Şimdi Ara

Türkçe yazıldığı gibi okunan bir dil değildir (2. sayfa)

Daha Fazla
Bu Konudaki Kullanıcılar: Daha Az
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
55
Cevap
0
Favori
2.381
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
1 oy
Öne Çıkar
Sayfa: önceki 123
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Zodion

    Ben de başka hiçbir şeyden anlamadığı halde -de dacı takılan zerzevatlardan hazzetmiyorum

    Aferin iyi ki ilkokul derslerini dinlemişsin al sana kurabiye

    Alıntıları Göster
    Alaka couldn't be find



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi E-Nazmi -- 12 Aralık 2018; 20:1:34 >




  • quote:

    Orijinalden alıntı: E-Nazmi

    Alaka couldn't be find

    Alıntıları Göster
    Konu açılmışken belirtmek istedim sadece




  • Lazım kelimesinin bile leazim diye okunması gerekirken neye lazım deyip dili lazımlığa çevirdiler.

    < Bu ileti DH mobil uygulamasından atıldı >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Askaparta

    Lazım kelimesinin bile leazim diye okunması gerekirken neye lazım deyip dili lazımlığa çevirdiler.
    Onu kim söylüyor ?
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Jeopol

    sorun o zaten.



    ingilizcenin grameri ile harflerin çıkardığı seslerin birbiri ile ilişkisi yok. sesler harf veya harflerin birleşimine değil sözcüğe bağlı. en basitinden orneklerden düşündüğümüzde ch sesi bizdeki ç sesine benzer. ama bu ch arkasina gelen sesli harfe göre ses değiştirir. ch+a bizdeki ka, ch+e bizdeki çe gibi ses verir. en çok kullanılan champion sözcüğü ç-ş arasi bir sesle okunurken yine benzer birleşime sahip chaos ka ile okunuyor. ya da chat sözcüğü.



    anlayacağınız, ingilizce bu nedenle yazıldığı gibi okunan değil, ezberlendiği gibi okunan dildir. kelimeye göre seslendirme yaparlar. Ilk kez gördüğü bir sözcük karşısında apaşıp kalıyorlar, dillerine uygun olsa dahi bu nasıl okunur diye soruyorlar.



    oysa gidin bizim sokaklarda okuma yazma bilen birisine "telemensesdir( ben uydurdum)" kelimesini okutun. aynı sonucu alırsınız. bizde ilk kez görülen sözcükler bile farklı kişiler tarafindan aynı okunur. bu yüzden çok rahatlıkla türkçe yazıldığı gibi okunan dildir derim.



    (tabi gidip dil yapısına uygun olmayan "hyunnfkiopaslmsd" gibi birşey sormayın)
    Yanlış biliyorsunuz. İngilizce ezberlenerek okunmaz. Evet istisnai, irregular fonetikleri olan sözcükler mevcut. Örneğin "au", "oh" şeklinde okunması gerekirken "laugh" derken öyle okumayabiliriz. Ancak bunlar düzensizler. Normal şartlarda dediğiniz gibi nativelere gidip sallıyorum "pestramenscan" desem hemen hepsi çok yakın bir telafuzda bulunur. Her dilin kendi fonetiği vardır. Zira olmasa uluslararası fonetik sembolleri diye bir şeye ihtiyaç olmazdı. :)
    Aşırı Türkçe düşünerek yorumlamışsınız, bu konuda bu hususta çok büyük bilgi kirliği mevcut, herkes yanlış yerden yola çıkmış. Bu konuyu tartışmak yanlış bilgilenmelere yola açar gibi geliyor uzatmadan meraklı arkadaşlara herhangi bir kaynaktan lexicology çalışmalarını tavsiye ederim. Türkçe hariç iki dilin üniversitede lexicology dersini almış birisi olarak bu konunun kesinlikle forumda tartışarak anlaşılacağına inanmıyorum, hatta zararlı bile olabilir.




  • Kraven kullanıcısına yanıt
    Diksiyon eğitmeni Levent Dönmez. Türkçe’de l harfinin yanına gelen a, ea gibi okunur dedi. Severim adamı.

    < Bu ileti DH mobil uygulamasından atıldı >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: atiuser

    Yanlış biliyorsunuz. İngilizce ezberlenerek okunmaz. Evet istisnai, irregular fonetikleri olan sözcükler mevcut. Örneğin "au", "oh" şeklinde okunması gerekirken "laugh" derken öyle okumayabiliriz. Ancak bunlar düzensizler. Normal şartlarda dediğiniz gibi nativelere gidip sallıyorum "pestramenscan" desem hemen hepsi çok yakın bir telafuzda bulunur. Her dilin kendi fonetiği vardır. Zira olmasa uluslararası fonetik sembolleri diye bir şeye ihtiyaç olmazdı. :)
    Aşırı Türkçe düşünerek yorumlamışsınız, bu konuda bu hususta çok büyük bilgi kirliği mevcut, herkes yanlış yerden yola çıkmış. Bu konuyu tartışmak yanlış bilgilenmelere yola açar gibi geliyor uzatmadan meraklı arkadaşlara herhangi bir kaynaktan lexicology çalışmalarını tavsiye ederim. Türkçe hariç iki dilin üniversitede lexicology dersini almış birisi olarak bu konunun kesinlikle forumda tartışarak anlaşılacağına inanmıyorum, hatta zararlı bile olabilir.

    Alıntıları Göster
    Dilci olmamakla beraber o çalışmalara ve tartışmalara az çok aşina biri olarak, bence de gerek yok. Zaten o nedenle gayet kabaca, hatta kafasını gözünü yara yara ve metoda ters şekilde ama uzamadan da bir nebze anlaşılsın diye örneklerle girdim. Bu şekilde daha teknik ve kısa bir cevap da yeterli olabilirmiş boşuna parmaklarımı yormuşum.

