Şimdi Ara

[ARŞİV] Divinity: Original Sin Classic Edition %99 Türkçe Yama - BETA v0.4 (14. sayfa)

Bu Konudaki Kullanıcılar:
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
895
Cevap
43
Favori
94.681
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
70 oy
Öne Çıkar
Sayfa: önceki 1213141516
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  • ewtrolar14 kullanıcısına yanıt
    ilginiz icin tesekkurler. fakat 11 ve 12 nolu partı kimseye vermiyorum. ayrıca oyuna sahip olmayan ve oyunu bilmeyen kisilerin yaptığı cevirilerde sıkıntı cikiyor. daha etraflıca desteklerseniz memnun olurum.

    birde arkadasim ilk mesaji alintilamak yerine cevap secenegiyle yanitlasaydin. mobil cihazda sıkıntı oluyor o kadar uzun icerik.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi KarapathiaN -- 8 Haziran 2015; 20:05:15 >
    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: slayer983

    ilginiz icin tesekkurler. fakat 11 ve 12 nolu partı kimseye vermiyorum. ayrıca oyuna sahip olmayan ve oyunu bilmeyen kisilerin yaptığı cevirilerde sıkıntı cikiyor. daha etraflıca desteklerseniz memnun olurum.

    birde arkadasim ilk mesaji alintilamak yerine cevap secenegiyle yanitlasaydin. mobil cihazda sıkıntı oluyor o kadar uzun icerik.

    Canın saolsun ne diyelim :)

    Alıntı olayına da dikkat etmemişim kusura bakmayasın.Düzeltirim şimdi.

    < Bu ileti mini sürüm kullanılarak atıldı >
  • son haberlerden sonra 3 arkadas daha bizi yuzustu birakti. boyle giderse mevcut dosyayi beta diye yayinlayip parca parca kendim cevirecegim veya oylece birakacagim. Zaten oyun arayuzu ve senaryosu da degisiyor haliyle yeni icerik zaten bizim cevirdigimiz kisimdan farkli olacak. bu belli bir kesmi zaten cezbetmez... gercekten uzgunum...

    oyun witcher kadar vurucu gelmedi ekibe yapimcinin tercihleri de isin tuzu biberi oldu. 5 kisi 3 ayda bitirebilirdik ama o ruhu yakalayamadik...



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi KarapathiaN -- 8 Haziran 2015; 21:12:54 >
    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Bu işin sonu gelmeyecek galiba. Bir oyunu daha dil sorunu yüzünden oynayamayacağız. Bu yapımcılar korsan kullanmayın diye ağlarken orjinal alacak insanları da kaçırıyorlar.
  • Turuncu Sakal kullanıcısına yanıt
    en kötü ihtimalle geldiği son aşamayla beta olarak çıkar. hiç yoktan iyidir yani zaten dil anlaşılmaz derecede katı. bundan sonrası da serinin müdavimleri tamamlar. ben yalvar yakar bu kadar yapabildim yaptırabildim malesef. ana konusu bile sadece 7 sayfa, yani oyun kimsenin umrunda degil. gerisi hayırlısı...

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: slayer983

    en kötü ihtimalle geldiği son aşamayla beta olarak çıkar. hiç yoktan iyidir yani zaten dil anlaşılmaz derecede katı. bundan sonrası da serinin müdavimleri tamamlar. ben yalvar yakar bu kadar yapabildim yaptırabildim malesef. ana konusu bile sadece 7 sayfa, yani oyun kimsenin umrunda degil. gerisi hayırlısı...

    Konunun başından beri sessiz bir takipçi olarak bu gelinen nokta beni gerçekten çok üzdü. Neredeyse 1 yıldır bu yamaya emek veriyorsun, karşılaştığın zorluklar, özel hayatın ve verdiğin emeğe bakarak bu yama çıkmayacak olsa bile sana ne kadar teşekkür etsek az. Ellerine sağlık yaptığın ve verdiğin tüm emek için.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi William B.J. -- 10 Haziran 2015; 13:12:48 >
  • dedigim gibi hic birsey ciknayacak diye birsey yok. sadece isi nihayete erdirebilmek supheli. bir yigin insan hep bi beklenti halinde, destek mantiklari da genelde para. ama bu is daha cok teknik destege yani programcilara ve de ne istedigini bilen azimli ve de bunun bir is oldugunun farkinda olan bireylere ihtiyac duyuyor, cevirmencilik oynayanlara degil. bu surecte hem zaman olarak hem mental hem de maddi anlamda kayiplarim oldu. ama hak haktir, zamani geldiginde onları bulur. acelemiz yok...

