Şimdi Ara

A Hat In Time (Zamanda Bir Şapka) Türkçe Yama

Bu Konudaki Kullanıcılar:
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
29
Cevap
1
Favori
3.750
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
3 oy
Öne Çıkar
Sayfa: 12
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  • A Hat In Time (Zamanda Bir Şapka) Türkçe Yama

    A Hat In Time Türkçe çevirisi çıktı.
    Tüm yazılar Türkçeye çevrilmiştir.

    İndirip kurmak ve daha fazla detay sahibi olmak için Web sitemi ziyaret edin.

    Son güncelleme [01/02/2023]

    (Buraya>)




    Ekstra

    Türkçe kullanım Klavuzu PDF/HTML hediye

    (Türkçe Kullanım Klavuzu>)






    Ekran Görüntüleri:


    A Hat In Time (Zamanda Bir Şapka) Türkçe Yama


    A Hat In Time (Zamanda Bir Şapka) Türkçe Yama


    A Hat In Time (Zamanda Bir Şapka) Türkçe Yama


    A Hat In Time (Zamanda Bir Şapka) Türkçe Yama


    A Hat In Time (Zamanda Bir Şapka) Türkçe Yama


    A Hat In Time (Zamanda Bir Şapka) Türkçe Yama


    A Hat In Time (Zamanda Bir Şapka) Türkçe Yama


    A Hat In Time (Zamanda Bir Şapka) Türkçe Yama


    A Hat In Time (Zamanda Bir Şapka) Türkçe Yama


    A Hat In Time (Zamanda Bir Şapka) Türkçe Yama



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi TeomanDeniz -- 1 Şubat 2023; 21:55:18 >







  • elinize sağlık...
  • Teşekkürler
  • Eline sağlık
  • Teşekkürler dostum.
  • Harika bir haber elinize sağlık çok teşekkürler
  • 'bunları bulmak rüzgar gibi olmalı' ne demek tam olarak?
    'ama sen hepmizi kurtarabilirsin, kızan' ??
    'o anda hapsumrak üzereydi' ??
    'gemiye hoş geydiniz' ??
    'ipucusu' ??

    Bu yazdığım satırların orijinalleri yani İngilizcesi de yine yamuk şekildeyse tamam eyvallah ama değilse o zaman sorun var.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Jetstream Sam -- 21 Mayıs 2020; 15:3:52 >
  • Jetstream Sam kullanıcısına yanıt
    Sıkıntı olsa hiç paylaşır mıydım? Aşk olsun.


    'bunları bulmak rüzgar gibi olmalı'

    Alp manzaraları hakkında bir şaka, çünkü bölüm Alp dağlarında geçiyor.


    'ama sen hepmizi kurtarabilirsin, kızan'

    Kondüktörün köylü bir şivesi vardır.

    A Hat In Time (Zamanda Bir Şapka) Türkçe Yama



    'o anda hapsumrak üzereydi'

    Kargalar... Karga işte.

    A Hat In Time (Zamanda Bir Şapka) Türkçe Yama



    'gemiye hoş geydiniz'

    Fok balıkları "r" harfini söyleyemezler.

    A Hat In Time (Zamanda Bir Şapka) Türkçe Yama



    'ipucusu'

    "ipucu" bileşik yazılır.https://www.ucretsizkonser.com/tdk-ipucu-nasil-yazilir/


    Oyunu oynamadan lütfen eleştiri yapmayın. Oyunun İngilizce halini oynamadıysanız lütfen ilk önce oyunda olan deneyiminize göre eleştiri yapın.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi TeomanDeniz -- 21 Mayıs 2020; 15:30:25 >




  • quote:

    Orijinalden alıntı: TeomanDeniz

    Sıkıntı olsa hiç paylaşır mıydım? Aşk olsun.


    'bunları bulmak rüzgar gibi olmalı'

    Alp manzaraları hakkında bir şaka, çünkü bölüm Alp dağlarında geçiyor.


    'ama sen hepmizi kurtarabilirsin, kızan'

    Kondüktörün köylü bir şivesi vardır.

    A Hat In Time (Zamanda Bir Şapka) Türkçe Yama



    'o anda hapsumrak üzereydi'

    Kargalar... Karga işte.

    A Hat In Time (Zamanda Bir Şapka) Türkçe Yama



    'gemiye hoş geydiniz'

    Fok balıkları "r" harfini söyleyemezler.

