Şimdi Ara

Abiotic Factor Türkçe Yama Çalışması

Bu Konudaki Kullanıcılar:
2 Misafir (1 Mobil) - 1 Masaüstü1 Mobil
5 sn
5
Cevap
1
Favori
512
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
1 oy
Öne Çıkar
Sayfa: 1
Giriş
Mesaj
  • Abiotic Factor Türkçe Yama Çalışması


    Abiotic Factor harika bir oyun! Mizahı ve konusu çok eğlenceli. Oyunda, çevresel faktörleri keşfederken komik diyaloglarla karşılaşıyorsunuz. Bu, sıkıcı bilimsel bilgileri eğlenceli hale getiriyor.

    Oynanış mekaniği de çok keyifli. Her bölümde farklı stratejiler denemeniz gerekiyor, bu da her seferinde yeni bir deneyim sunuyor. Oyun, öğrenirken eğlenmenizi sağlıyor. Lakin oynayanların çoğu ingilizce olduğu için oyunu anlayamıyor, bu nedenle kaliteli ve doğru anlaşılabilir bir türkçe yama yapma kararı aldım.




    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi ZeminKaygan -- 28 Eylül 2024; 14:41:14 >







  • Kardeş kusura bakma, söylemek istedim. Yapıcı bir eleştiri olarak kabul edin lütfen. Öncelikle kolay gelsin. Translate çeviri demek. Ve zaten translate çeviri demek tek başına hatalı ve rahatsız olduğumuz bir tabir iken... (Makine çeviri veya otomatik çeviri programı yaması demek doğru ifade şekli.) E bir de translatesiz Türkçe Yama ifadesini görmek… Bununla el çevirisini kastediyorsanız neden o şekilde ifade etmiyorsunuz? Yani sizin Türkçeye bir yabancı dilden çeviri yapan insanlar olarak Türkçeyi güzel ve doğru şekilde kullanmanız gerekmez mi? Türkçe'nin dil çevirmenlerince bile bu kadar katledilmesini görmeye katlanamıyoruz, bizi mazur görün.




    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi lostideas -- 27 Eylül 2024; 16:30:57 >
  • link?

  • Emeklerinize sağlık kolay gelsin yayınlanma tarihi ne zaman olur ?


    Yukarıda boş insanların boş yorumlarına bakma burası TDK kurumu değil kim hangi kelimeyi nasıl isterse öyle yazar bir sınavda değiliz.

  • Yapay Zeka’dan İlgili Konular
    Daha Fazla Göster
    
Sayfa: 1
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.