Şimdi Ara

[ARŞİV] Divinity: Original Sin Classic Edition %99 Türkçe Yama - BETA v0.4 (12. sayfa)

Bu Konudaki Kullanıcılar:
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
895
Cevap
43
Favori
94.666
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
70 oy
Öne Çıkar
Sayfa: önceki 1011121314
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Unshaken Darkness

    quote:

    Orijinalden alıntı: VII_outLaw

    [ARŞİV] Divinity: Original Sin Classic Edition %99 Türkçe Yama - BETA v0.4


    Türkçe Co-op oynarken :)


    Oldumu şimdi bu! Çok kıskandım valla.


    Daha çok var mı yamanın bitmesine?

    :))




  • Abi siz yamayı yapın yıllar sürse bile bekliycez.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Konuyu güncelledim ve çalışma hakkında istatistikler verdim. Herkesin ne yaptığı hemen hemen belli, umarım bir aksilik yaşamayız. malumunuz, her dosya alan işin gereğini yapacağının garantisini vermiyor.

    Ancak hala çevrilmeyi bekleyen boşta dosyalar var, sayın seyircilerin onların icabına bakması beklentilerimiz arasında elbette, ama... adı üstünde sayın seyirciler...
  • Abi sizin gibi oyun çevirmenlerine çok saygı duyuyorum. Onca işin arasında metinlerle uğraşıyonuz. Merak etmeyin bu oyunu bekleyen bir sürü kişi var.Emeğinizin karşılıgını bulacaksınız.Hayırlı çeviriler her gün 3 kere konuya bakiyorum inşallah bitirirsiniz

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: cannecdet22

    Abi sizin gibi oyun çevirmenlerine çok saygı duyuyorum. Onca işin arasında metinlerle uğraşıyonuz. Merak etmeyin bu oyunu bekleyen bir sürü kişi var.Emeğinizin karşılıgını bulacaksınız.Hayırlı çeviriler her gün 3 kere konuya bakiyorum inşallah bitirirsiniz

    hadi bakalım, dualarla bir yere varacak gibi görünüyor bu çalışma zaten...
  • quote:

    Orijinalden alıntı: slayer983

    Konuyu güncelledim ve çalışma hakkında istatistikler verdim. Herkesin ne yaptığı hemen hemen belli, umarım bir aksilik yaşamayız. malumunuz, her dosya alan işin gereğini yapacağının garantisini vermiyor.

    Ancak hala çevrilmeyi bekleyen boşta dosyalar var, sayın seyircilerin onların icabına bakması beklentilerimiz arasında elbette, ama... adı üstünde sayın seyirciler...

    ne kalmış şunun şurasında zaten

    kolay gelsin




  • quote:

    Orijinalden alıntı: Grandekin@ks
    ne kalmış şunun şurasında zaten

    Azı gitti çoğu duruyor diyelim...
  • Yavaş yavaş çeviri şekilleniyor, oyunun giriş bölümünü kaydedip yayınladık. Yaza kadar umarım daha somut bir şeyler ortaya koyarız.
  • [/center]

    Tanıtım yaması çok güzel olmuş elinize sağlık :) mükemmel olacak gibi.
  • Elimdeki dosya tam emin olmamakla birlikte 1 ay içinde bitecek gibi. Dolayısıyla oyundaki şu tablo içlerindeki konuşma metinleri hariç herşey türkçeleşmiş olacak. Ancak oyunu tam olarak türkçeleştirmek, diğer arkadaşların çeviri kalitesine ve hızına bağlı olarak yaz aylarına kadar sürebilir...
  • quote:

    Orijinalden alıntı: slayer983

    Elimdeki dosya tam emin olmamakla birlikte 1 ay içinde bitecek gibi. Dolayısıyla oyundaki şu tablo içlerindeki konuşma metinleri hariç herşey türkçeleşmiş olacak. Ancak oyunu tam olarak türkçeleştirmek, diğer arkadaşların çeviri kalitesine ve hızına bağlı olarak yaz aylarına kadar sürebilir...

    Herkesin kafasında en az 1sene diye belirli zaten ben beklerim şahsen. İngilizceme güvensem yardım edeyim ama çok sağlam dil istiyo oyun malesef. Sadece kolay gelsin demekle yetiniyorum :)
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Shaddar

    [/center]

    Tanıtım yaması çok güzel olmuş elinize sağlık :) mükemmel olacak gibi.

    Yavaş ilerliyoruz :) destek çıkan olmadı bu sefer.
  • Teşekkürler harcadığınız ve harcayacağınız emek için sabırsızlıkla bekliyorum...
  • Valla ben oyunu cok oldu alali ceviri basligina daha oncede yazmistim dili agir kinayeli cumleler normal bi ingilizcesi olanlari bile zorluyor. Ingilizce fukarasi benim gibilerin beklemekden baska caresi yok. Uzakdan bakip elinden beklemekden baska bisi gelmemesi biraz uzuyo insani.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • En azından dürüstsünüz, şunu yapabilsek keşke ama olmuyor diyebiliyorsunuz. Bunu yapamayanlar da var...

    Beni üzen şeyse, oyun taze elinizde Witcher gibi referans var bu işe girin destek verecek bir çok çevirmen çıkacaktır, bizde elimizden ne geliyorsa yapmaya hazırız diyenler şimdi ortalıkta yoklar. Hele ki işe birlikte baş koyup beni yüzüstü bırakanları anlamak mümkün değil... Sonuçta plan program eldeki malzemeye göre yapılıyor, işin sonuna kadar götürmen gerek, en nihayetinde çalacağın vakit başkasının vakti...