    A Hat In Time (Zamanda Bir Şapka) Türkçe Yama



    'ipucusu'

    "ipucu" bileşik yazılır.https://www.ucretsizkonser.com/tdk-ipucu-nasil-yazilir/


    Oyunu oynamadan lütfen eleştiri yapmayın. Oyunun İngilizce halini oynamadıysanız lütfen ilk önce oyunda olan deneyiminize göre eleştiri yapın.
    Tamam o zaman eyvallah, bunu ilk yoruma da eklemeni tavsiye ederim. Ben gibi yamuk çevirilere tahammül edemeyenler gelip yok yere kötü yorum yazmasın buraya. Eline sağlık yeniden.




  • Jetstream Sam kullanıcısına yanıt
    Yorumumu tekrar okuyun, sorduklarınızın hepsini cevapladım.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: TeomanDeniz

    Yorumumu tekrar okuyun, sorduklarınızın hepsini cevapladım.
    - 'İpucusu' diye bir kelime yoktur, uydurma bir kelimedir. Ben ayrı yazılması gerektiğini söylemedim bile ama sen böyle bir kelime olmadığı gerçeğini bilmeyerek, kaliteni daha da bir belli ettin gözümde. Bir de link atmışsın.
    - Hoş geldiniz kelimesinde R harfi yoktur, yani R'leri okuyamayan birisi bu kelimesi gayet de güzel telaffuz edebilir. Tabii sizin oralarda bu kelime 'Hoş gerdiniz' değilse.
    - İlk attığın yorumda bu açıklamalar yoktu, açıklamaları sonradan ekleyip 'okuyup da eleştirin' demenin bi' manası yok.
    - Şaka demişsin şaka olduğu anlaşılmıyor bile demek ki düzgün çevirememişsin, bu kadar basit.
    - 'Şivesi öyle' demişsin ama sırf 'you' yerine 'ya' yazıldı diye bu o kişiyi senin tabirinle 'köylü' yapmaz. Biz nasıl 'yapıyorsun/ediyorsun' kelimelerini günlük yaşamda 'yapıyon/ediyon' diye kullanıyorsak onlar da 'you' kelimesini böyle kullanıyor.
    - 'hapşırmak' kelimesini 'hapsumrak' diye yazıp, kargalar diye açıklama yazmanı da çözemedim. 'Kargalar hapşırmak üzereydi' falan mı yazmaya çalıştın acaba?
    - Bir de böylesi çeviriler yapıp, haklı olduğunu savunmak kaç puan? Geri alıyorum eline sağlık lafını.




  • o kadar tatlı bir çeviri olmuş ki... tebrikler
  • Jetstream Sam kullanıcısına yanıt
    Dediklerinizi tekrar okuyun ve bu sefer empati kurmayı denenyin.
    Kısaca lütfen, ilginiz olmayan bir konu ise, yorum yapmak için yaprum yapmayın.
    Bu bir eleştiri değil, sadece bağırıp çağırmak oluyor.
    17 Cümlenizden sadece bir tanesi benim için faydalı oldu. Eleştiri insanları üzemk veya halkaret etmek değildir, onlara eksiklerini telafi etmektir.

    - Dediklerinizi tekrar okuyun ve bu sefer empati kurmayı denenyin.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: TeomanDeniz

    Dediklerinizi tekrar okuyun ve bu sefer empati kurmayı denenyin.
    Kısaca lütfen, ilginiz olmayan bir konu ise, yorum yapmak için yaprum yapmayın.
    Bu bir eleştiri değil, sadece bağırıp çağırmak oluyor.
    17 Cümlenizden sadece bir tanesi benim için faydalı oldu. Eleştiri insanları üzemk veya halkaret etmek değildir, onlara eksiklerini telafi etmektir.

    - Dediklerinizi tekrar okuyun ve bu sefer empati kurmayı denenyin.
    Güzel kardeşim hatalarını söylüyorum fark ettiysen. Temelsiz eleştiri yapsam haklısın, ya sen empati kurmanın ne demek olduğunu bilmiyorsun, ya da ben şu yaşıma kadar farklı bir anlamı olduğunu bilmiyormuşum.

    -'İpucusu' diye bir kelime yok, uydurma bir kelime diyorum sen empati kur diyorsun. Hoş geldiniz kelimesinde R harfi yok diyorum, biraz empati kursana yaaaa diyorsun. Cidden kahkaha attım. Böyle her hatanı yüzüne söyleyenlere de 'biraz empati kur da konuş' falan mı diyorsun yoksa?