    İş lise duzeyine indigi icin kalite anlaminda da sunulacak ust seviye birseyimiz yok. cevirmen eksikligine paralel olarak bir yama sunacagız.

    Witcher'ı istedim sorumluluk aldım ve sonuna kadar gittik. ancak bu yamayı istek üzerine organizasyon sorumlulugunu aldım cevirmenlik degil ama konuda istatistikler var yine yarisini kendim yapmak zorunda kaldim. fakat isin geregi yapılmadı ve verilen sozler tutulmadı. papagan gibi ayni seyleri soyluyorum farkindayim. ama isin ozeti budur.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >




  • Böyle olacağını bilemezdin ve yine de elinden geleni yaptın, diğer arkadaşlar da benim gibi düşünüyordur.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • en baştan beri takip ediyorum,
    oyunun dil yapısından dolayı normal bir oyunu Türkçeleştirmeye benzemiyor, tüm metinler ayrı ayrı kalıplar halinde olsaydı eminim şimdiye çoktan bitmişti. 2 hatta 3 oyun Türkçeleştirecek emek harcıyorsunuz, hakkınız ödenmez
  • Öncelikle emeğinize sağlık. Acaba yama ne zamana hazır olur belli bir süre verebilir misiniz?
  • yslbs Y kullanıcısına yanıt
    Çıkıp çıkmayacağı bile belli değil yamanın, yani %100 olarak. Detayları ve gerekçeleri de konu içinde en az 3-4 sefer anlatıldı. zaten oyunda değişiyor, bizim emeğimizi de sağ olsun Larian çalışanları çöpe atıyor. konuyu okursanız aradığınız cevapları bulacaksınız.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Tamamdır teşekkür ederim. Yinede emeğinize ve yüreğinize sağlık.
  • Slayer kardeş canını sıkma bu oyunu yapanlar burnundan kıl aldırmıyor resmi yama olsa keşke diye daha proje başında demiştim ama suç sizde degil bukadar ödül almış oyun son 10 yılın ilk 10 a hatta ilk 5 e girebilecek rpgsi diyebiliriz yada abartıyoda olabilirim ama bu oyun özetle kesnilikle resmi bir yamalanmalıydı hakediyordu. 23 studio veya oyunceviri el atması şarttı ama oyunceviri kendi kendini yedi bitirdi 90 dan fazla yama yaptılar ama resmi yama yapamadılar önemli olan resmi yamalar ztn oyunla ugraştıgınız gibi çevirmekle birde üstüne güncelleme geliyor onunlada ugraş dur ama hayırlısı pes etmek yok.
    Bence mast effect 1 i çevirseydiniz daha iyi olurdu son zamanlarda çıkan oyunlara güven olmuyor çevirilerine pek sıcak bakamıyorum malesef ne zaman son oyunlar çevirilse güncelleme geliyor ve yama bozuluyor korsancılara yarıyor yamalar .yani eski oyunları çevirmek bu durumda daha mantıklı
  • Kötü oldu. Tipik Türk davranışı. Hızlı başla, bahaneler üret ve bırak. Kolay iş değil çeviri ancak yapamayacak tınız neden ilan ettiniz. Bizleri umutlandırdınız. Oyun çevrilecek diye steam den yaz indirimi kampanyasında oyunu almış ve bekliyordum. Oynama imkanım kalmadığından çöpe giden bir oyun daha.

    oyunçeviri ekibine devredin diyeceğim de onlarda ayrı bir alemde. Sanırsam dağılma sürecindeler. Kabul ederler mi, bilemedim. Gereksiz oyunların çevirisini yapıyorlar son zamanlarda. FPS oyununu çevirisini yapsan ne olur yapmasan ne olur. Önemli olan RPG oyunlarının çevirisini yapmak. O zaman adamlar çeviri yaptım derim. Halen Witcher 3 çevrileceğine dair bir proje, haber, vs yok


    Ne kadarda orjinal oyun alsan da oyun üreticileri Türkçe desteği vermiyor. Oyunları çok satsalar da vereceklerini sanmıyorum. Al korsanı paran cebinde kalsın diyor insan.

    İyi niyetle başlayan çeviri ekiplerinin projeleri genelde hüsranla bitiyor. İnşallah Alfaçeviri'nin Pillars of Eternity projesi de çöpe gitmez.