    Bu oyunu çevirmek benim, belki de en son düşüneceğim bir olaydır. Zaten işin başında ben çeviri yapmayı düşünmüyorum demiştim, ama başladık bir kere. Sebep olanlara selamlar...
  • S.A. Arkadaşlar oyunun yeni updata lı versiyonu v1.0.252.0 yeni aldım, merak ettim acaba bu bu çeviri dosyaları bu versiyon da çalışır mı? Teşekkür ederim.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: albaytu72

    S.A. Arkadaşlar oyunun yeni updata lı versiyonu v1.0.252.0 yeni aldım, merak ettim acaba bu bu çeviri dosyaları bu versiyon da çalışır mı? Teşekkür ederim.

    O sürüm oyunun şuan ki mevcut en güncel sürümü zaten. Ayrıca yama bir metin belgesinden oluştuğu için tüm sürümlerde çalışır bir aksilik çıkmaz.
  • yama durumu nedir cok uzun suredır beklıyorum

    < Bu ileti tablet sürüm kullanılarak atıldı >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: emiLL

    yama durumu nedir cok uzun suredır beklıyorum

    Konunun ilk mesajından takip edebilirsiniz.
  • Çevirisini bizzat kendim yaptığım, RPG türünün kendine has bir özelliği olan seçimlerin bulunduğu bölümler hariç oyunun tamamı türkçeleştirildi. Belge üzerinden satırlar okunarak kontrolleri yapılıyor, atlanan satırlar olmuş olabilir. Bu sürecin ardından satırlar oyun içi teste tabi tutulacak ve mantık hatalarının asgariye düşürülmesi hedeflenecek.

    Keywordlere, yani seçimlerin bulunduğu kısma şimdilik elimi sürmeyeceğim. Zaten işin başında da oyunun çevirisini kendim yapmayacağımı, sadece çeviriye liderlik edebileceğimi, gereken desteği verebileceğimi bildirmiştim. Ancak gidişat sıkıntılı olunca oyunun neredeyse yarısını kendim çevirdim, yaklaşık 3 aydır da bunun üzerine eğilmiş durumdayım. Özel yaşantım bu yüzden ciddi manada sıkıntıya girmiş durumda, üstelik bir süre önce işimi de kaybettim. Bu kısmın çevirisi için gönüllü olan arkadaşlar üzerine düşeni yaparlarsa oyun tam olarak çevrilip sizlere sunulacak, aksi takdirde bu şekilde bırakmak durumundayım.

    Gidişatta pek makul değil, gayretli arkadaşlar var, ancak mazeretlerin arkası gelmiyor. Çeviri yapılsa da sistemli hareket etmek gibi bir eğilim yok, eldeki materyali bileşenleri kullanmak gibi bir alışkanlık yok. Söylenenlere takip etmek ve gereğini yapmak, ona tabi olmak yok. Elden gelenin eldeki çeviriye odaklanmak olduğu, bireysel hareket etme dürtüsü ve bitince bitiyor mantığı var, ama bu kaliteyi etkileyecektir. Malesef ekip yok bireysellik var. Ayrıca; her fırsatta da odaklanamıyorum, satırlar çok zor keşke girmeseydik serzenişleri söz konusu. Haklı oldukları nokta evet gerçekten zor ama bir kere ben varım demek önemli, çünkü karar potansiyele göre veriliyor, sonradan vazgeçtiğinizde sadece hırsızlık etmiş oluyorsunuz, sonuçta ben buna emek veriyorum ve bu potansiyele göre ayıracağım zamanı göze alıyorum. İyi giden tek husus o da herkes için geçerli olmasa da verdiğim takvime göre hareket eden arkadaşlar var, yani hala emek veren saygı gösterenler var, ama dediğim gibi bireysellikten kurtulamıyorlar. 2 hafta sonra gelecek dosyalara göre projenin geleceği hakkında nihai bir karar vereceğim.

    Bir kaç kere dile getirmiştim, sizlerden gelen talep üzerine ve verdiğiniz destek sözü neticesinde böyle bir projeye girişildi, ama ben de varım diyen arkadaşlar sağ olsunlar bir çöpe dahi dokunmadılar. Mazeret göstermekten bunları yazmaktan nefret ediyorum, ama bu durumu da hazmedemiyorum. Kendi inisiyatifimle başladığım hiçbir işimi yarım bırakmadım, ancak yalvarır modda bir şeyler yapmaya çalışmaktan yoruldum. Artık hiçbir talebi değerlendirmeyeceğim, hiçbir ekibin parçası olmayacağım... yaparsam kendi çabamla, kendi arzumla ve hiçbir mazeretin arkasına saklanmadan...

    Elimizdeki kadronun yarısı da gönüllülerden değil davet edilenlerden oluşuyor, haliyle bu proje onlar için bir odak noktası değil, bir şey bekleme lüksümüz yok, onların ekipçe hareket etmenin dışında bir sorumlulukları yok. Umarım işin layığını yerine getirmeyi başarabiliriz, lakin dediğim gibi artık çeviri yapmıyorum, yapamam, nihayetinde kendi projem değil...




  • 
Sayfa: önceki 1011121314
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.