Şimdi Ara

Türkçe Kelimeleri Yabancılardan Nasıl Ayırırız? (2. sayfa)

Daha Fazla
Bu Konudaki Kullanıcılar: Daha Az
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
33
Cevap
2
Favori
34.155
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
0 oy
Öne Çıkar
Sayfa: önceki 12
Sayfaya Git
Git
Giriş
Mesaj
  • quote:

    Orijinalden alıntı: PuSaT28


    quote:

    Orijinalden alıntı: erkut17500

    quote:

    Orijinalden alıntı: PuSaT28

    Paylaşım icin teşekkürler.
    Bazı kelimeler vardır,Türkçe olmayipta,Türkçe gibi duran,sonradan yapılmış:Bilgisayar.Oldukca orijinal bir kelime.TDK bunun gibi kelimeleri artırsa harika olur.

    "Bilgisayar" yabancı kökenli bir sözcük mü?

    Sonradan türetilmiş. Yanlis mi biliyorum?

    Türkçe, yapım ekleriyle yeni sözcükler türetebilen bir dildir.
    Ben size bilişimde kullandığımız bazı sözcükler yazayım :
    system/dizge, array/dizi, program/izlence, software/yazılım, hardware/donanım, ...
    Türetilen kelimelerin kök ve eklerini incelerseniz, türetme kuralına uygun
    %100 Türkçe olduklarını göreceksiniz. Birleşik kelimeler diğer dillerde de var.

    Sonradan yapılmış diyorsunuz; yüzlerce yıl önce bilgisayar mı vardı da bilmiyorduk.
    Atalarımız bu dile 1000 yıl önce "bilgisayar"ı eklemeyi unutmuş olabilirler (!).
    Ama nasıl türetilebileceğini gayet net göstermişler.




  • quote:

    Orijinalden alıntı: ISIS

    quote:

    Orijinalden alıntı: PuSaT28


    quote:

    Orijinalden alıntı: erkut17500

    quote:

    Orijinalden alıntı: PuSaT28

    Paylaşım icin teşekkürler.
    Bazı kelimeler vardır,Türkçe olmayipta,Türkçe gibi duran,sonradan yapılmış:Bilgisayar.Oldukca orijinal bir kelime.TDK bunun gibi kelimeleri artırsa harika olur.

    "Bilgisayar" yabancı kökenli bir sözcük mü?

    Sonradan türetilmiş. Yanlis mi biliyorum?

    Türkçe, yapım ekleriyle yeni sözcükler türetebilen bir dildir.
    Ben size bilişimde kullandığımız bazı sözcükler yazayım :
    system/dizge, array/dizi, program/izlence, software/yazılım, hardware/donanım, ...
    Türetilen kelimelerin kök ve eklerini incelerseniz, türetme kuralına uygun
    %100 Türkçe olduklarını göreceksiniz. Birleşik kelimeler diğer dillerde de var.

    Sonradan yapılmış diyorsunuz; yüzlerce yıl önce bilgisayar mı vardı da bilmiyorduk.
    Atalarımız bu dile 1000 yıl önce "bilgisayar"ı eklemeyi unutmuş olabilirler (!).
    Ama nasıl türetilebileceğini gayet net göstermişler.

    Yav 1000 yıl oncesini nerden çıkartın.Computerin icadı ile dilimize girmiş bir kelime değil mı bilgisayar?Dilimize girmiş derken,bizim turettigimiz?

    < Bu ileti tablet sürüm kullanılarak atıldı >




  • Türkçe, yapım ekleriyle yeni sözcükler türetebilen bir dildir.

    Bu cümlenin neresini anlamadınız bilemiyorum.
    Israrla sonradan dilimize girmiş diyorsunuz.
    "Psikolog" dilimize girmiş yabancı bir kelimedir.
    Bilgisayar, bizim "computer"in karşılığı olarak
    türettiğimiz bir kelimedir.

    Dile "girmekle" "türetmek" farklı şeylerdir.

    Dilimizin böyle bir yeteneği olduğu halde,
    gerektiği zamana değin bilgisayar kelimesine ihtiyaç olmamıştır.
    (bil-gi, say-mak yüzyıllardır kelime dağarcığımızda durduğu halde,
    böyle bir kelimeye ancak ihtiyaç olduğu zaman türetildi.)
  • Evet sonradan türetmek yanlış olmuş, sonradan kelime grubu yapılmış diyelim. İyi ki de yapılmış kompiter demeye devam edecektik yoksa.
  • Lisanlar yaşayan bir canlı gibidir. Zaman içinde değişim gösterebilirler. Bu kuralları kimse koruyamaz. Sadece Türkçe için değil bu.
  • "1- Türkçe kökenli dillerde c, ğ, l, m, n, r, v, z harfleriyle kelime başlamaz. Ve Türkçede b, c, d, g, ğ harfleriyle kelime bitmez. Türkçede f, h, j, v sesleri bulunmaz. "

    M ile nasıl yok ?

    Men ( ben ) ?

    bunu kim yazmışsa , sallamış. geri kalanları doğrudur.

    H harfi yoktur, diğerleri vardır.

    Jılgıt nasıl yok ?

    Yiğit değil Jigit derler.
  • Bunlar zamanla oluşan lehçe farklılıkları. Men Farsçada birinci tekil kişidir, Türkçede bendir. "Bilge Tonyukuk ben özüm Tabgaç ilinge kılındım" falan diye gider hatta Tonyukuk yazıtında, B harfi çok açıktır. J sesi de dilimize Farsça'dan geçen kelimelerle başlıyor, Fransızca kelimelerle devam ediyor.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Kam Sagu

    Dilimize özgü bazı özellikler vardır. Bunları kural olarak düşünürsek, bazı yabancı kelimeleri kolaylıkla ayırabiliriz.