    Hem kızıyorum hem üzülüyorum hemde sizede hak veriyorum. Karışık duygular yaşattınız sabah sabah.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi mdede80 -- 8 Temmuz 2015; 8:38:18 >




  • mdede80 M kullanıcısına yanıt
    Bilgi sahibi olmadan fikir sahibi olmak asıl tipik Türk davranışı. Bu süreçlerin sıklıkla neden bu noktaya geldiğini daha net anlamanız için sizinde buna benzer projelere dahil olmanız lazım.

    Gerekçemizi yeteri kadar anlattığımı düşünüyorum. Gelecek yeni oyuna göre halen tek başıma sürdürme umudum var ama asıl kırılma noktası Eylülde gelecek oyun. Bakalım elimizdeki çalışmayla ne kadar uyumlu olacak.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Maksadım çalışmanızı kötülemek, kavga etmek, emeğinize saygısızlık vs değil.

    Çeviri zorluklarını az çok tahmin edebiliyorum. Bu zorlukların bilincinde projeyi başlattınız ve ilan ettiniz. Ben dahil birçok kişiyi beklenti içine soktunuz. Sonrasında bahaneler üreterek projenin tamamlanmasının çok zor olduğunu belirtiyorsunuz. Tepkim zorlukları bile bile belli bir aşamaya gelmeden (belli sorunları karşılaşıp aşmadan) projeyi ilan edip bizleri beklenti için sokmanız sonrasında da hüsrana uğratmanız.

    Hüsran konusunda siz ilk değilsiniz sonda olmayacaksınız
  • mdede80 M kullanıcısına yanıt
    Hangi çeviri çalışmasında olursa olsun öngörülebilen sıkıntılar var öngörülemeyenler var. Yapımcı firma biz satırları düzeysiz bulduk büyük oranda değiştiriyoruz demesi herkes yaptıklarını çöpe atsın demek. Kim o kadar emek verip tekrar tekrar işin başına dönmek ister. Standart bir çeviri projesinde günlük yüzlerce satır çeviri yapabilirsin ama bu projede tüm gününü ayırıp 40-50 satırı aşamıyorsun. Satırlar birbiriyle ilişkili değil rastgele dağılmış ağır edebi göndermelerin yapıldığı kuralsız cümlelerle dolu. Burada öngörebileceğin programcılıkla kodları oyundaki gibi sıralayabilmek ama o bile yetersiz kalıyor. Sağlıklı çeviri için cümleleri birbirine bağlamanız gerek mana böyle ortaya çıkıyor ama biz bütünün parçalarını ayrı ayrı çeviriyoruz. Çevirmen çeviri dışındaki başka unsurlarla uğraştıkça yaptığı işle bağı kopuyor ve yol ayrımına gidiyor.

    Bireysel bir çalışma yapsanız proje olgunlaşana kadar işi geri planda tutarsınız. Ancak geniş çaplı bir işte bu duyuruyu yapıp destek istemelisiniz ve ekip toplamalısınız. Beklentisi olan arkadaşlarında elini taşın altına sokması lazım belkide en fazla desteği vermeliler. illa çevirmenlik yaparak değil bu işi neticelendirecek ekibe bireyleri yönlendirmeleri bunun için çabalamaları gerek. Bizler kimsenin yapmadığı bir işi eğer destek görürsek birlikte yaparız diye bunu duyurduk tabi talepte geldi hatta bu iş bana ısmarlandı. Ancak lise düzeyine inen bir grup olabildik. Biz bunu şu ekiple çeviriyoruz bizi bekleyin oyunu oynamayın ya da satın almayın gibi tavır almadık. Ki tekrar ediyorum ben bu ekibe teknik destek vermek onları yönlendirmek için buradayım. Öyle bir ekip olmadığı içinde ben çeviriyorum bugün ve insanları beklentiye soktuğum için eleştirileri ben göğüslüyorum.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >




  • Neyse sağlık olsun.

    Başka projelerde başarılarını dilerim.
  • Bence bir iş sıkıntıya dönüşüyorsa yapmamalı.en başından beri takip ediyorum yamayı da en çok bekleyenlerden biri olduğumu söyleyebilirim adamın başka çeviri işlerine girme hevesi kalmayacak diye korkuyorum varsın yarım türkçe de oynarız hiç olmamasından iyidir.
  • Dostum eğer kabul edersen son kez yapımcı firmayla iletişime geçmeye çalışıp resmiyet konusunda nabız yoklayayım? İster misin?
  • 
Sayfa: önceki 1213141516
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.