Şimdi Ara

Syberia 2 Türkçe Yama %100 (Why Not Çeviri) (2. sayfa)

Bu Konudaki Kullanıcılar:
1 Misafir - 1 Masaüstü
5 sn
36
Cevap
5
Favori
1.417
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
7 oy
Öne Çıkar
Sayfa: önceki 12
Sayfaya Git
Git
Giriş
Mesaj
  • resmi çeviri projelerinde görürüz umarim sizleri hocam

    < Bu ileti mini sürüm kullanılarak atıldı >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: sayko05

    resmi çeviri projelerinde görürüz umarim sizleri hocam
    Resmi projeler mi? Why Not diyorum
  • Teşekkür ederiz, elinize sağlık.
  • Oyunu oynamaya başladım ama inanın oyundan soğudum. Çeviriler çok kötü. Translate bile değil sanırım. İlk bölümde peder "White Raven" diyor çeviri "Beyaz Kartal".. Bu sadece bir örnek. Emeğiniz için teşekkürler binlerce kez. Ancak çeviri kalitesi düşük olunca oyunu oynamaktan soğuyoruz, rica ediyorum biraz daha özen gösterin. Teşekkürler..
  • Raven'in tam karşılığı yok, hatta bilmediğim bir kelimeydi. Çeşitli sözlüklerden bakarak "Kuzgun" yazdım sanırım ve test aşamasında işaretledim. Kuzgun da bir kuş cinsi araştırdığım kadarıyla. Açıkçası çok kötü bir çeviri olduğunu düşünmüyorum ama taktir sizin. Bunun dışında diğer kusurları da söylerseniz düzeltme şansım olabilir, ancak bu tür basit hatalar olması normal. Bunun dışında Translate gibi bir hata yapmış olsam %90'ı daha da saçma olurdu çünkü oyunda fazla terim var, özel terimler. Mesela rahibin en çok kullandığı kelime, "My Sister"dı sanırım. Denemedim ama bunu Translate muhtemelen "Rahibe, Kız kardeşim" diye çevirirdi.

    Yine de ben yamanın kötü olduğunu düşünmüyorum, taktir yine sizin.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Eren Acar -- 11 Ocak 2019; 20:42:41 >
  • Kardeşim oyunu oynamaya başladım emek vermişsin sonuçta ona birşey dediğim yokta çok alakasız bir çeviri olmuş Syberia 1 büyük bir zevkle oynadım ama kusura bakma Syberia 2 beklentim açısından çok düşük kaldı hikaye diye bişey yoktu zaten oyunda hep devrik cümleler felan neyse öylede böylede bitirdik iyi çalışmalar yinede...
  • Eren Acar E kullanıcısına yanıt
    Syberia 1 deki çevirmenin 2 yi çevirmeyeceğini duymak bende fazlasıyla mutluluk uyandırdı... Çünkü 1 in çevirisi berbatın ötesindeydi. Umarım senin çevirin çok daha iyi olur. Diğer yorumları okuduğumda biraz endişelensem de 1. oyun daki kadar kötü olacağını zannetmiyorum.

    10.06.2019 Edit: Ne yazık ki hüsrana uğradım. Yanlış ve komik çevirilerle karşılaştım gene. Ben ileri seviye ingilizcem yok diye indiriyorum bu çevirileri tıkandığım yerde destek olsun diye. Fakat öyle bir İngilizce ile karşılaşıyorum ki 13 yaşındaki kuzenim dahi daha iyi çeviriler yapabilir. Boş konuşmamak için bir kaç not aldım.

    The pleasure is all mine >> tüm madenler keyiflidir diye çevrilmiş. (evet benimde aklım durdu. hani yuh! ne diyim. Google çeviri daha iyi çevirir burada) Doğru çeviri 'O zevk bana aittir' ya da 'bende memnun oldum' olacak. Hani hiç mi muhabbeti takip etmiyorsunuz? Biri ile tanıştıktan sonra memnun oldum diyen birine cevap olarak tüm madenler keyiflidir mi dersin ?¿

    Bir diğer saçmalık ilk bölümdeki küçük kız şöyle diyor ''He is going to die like mama'' yani annem gibi ölecek diye basit bir çeviri. Çevirmenlerin yazdığı ise şu >> ''o zaman ölecek öyle değil mi annecim'' Yahu arkadaşım yalvarıyorum bir daha çeviri yapmayın. Yalvarıyorum! Küçük kız ana karakterimize Walker'a ilk muhabbette nasıl anne diyebilir. Hadi İngilizceniz yeterli değil o halde mantık yürütün.

    Why iş that gibi 'Neden ki? neden' gibi anlamlara gelen şeye ise çevirenler >> ''kim o'' yazmış.

    1-2 not daha yazmıştım ama buraya yazarken bile sinirleniyorum.
    Bak arkadaşım. Sıfır ingilizcesi olan için belki ufak çapta yarım yamalak olarak hikayeyi yanlışta olsa anlatırsın. Fakat bir işi bilmeden bir işe girişiyorsun. O işi yapamıyorsun. İlk önce İngilizceni geliştir. Öyle çok ahım şahım olsun demiyorum fakat en basit cümleleri dahi çevirebilecek düzeye gelsin. Sonra çeviri yap.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Bettanre -- 10 Haziran 2019; 13:51:27 >




  • İngilizce anlamıyorum diye indirmiştim artık Türkçeyi de anlamıyorum. Teşekkürler yama için
  • Konu başlığına "TRANSLATE" diye yazılmalı Why Not Çeviri iyi ki dağıldı. Bu kalitede bu işler olmazdı. 3. oyunu henüz oynamadım ama umarım böyle değildir. Emeğinize saygım her daim sonsuz ancak yapılacak iş bu değil. Olmuyorsa çıkarıp "yama" yaptık demenin de manası yok. Yine de her türlü gayretinizden dolayı teşekkür ediyorum.
  • ben oyunları hep türkçe yamayla oynarım ve oynadığım en kötü yama buydu elinize sağlık
  • O kadar laf edildiği için kurup bir deneyim dedim gerçekten yama çok kötü translate lafını geçtim dalga geçer gibi çeviriler mevcut...
  • deepthroattoyouall kullanıcısına yanıt
    Bir türkçe yama için daha ağır bir eleştiri görmedim. Şu lafın üstüne yamayı kim yaptıysa insan içine çıkamaması lazım.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Adol125

    Bir türkçe yama için daha ağır bir eleştiri görmedim. Şu lafın üstüne yamayı kim yaptıysa insan içine çıkamaması lazım.
  • Bu oyunu çevirisi niye beğenilmedi anlamış değilim Syberia ve Syberia 2 çevirisi beğenmiştim benim türkçem kötü gözüm mü kötü anlamış değilim ne güzel 2 oyunu hikayesi anladım
  • Üstte bı arkadaş uzun uzun yazmış sebebini. Bı oku derim. Ben nötrdüm kendilerine karşı ama şu da bı gerçek why notun işleri baştan savma ve kalitesizdi. Benim nötr olmam yamalarini kullanmamamdan kaynaklı.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • 
Sayfa: önceki 12
Sayfaya Git
Git
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.