Bu olayın zekayla alakası yok. Ben de aynı şeyi sıklıkla yapıyorum. Nedeni Türkçe kullanımını azalttığınız için, Türkçenizin gerilemesi aslında. Kullandığınız kavram veya kelimelerin direkt olarak İngilizce karşılığı aklınıza geliyor, bunu tam olarak karşılayan Türkçe kelime bulamıyorsunuz ve real-time kullanım olduğu için hızlıca aklınıza gelen kelimeyi kullanıyorsunuz. Sonuç olarak ortaya; Türkçe, ama düşük oranda İngilizce içeren bir cümle çıkabiliyor. Mesela, terim örneği olarak; Program Counter'ın Türkçesi ne deseniz, hiçbir fikrim yok. Konuşurken bu terimi kullanmam gerekse İngilizce olarak kullanacağım. Daha kötüsü, kavram örneğine gelirsek; Diminishing Returns'ün Türkçesi nedir bilmiyorum... Aslında benzer bir durum, dilin kendi yapısında da yaşanıyor. Bazı kelimeleri direkt olarak yabancı dillerden alıp kullanıyoruz; mesela "çok oturgaçlı götürgeç" yerine "otobüs" diyoruz. Bazı kelimelerin, çevirisi aynı anlamı vermeyebiliyor veya kulağa çok acayip gelebiliyor. Başka bir durum ise; müfredat diyerek Arapça kelime mi kullanalım yoksa syllabus diyerek İngilizce mi? < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi ikigai -- 10 Kasım 2024; 13:31:2 > |
Bildirim