< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi PeterPan13 -- 10 Ocak 2019; 21:54:50 > |
Bildirim
< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi PeterPan13 -- 10 Ocak 2019; 21:54:50 > |
Merhaba proje yöneticisi ve çevirmeni benim. Şurada bir yanlış anlaşılma olmuş, açıklamak isterim. İlk önce Syberia 1 ile Syberia 2'yi çevirenler farklı. Syberia 1'i, @GAME_OVERR çevirirken, Syberia 2'yi ben çeviriyorum. İkimiz de WhyNot ekibindeniz ve birbirimiz ile iletişim halindeyiz. İkimizin de çevirisi bittikten sonra, beraber Syberia 3'e girişeceğiz ve uzun süredir Türkçe yaması beklenen seri ne nihayetinde Türkçeleşmiş olacak.
Bu arada ben %60 hazır çeviriden devam etmiyorum, çeviri kalitesi pek iyi değil. Yamanın %21'ini tamamladım. Envanter ve menü çevirileri bitti. Tam gaz devam ediyoruz. Desteğiniz için teşekkürler. |
İngilizce anlamıyorum diye indirmiştim artık Türkçeyi de anlamıyorum. Teşekkürler yama için
|
Raven'in tam karşılığı yok, hatta bilmediğim bir kelimeydi. Çeşitli sözlüklerden bakarak "Kuzgun" yazdım sanırım ve test aşamasında işaretledim. Kuzgun da bir kuş cinsi araştırdığım kadarıyla. Açıkçası çok kötü bir çeviri olduğunu düşünmüyorum ama taktir sizin. Bunun dışında diğer kusurları da söylerseniz düzeltme şansım olabilir, ancak bu tür basit hatalar olması normal. Bunun dışında Translate gibi bir hata yapmış olsam %90'ı daha da saçma olurdu çünkü oyunda fazla terim var, özel terimler. Mesela rahibin en çok kullandığı kelime, "My Sister"dı sanırım. Denemedim ama bunu Translate muhtemelen "Rahibe, Kız kardeşim" diye çevirirdi.
Yine de ben yamanın kötü olduğunu düşünmüyorum, taktir yine sizin. |
Syberia 1 deki çevirmenin 2 yi çevirmeyeceğini duymak bende fazlasıyla mutluluk uyandırdı... Çünkü 1 in çevirisi berbatın ötesindeydi. Umarım senin çevirin çok daha iyi olur. Diğer yorumları okuduğumda biraz endişelensem de 1. oyun daki kadar kötü olacağını zannetmiyorum.
10.06.2019 Edit: Ne yazık ki hüsrana uğradım. Yanlış ve komik çevirilerle karşılaştım gene. Ben ileri seviye ingilizcem yok diye indiriyorum bu çevirileri tıkandığım yerde destek olsun diye. Fakat öyle bir İngilizce ile karşılaşıyorum ki 13 yaşındaki kuzenim dahi daha iyi çeviriler yapabilir. Boş konuşmamak için bir kaç not aldım. The pleasure is all mine >> tüm madenler keyiflidir diye çevrilmiş. (evet benimde aklım durdu. hani yuh! ne diyim. Google çeviri daha iyi çevirir burada) Doğru çeviri 'O zevk bana aittir' ya da 'bende memnun oldum' olacak. Hani hiç mi muhabbeti takip etmiyorsunuz? Biri ile tanıştıktan sonra memnun oldum diyen birine cevap olarak tüm madenler keyiflidir mi dersin ?¿ Bir diğer saçmalık ilk bölümdeki küçük kız şöyle diyor ''He is going to die like mama'' yani annem gibi ölecek diye basit bir çeviri. Çevirmenlerin yazdığı ise şu >> ''o zaman ölecek öyle değil mi annecim'' Yahu arkadaşım yalvarıyorum bir daha çeviri yapmayın. Yalvarıyorum! Küçük kız ana karakterimize Walker'a ilk muhabbette nasıl anne diyebilir. Hadi İngilizceniz yeterli değil o halde mantık yürütün. Why iş that gibi 'Neden ki? neden' gibi anlamlara gelen şeye ise çevirenler >> ''kim o'' yazmış. 1-2 not daha yazmıştım ama buraya yazarken bile sinirleniyorum. Bak arkadaşım. Sıfır ingilizcesi olan için belki ufak çapta yarım yamalak olarak hikayeyi yanlışta olsa anlatırsın. Fakat bir işi bilmeden bir işe girişiyorsun. O işi yapamıyorsun. İlk önce İngilizceni geliştir. Öyle çok ahım şahım olsun demiyorum fakat en basit cümleleri dahi çevirebilecek düzeye gelsin. Sonra çeviri yap. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Eren Acar -- 6 Ocak 2019; 15:21:57 > |
|
|
|
|
< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Guest-539FEDCD1 -- 10 Ocak 2019; 21:31:44 > |
|
|
|