    Bu arada madem konu oraya geldi yine söyleyeyim. Allah şu dilcileri ve akademik metinlerini bildiği gibi yapsın. Dilcilerin yazdığı akademik yazıları okumak işkenceden bile beter. Kaba tabirle aynı sinek pislemiş gibi gözüküyor kağıtları. Sesi vereceğim diye her harfe bir nokta, çizgi vs. koyuyorlar. Sonra da hadi gelin bizim çalışmalarımızı okuyun diyorlar. Yahu okunmuyor ki! Gerçi bunu en son meşhur bir profesör büyüğümüze söylediğimde kafama kitap yemiştim ama, söylemeden de edemiyorum öyle çünkü.




  • quote:

    Orijinalden alıntı: Askaparta

    Diksiyon eğitmeni Levent Dönmez. Türkçe’de l harfinin yanına gelen a, ea gibi okunur dedi. Severim adamı.
    O adamın sesini severim sevmesine de لازم - lâzım kelimesini ea şeklinde okuyun diyenini ilk defa gördüm. Ayn mı çatlatıyoruz ne ea'sı ? Kalın la değil, lâ'yı ince uzun a ile okuyun demiştir.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Kraven -- 12 Aralık 2018; 22:26:44 >
  • Kraven kullanıcısına yanıt
    Hocam, yazdığınız gibi a yumuşatılıp okunuyor. Ea şeklinde deyişim yumuşaklığı belirtmek içindi. Lazım değil de lezım gibi demek istedim. Lamelife devam.

    < Bu ileti DH mobil uygulamasından atıldı >
  • atiuser A kullanıcısına yanıt
    Hah işte, o fonetik semboller İngilizceye tam olarak uymuyor

    < Bu ileti mini sürüm kullanılarak atıldı >
  • Kraven kullanıcısına yanıt
    İngilizce dediğin gibi toplama dil gibi. Ama bunu diyeceğinizi bildiğimden aynı dil kökenli sözcükleri ornek olarak koydum örnekler fransizca, orta dönem ingilizcesi kökenli.



    Hala anlaşamadık. Hakkari değilde makkari kelimesini turkiyede yuz kişiye sor, sana hemen hemen hepsi aynı telaffuzu söyler. Ama ingilizcede bu yok işte. Hatta git sokakta dene bunu. Bu konuda yazılmış tez varsa inceleyelim, yoksa birisi yazsın. İngilizcede de harf harf veya ses ses değil de kelime olarak düşünüp telaffuz ediliyor. Bu da onları ilk kez gördükleri kelimelerde sorun yaratıyor. İngilizce için de create değil de kreat diyelim. Sonuç belli

    < Bu ileti mini sürüm kullanılarak atıldı >
  • E-Nazmi E kullanıcısına yanıt
    Bu kadar düşmeye gerek yok.

    < Bu ileti mini sürüm kullanılarak atıldı >
  • Yazıldığı gibi okuma değil de anlaşıldığı/seslenildiği gibi okuma söz konusu.Mesela ingilizce de ki bir sesi o ses yapan şey alfabenin formal biçiminde gizli değildir.Öyle olsaydı tümel bir hakikata ihtiyaç duyulurdu.Tıpkı aristotalesin ikinci cevheri gibi

    Sonuçta harfler resimden türemiş sembollerdir
  • Kraven kullanıcısına yanıt
    İlgili kayıt;
    SoundCloud
    SoundCloud - Hear the world’s sounds
    https://soundcloud.com/ntvradyo/dil-yaresi-ahilik-lazim-1


    Ntv radyo'da tüm bölümleri var.Ben de ara sıra takip ediyorum.Farklı söylediği birçok şeye denk geliyorum.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: E-Nazmi

    Bitmedi gitti şu yazıldığı gibi okunma zırvalığı yıllardır. Bunu yapanlar da sözde İngilizce falan öğrenmeye çalışanlar.

    Size hangılla ya da katakanayla bir şeyler okutmak lazım bakalım onlara da yazıldığı gibi okunmuyor mu diyeceksiniz ne diyeceksiniz.

    Aptal varoş muhabbetidir yazıldığı gibi okunma.@Kraven @Steven Wilson
    ありがと ナズミくん

    < Bu ileti mini sürüm kullanılarak atıldı >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: E-Nazmi

    Bitmedi gitti şu yazıldığı gibi okunma zırvalığı yıllardır. Bunu yapanlar da sözde İngilizce falan öğrenmeye çalışanlar.

    Size hangılla ya da katakanayla bir şeyler okutmak lazım bakalım onlara da yazıldığı gibi okunmuyor mu diyeceksiniz ne diyeceksiniz.

    Aptal varoş muhabbetidir yazıldığı gibi okunma.@Kraven @Steven Wilson
    Konuşulduğu gibi okunma denmeli

    Çünkü fonetik çünkü arbitraire
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Jungian_Shadow

    ありがと ナズミくん

    Alıntıları Göster
    arigatoo türk anime tivi

    sayanora
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Zodion

    arigatoo türk anime tivi

    sayanora

    Alıntıları Göster
    ひどいです ゾヂオンくん >:(

    < Bu ileti mini sürüm kullanılarak atıldı >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Jungian_Shadow

    ひどいです ゾヂオンくん >:(

    Alıntıları Göster
    わたしがさべってひどいことすきからもうひどいじゃない



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Zodion -- 5 Şubat 2019; 12:5:32 >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Zodion

    わたしがさべってひどいことすきからもうひどいじゃない

    Alıntıları Göster
    Japoncam bitti
  • 
Sayfa: önceki 123
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.