Şimdi Ara

yardım edin çeviri

Daha Fazla
Bu Konudaki Kullanıcılar: Daha Az
1 Misafir - 1 Masaüstü
5 sn
2
Cevap
0
Favori
231
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
0 oy
Öne Çıkar
Sayfa: 1
Giriş
Mesaj
  • Let me explain. I am going to be sending 12 bottles and contents in an Envelope that says USPS Priority Mail, so I can't wrap it because te Postal service has to see the envelope. I do this because if I send it in a box it would be $30+ to ship and the box is just more space. I wrote "Hair care product" for $20 not "minoxidil" because sometimes customs might give you a hard time if it's medication. Thank you, and let me know if you need anything


    bu metni türkçeye çevirirmisiniz?çok teşkk



  • English:Let me explain. I am going to be sending 12 bottles and contents in an Envelope that says USPS Priority Mail, so I can't wrap it because te Postal service has to see the envelope. I do this because if I send it in a box it would be $30+ to ship and the box is just more space. I wrote "Hair care product" for $20 not "minoxidil" because sometimes customs might give you a hard time if it's medication. Thank you, and let me know if you need anything

    ------------------------------------------------------------------

    Türkçe:Açıklamama izin ver.USPS postası denilen bir zarfın içinde 12 şişe yolluyor olacağım.Bu yüzden bunu saramıyorum çünkü posta servisi zarfı görmek zorunda/görür.Bunu böyle yapıcam çünkü eğer bir kutuda gönderseydim 30Dolar dan daha fazla tutardı ve kutu sadece daha fazla/gereksiz yer kaplıyor.20Dolar için "Saç bakım ürünü" yazdım "minoxidil" değil çünkü, eğer ürün bir ilaçsa, bazen gümrük, sana zor anlar yaşatabiliyor.Teşekkür ederim ve herhangi birşeye ihtiyacın olursa bana haber ver.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi CuoreSacro -- 3 Şubat 2008; 12:49:05 >




  • 
Sayfa: 1
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.