    1- Türkçe kökenli dillerde c, ğ, l, m, n, r, v, z harfleriyle kelime başlamaz. Ve Türkçede b, c, d, g, ğ harfleriyle kelime bitmez. Türkçede f, h, j, v sesleri bulunmaz.

    2- İki sesli harf yan yana olmaz: saat, ziraat, aile, saadet,

    3- Kelime köklerinde aynı iki ünsüz yan yana bulunmaz.

    4- Kelimeler iki sessiz harfle başlamaz: stad, spor, klasik, tren, …

    5- Dilimizde sesli harf uyumu vardır. Yani hem ince sesli harf (e, i, ö, ü) hem kalın sesli harf (a, ı, o, u) aynı kelime içinde bulunmaz: minare, cami, sandalye, kanepe, divan, asker, fakir, kitap, kalem, vicdan, …

    6- Birinci heceden sonra o,ö bulunmaz.

    7- Türkçede uzun ünlü yoktur. İnce a da yoktur.

    Alıntıdır.


    ayırsan ne olacak ayırmasan ne olacak




  • En çok ilgi duyduğum konu bu.Mesajım bulunsun.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: cinobilly

    "1- Türkçe kökenli dillerde c, ğ, l, m, n, r, v, z harfleriyle kelime başlamaz. Ve Türkçede b, c, d, g, ğ harfleriyle kelime bitmez. Türkçede f, h, j, v sesleri bulunmaz. "

    M ile nasıl yok ?

    Men ( ben ) ?

    bunu kim yazmışsa , sallamış. geri kalanları doğrudur.

    H harfi yoktur, diğerleri vardır.

    Jılgıt nasıl yok ?

    Yiğit değil Jigit derler.



    F h j bulunmaz tamam ama yansıma sözcüklerde bu kural aranmaz:fırlatmak, hırlamak.

    Diller arasında m-b dönüşümleri görülebilir.
    Biz biñ deriz, başka bir lehçede miñ diye geçer.


    Aynı şekilde b'ler v'ye de dönüşebilir bkz: vermek-bermek varmak,barmak

    Türkiye Türkçesindeki y ile başlayan sözcükler Kazakça ve Kırgızcada j harfi şeklinde okunur: Yıl-jıl yüz-jüz yedi-jeti



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Avatarım Ağır Çekim -- 3 Mayıs 2013; 23:03:34 >




  • quote:

    Orijinalden alıntı: mhcd

    quote:

    Orijinalden alıntı: Kam Sagu

    Dilimize özgü bazı özellikler vardır. Bunları kural olarak düşünürsek, bazı yabancı kelimeleri kolaylıkla ayırabiliriz.

    1- Türkçe kökenli dillerde c, ğ, l, m, n, r, v, z harfleriyle kelime başlamaz. Ve Türkçede b, c, d, g, ğ harfleriyle kelime bitmez. Türkçede f, h, j, v sesleri bulunmaz.

    2- İki sesli harf yan yana olmaz: saat, ziraat, aile, saadet,

    3- Kelime köklerinde aynı iki ünsüz yan yana bulunmaz.

    4- Kelimeler iki sessiz harfle başlamaz: stad, spor, klasik, tren, …

    5- Dilimizde sesli harf uyumu vardır. Yani hem ince sesli harf (e, i, ö, ü) hem kalın sesli harf (a, ı, o, u) aynı kelime içinde bulunmaz: minare, cami, sandalye, kanepe, divan, asker, fakir, kitap, kalem, vicdan, …

    6- Birinci heceden sonra o,ö bulunmaz.

    7- Türkçede uzun ünlü yoktur. İnce a da yoktur.

    Alıntıdır.


    ayırsan ne olacak ayırmasan ne olacak

    Dilimizde çok fazla yabancı sözcük bulunuyor ve biz aslında Türkçesi olduğu halde yabancısını kullanıyoruz.


    Not: Dilimize iyice yerleşmiş sözcüklerin yerine yenisini uyduralım demiyorum.Türkçesi varsa onu kullanalım.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Avatarım Ağır Çekim -- 3 Mayıs 2013; 23:03:04 >




  • konuyu hortlatmış gibi olacağım ancak

    en kelimesinde bu kurallar aranır mı??
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Kam Sagu

    Bunlar zamanla oluşan lehçe farklılıkları. Men Farsçada birinci tekil kişidir, Türkçede bendir. "Bilge Tonyukuk ben özüm Tabgaç ilinge kılındım" falan diye gider hatta Tonyukuk yazıtında, B harfi çok açıktır. J sesi de dilimize Farsça'dan geçen kelimelerle başlıyor, Fransızca kelimelerle devam ediyor.

    Kazakça'da bu nedenle dışarıdan dinlerken "j" sesinin çok baskın şekilde kullanıldığı görülüyor.

    Bu arada 5. madde Türkçe kelimelerin kendine has bir ses yapısı olmasını sağlıyor bence. Türkçeleşmiş kelimelerle Türkçe kelimeleri ayırmak için nişanyansözlüğü kullanıyorum ben. Bu kuralların çoğunu biliyorum ama daha kesin bir çözüm oluyor sözlükten doğrulamak.




  • 
Sayfa: önceki 12
Sayfaya Git
Git
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.