oyun, konu, hikaye, karakter bakımından hemen hemen herkesin bildiği bir yapım. 30-50 adet yazım yanlışı ya da hatalı çeviri yüzünden sil baştan yama yapmak........ Yamayı yaptığı için ya da başka gruplarla atışmasında değilim ben, keşke başka bir oyunu Türkçeye kazandırıp ücretli ya da ücretsiz yayınlasaydı. Oyuncu topluluğundan kastım, oyunları Türkçe oynamak isteyen herkes. Yaması yıllardır yapılmamış AAA oyunlardan birini mi Türkçe oynamak isterdin? Yoksa 2 adet kötü ama iş gören bir yamayla yıllar önceki oyunu tekrar oynamayı mı? Ben farklı bir oyunu tercih ederdim. Yukarıda kullandığım üslup da bir yanlış yapmışım. Geneli katmamalıydım, söylediklerim ve söyleyeceklerimin hepsi (Bence) kendi şahsi fikrimdir. Katılan ya da katılmayanlara saygı duyarım. Amacım tartışma başlatmak değil, tartışma başlatacak kişilere asla cevap dahi yazmayacağım. Esenlikle...
Edit: Zaten oyunu çeviren arkadaş üst mesajlarda belirtmiş. Oyunu sevdiğim için çevirisini kötü kabul ettiğim için yeniden çeviriyorum diye. Sonradan farkettim. Özür dilerim, kolaylıklar dilerim.
< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi 1khan1 -- 5 Kasım 2020; 13:35:32 >
-
Ortada öyle bir durum olmadığını nereden çıkardınız? Eğer yama işini sadece zevk almak ve tatmin olmak için yapsaydım yayınlamazdım, kendi yamamla kendim oynardım. Yaptığım işten zevk almanın yanı sıra, konuda gördüğünüz üzere RE3 yamamı çok beğenen insanlar var. İşte ben o insanların zevk alması ve tek bir teşekkürleri için yamaları ücretsiz bir şekilde yayınlıyorum. Eğer amacım öyle olmasaydı ortaya kaliteli bir iş çıkmazdı zaten dostum.
< Bu ileti DH mobil uygulamasından atıldı > -
Öncelikle şunu söyleyeyim, bu yamayı Apex'e karşı duyduğum bir nefret yüzünden hazırlamıyorum. Ben bir oyunu çevirmeye başlamadan önce iki şeye bakıyorum: İlki, çevirirken zevk alıp almayacağım oluyor. İkincisi de, oyunun kaliteli bir yaması çıkacak mı, çıktı mı vs. gibi sorular oluyor.
Şu ifade ilk soru ne ? Çevirken zevk almak ikinci planda olan ne kaliteli bir yaması var mı ? Topluğun faydası ikinci planda kalıyor.Sizde kendinizle çelişiyorsunuz.Konuyu baltamak istemiyorum fakat ülkede ne değini bilen adam yok.Neyse tekrardan size kolay gelsin.
-
:DDDDDDDDDDDDD
Yaptığım yorumları hiç okumamışsınız anlaşılan. Ayrıca kendime neden topluluğun faydasına olacak mı diye sorayım? Eğer bir yamayı yayınlıyorsam toplumun o oyundan zevk alması için yayınlıyorumdur zaten, aksi halde üstte de yazdığım gibi kendim oynardım kendi yamamla. Size de kolay gelsin ama eğer bu yamayı hazırlamamın sebeplerini arıyorsanız, konunun altındaki yorumları iyice inceleyebilirsiniz. Konuyu iyice uzatıp daha fazla gereksiz eleştiriye cevap vermeyeceğim.
Tekrardan iyi günler.
-
hocam bir çevirmen sözlüğe bakmıyorsa asıl orada sıkıntı vardır zaten. özellikle deyimlere hakim değilse. ama satırı kopyalayıp translate e yapıştırmanın savunulacak bir yeri yok. her çevirmen trasnlate in çok yanlış bir algoritma olduğunu ve oradan uzak durulması gerektiğini bilir. en doğrusu cambridge sözlüğüdür. bütün atasözleri, deyimler ve kelimelerin doğru kullanımları orada mevcuttur.
< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Alexander Volg Zangief -- 5 Kasım 2020; 14:28:23 >
Bu mesaj IP'si ile atılan mesajları ara Bu kullanıcının son IP'si ile atılan mesajları ara Bu mesaj IP'si ile kullanıcı ara Bu kullanıcının son IP'si ile kullanıcı ara
KAPAT X