    Bak sen de gördün iki üst yorumda eline sağlık deyip hatamı kabul etmiştim. Ama sen yorumunu sonradan düzenleyip 'oku da öyle eleştir' dedin ve yaptığın hataları savunmaya kalktın. E ben de kolları sıvayıp o hataları gözünün önüne getirmeye karar verdim.

    Çeviri yapacaksan hatalarını kabul etmen lazım, hatalarını savunursan da gelecek olan yorumlara karşı hazırlıklı olman gerek. Ukalalık yapmanın lüzumu yok. Bu her yerde böyle zaten de, çeviride yapılan hataları savunmak yeni çıkmış sanırım.




  • geralt1775 kullanıcısına yanıt
    Bunu anlamamanız gerçekten üzücü.


    A Hat In Time (Zamanda Bir Şapka) Türkçe Yama
  • quote:

    Orijinalden alıntı: geralt1775

    Bu mesaj silindi.
    Oğlum bunlar iki kelime bir şey çevirdiği için kendileri çevirmen demekle kalmayıp, üstüne bir de havalara giriyorlar. Hani yaşlı kesimden birinin telefonunu düzeltirsin de kendini hacker sanarsın ya? Heh, o muhabbet. Adama diyorum ki, bak X kelimesi Türkçede yok, bana 'empati kurarak yorum atarsan sevinirim diyor'. Dilde yok öyle bir kelime ne empatisi?

    Bunlar şimdi şey kafasında, 'hmm bunu nasıl olabildiğince doğal gösterebiliriiiiim? Evet gidip Türkiye'nin yalnızca bazı yerlerinde kullanılan bir kelimeyi kullanarak'.

    Kızan kelimesi en çok Trakya bölgesinde kullanılır mesela, bölgesel bir hitap şeklidir. Hatta gidip mesela Ankara gibi bir yerde birisine kızan diye hitap edersen çok yabancı gelebilir karşıdakine. Tabii bunu bu genç dostumuz bilmediği için, çeviriyi kendince 'doğal göstermek' amacıyla bu kelimeyi kullanmış. Aslında yanlış değil ama samimi durmamakla kalmayıp göze batıyor bence. Tamam kendi yorumunu kat da, kulak tırmalamayacak şekilde kat.

    Şimdi bu mesajımı da alıntılayıp 'ya birazcık empati kur, birazcık saygı duy' falan derse de şaşırmam artık.




  • Jetstream Sam kullanıcısına yanıt
    Şımarmayı kes evlat, ben çevirmen değil, çeviren tek kişiyim.
    Benim zaten yazılım programcılık adına bir kariyerim var. Oyun böyle kelimelerin kullanılmasını benden istiyorsa öyle yorumlamalıyım, oyunu oynamadığın ve diyalogları ile karşılaşmadığın için bu kelimeler sana yabancı gelir. Oyun hakkında hiç bir şey bilmiyorsan ve buraya sırf bir şey üreten insanlara hakaret etmek için geldiysen bedbin düşüncelerini asıl sahibine yani ailene sakla ve def ol.
  • Merhabalar.
    Normalde oynamayacağım bir oyun, o yüzden yamayı da indirip kurma gibi bir düşüncem yok. Ama öncelikle elinize, emeğinize sağlık demeliyim. Çünkü oyun dışında bir de belki de kimsenin aklına gelmeyecek bie şeyi yapıp, manual'ini de çevirmişsiniz. Taktire şayan bir hareket. Düşünüp, çevirmişsiniz onu da. İndirip, yamanızı kullanacaklar adına ben teşekkür ederim.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: TeomanDeniz

    Şımarmayı kes evlat, ben çevirmen değil, çeviren tek kişiyim.
    Benim zaten yazılım programcılık adına bir kariyerim var. Oyun böyle kelimelerin kullanılmasını benden istiyorsa öyle yorumlamalıyım, oyunu oynamadığın ve diyalogları ile karşılaşmadığın için bu kelimeler sana yabancı gelir. Oyun hakkında hiç bir şey bilmiyorsan ve buraya sırf bir şey üreten insanlara hakaret etmek için geldiysen bedbin düşüncelerini asıl sahibine yani ailene sakla ve def ol.



    Profilde ufak çaplı değişiklikler yaparak burada millete ters yapma kızanım. Anladın sen onu.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Jetstream Sam -- 23 Mayıs 2020; 17:13:17 >




  • 
Sayfa: 12
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.