Şimdi Ara

Yeraltından Notlar hakkında

Daha Fazla
Bu Konudaki Kullanıcılar: Daha Az
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
9
Cevap
0
Favori
951
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
0 oy
Öne Çıkar
Sayfa: 1
Giriş
Mesaj
  • İş bankası yayınlarından Nihal yalaza taluy'dan okuyorum. Kitap çok ağır. Bazı cümleleri 2-3 defa okuyorum. 20 sayfa zor ilerledim. Acaba çeviride mi sorun var diye internetten Mehmet özgül'ün çevirisini buldum. İletişim yayınlarındaki çeviri ona ait. Çevirisi daha az edebi ama daha anlaşılır gibi. Tabi bazı kullandığı kelimeler göz tırmalıyor. Gülme nidası olarak "kah-kah-kah" kullanması gibi.

    İş bankası çevirisinde ise atalet,nüve,mahut gibi pek bilinmeyen birkaç eskimiş kelimeye rastladım. Bir tek Ergin altayın çevirisine ulaşamadım. Bu kitabı onun çevirisinden okuyan varsa bir değerlendirme yapabilirse çok sevinirim.

    Eğer onun çevirileri de bunlara benziyorsa iş bankasından devam edicem. Yok daha iyiyse kitabı bırakıp o çeviriyi edineceğim.
    Okuyanların değerlendirmesine açığım.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >







  • Ben İş Bankası Kültür Yayınları'ndan okudum, çevirmenini hatırlamıyorum. Her noktasını anlamadım tabii ki, ama bunun benimle ilgili olduğunu düşünüyorum, kitabın çevirisiyle değil, yani tamamen Rusça bilsem ve kitabı orijinalinden okusaydım dahi dikkatsizliğimden dolayı kitabın yarısını falan anlardım herhalde.. Ya zaten Hasan Ali Yücel Klasikleri serisinin bütün çevirileri güzeldir
  • Yeraltından Notlar kısa olmasına rağmen kolay lokma değildir. Ama çok da ağır olduğunu düşünmüyorum. Standart Dostoyevski üslubu diyebiliriz. Kitabın 2. bölümü daha akıcıdır bu arada.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Bana da ağır gelmişti.
  • Dostoyevskiyi taninmamis yayindan okumanizi tavsiye ederim.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: gandalff

    Bende Öteki Yayınevinin çevirisi vardı. Çok güzel bir yayınevidir ama henüz kitabı okumadım, bir şey diyemem o yüzden. Aslında konun vesilesiyle iyisi mi ben şimdi bir başlayayım, geceye doğru bittiğinde de nasıl olduğunu yazayım buraya.

    Yorumunuz ve tavsiyeniz için çok teşekkür ederim. Aşağıya iş bankasındaki çeviri ile ilgili birkaç foto koydum. Siz de aynı sayfaları çekip atarsanız, alacak arkadaşlar için iyi bir kıyaslama olacağı kanaatindeyim. Sayfaları özellikle seçtim.

    Dediğim gibi çeviri kötü değil hatta bayağı bir edebi. Ama bu edebilik dostoyevskiden daha çok nihal yalaza taluy'dan kaynaklanıyor. Cümleleri ve kelimeleri görünce anlayacaksınız zaten. Bir de bu çevirmen hakkında; cümleleri sanat kaygısı güderek aslından bayağı bir farklı çevirdiği yönünde (karamazov kardeşlerde) yorumlar okumuştum. Umarım aynı şeyi yeraltından notlarda yapmamıştır.





    Yeraltından Notlar hakkında

    Yeraltından Notlar hakkında



    Yeraltından Notlar hakkında

    Yeraltından Notlar hakkında

    Yeraltından Notlar hakkında



    (Resimlerin yeri hakkında: 1 ve 2. resim yeraltı bölümü 5. kısımda ard arda sayfalarda. 3. resim yeraltı bölümü 6. kısmın sonu. 4. resim sulu sepkene dair bölümünde 4. kısım. 5. resim yeraltı bölümü 9. kısım.)

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >




  • quote:

    Orijinalden alıntı: fretta

    Dostoyevskiyi taninmamis yayindan okumanizi tavsiye ederim.

    Neden bu şekilde düşünüyorsunuz?

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Yapay Zeka’dan İlgili Konular
    E-kitaplar Hakkında Yardım
    11 ay önce açıldı
    Daha Fazla Göster
  • Carpe Vita kullanıcısına yanıt
    Dili hafif oluyor genelde.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Dark is the Sunlight

    Yeraltından Notlar kısa olmasına rağmen kolay lokma değildir. Ama çok da ağır olduğunu düşünmüyorum. Standart Dostoyevski üslubu diyebiliriz. Kitabın 2. bölümü daha akıcıdır bu arada.

    Ağırlık olarak kastettiğim şey eskimiş pek kullanılmayan kelimeler. Konuya birkaç sayfa bıraktım kitaptan. İncelerseniz ne demek istediğimi daha iyi anlarsınız. Yorumunuz için teşekkürler.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • 
Sayfa: 1
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.