Şimdi Ara

Bu cümlede ne yazıyor acil çevirebilecek var mı

Daha Fazla
Bu Konudaki Kullanıcılar: Daha Az
2 Misafir (1 Mobil) - 1 Masaüstü1 Mobil
5 sn
12
Cevap
0
Favori
720
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
0 oy
Öne Çıkar
Sayfa: 1
Giriş
Mesaj
  • Skarin! Skarin!
    You have fought valiantly for your people...
    But now the life drains from you.
    I am Freya, mortal and I have chosen you.
    Look around you Skarin...
    Midgard is dying.
    You will become my champion.

    bilhassa şu cümle...

    I am Freya, mortal and I have chosen you.

    ben freya ölümlü ve seni seçtim bana mantıksız geliyor kafam karıştı.
    daha düzgün bir çeviri yapabilir misiniz?
    bu cümleden bir şey anlaşılmıyor çünkü.



  • Skarin! Skarin!

    You have fought valiantly for your people...

    But now the life drains from you.

    I am Freya, mortal and I have chosen you.

    Look around you Skarin...

    Midgard is dying.

    You will become my champion.



    bilhassa şu cümle...



    I am Freya, mortal and I have chosen you.



    ben freya ölümlü ve seni seçtim bana mantıksız geliyor kafam karıştı.

    daha düzgün bir çeviri yapabilir misiniz?

    bu cümleden bir şey anlaşılmıyor çünkü.





    Skarin,Skarin!

    İnsanların için mertçe savaşıyorsun

    Ama şu an hayat ellerinden kayıp gidiyor

    Ben Freya'yım,ölümüm(i am the death) (veya ölümlüyüm) ve seni seçtim

    Etrafına bak Skarin

    Midgard ölüyor...

    Kahramanım olacaksın.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Skarin! Skarin!

    İnsanların için cesurca savaştın. (Tam olarak dilimize "insanların için şimdiye kadar cesurca savaştın" olarak çevirilir.)

    Ama şimdi hayat senden akıp gidiyor.

    Ben Freya, Ölümlü, ve seni seçtim.

    Etrafına bak Skarin.

    Midgard ölüyor.

    Kahramanım olacaksın.



    Hocam "mortal" diye Skarin'e sesleniyor çünkü Skarin bir ölümlü. Eğer kitapta noktalama işareti ile ayrılmadıysa hata yapmış olmamalılar.

    Ayrıca bu Witcher'dan mı?

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Mancunian Wanker



    Skarin! Skarin!

    You have fought valiantly for your people...

    But now the life drains from you.

    I am Freya, mortal and I have chosen you.

    Look around you Skarin...

    Midgard is dying.

    You will become my champion.



    bilhassa şu cümle...



    I am Freya, mortal and I have chosen you.



    ben freya ölümlü ve seni seçtim bana mantıksız geliyor kafam karıştı.

    daha düzgün bir çeviri yapabilir misiniz?

    bu cümleden bir şey anlaşılmıyor çünkü.





    Skarin,Skarin!

    İnsanların için mertçe savaşıyorsun

    Ama şu an hayat ellerinden kayıp gidiyor

    Ben Freya'yım,ölümüm(i am the death) (veya ölümlüyüm) ve seni seçtim

    Etrafına bak Skarin

    Midgard ölüyor...

    Kahramanım olacaksın.











    Mortal derken skarinden bahsediyor hodjam

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >




  • quote:

    Orijinalden alıntı: Usbehci

    Skarin! Skarin!

    İnsanların için cesurca savaştın. (Tam olarak dilimize "insanların için şimdiye kadar cesurca savaştın" olarak çevirilir.)

    Ama şimdi hayat senden akıp gidiyor.

    Ben Freya, Ölümlü, ve seni seçtim.

    Etrafına bak Skarin.

    Midgard ölüyor.

    Kahramanım olacaksın.



    Hocam "mortal" diye Skarin'e sesleniyor çünkü Skarin bir ölümlü. Eğer kitapta noktalama işareti ile ayrılmadıysa hata yapmış olmamalılar.

    Ayrıca bu Witcher'dan mı?

    Başka bir otundan alıntı.

    Ben Freya faniler(ölümlüler) arasından seni seçtim. Manası daha güzel oluyor ama cümlenin onla alakası yok.



    Ayrıca hayat ellerinden akıp gidiyor yerine canın bedeninden akıyor sözü nasıl olur bu oyun çevirisi olduğu için edebi sanatlar fazlasıyla kullanılıyor. Bilmiyorum ne düşünüyorsunuz bu konuda emeğiniz için teşekkür ederim.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >




  • quote:

    Orijinalden alıntı: Mancunian Wanker



    Skarin! Skarin!

    You have fought valiantly for your people...

    But now the life drains from you.

    I am Freya, mortal and I have chosen you.

    Look around you Skarin...

    Midgard is dying.

    You will become my champion.



    bilhassa şu cümle...



    I am Freya, mortal and I have chosen you.



    ben freya ölümlü ve seni seçtim bana mantıksız geliyor kafam karıştı.

    daha düzgün bir çeviri yapabilir misiniz?

    bu cümleden bir şey anlaşılmıyor çünkü.





    Skarin,Skarin!

    İnsanların için mertçe savaşıyorsun

    Ama şu an hayat ellerinden kayıp gidiyor

    Ben Freya'yım,ölümüm(i am the death) (veya ölümlüyüm) ve seni seçtim

    Etrafına bak Skarin

    Midgard ölüyor...

    Kahramanım olacaksın.











    Emeğiniz için teşekkür ederim. Burada oyun metninde eksik yazılmış bizim anlam katmamız lazım.



    Freya iskandinav mit. Tanrıçası o ölümlü değil Skarin ölümlü.



    Ben Freya ölümlü seni seçtim.



    Buldum sanırım...



    Ben Freya ölümlü(Skarin ı kastederek) yanı ben freya ve seni seçtim Skarin. Bu daha mantıklı oluyor.



    Ama oyun için ben freya faniler arasında seni seçtim kahramanım olacaksın. Yani bir tanrıça kendisine peygamber seçiyor bunu bildiriyor. Aslında olay böyle gelişiyor.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >




  • SümüğüKulağındanAkanAdam S kullanıcısına yanıt
    Kesinlikle hatta (ölümlü) seni seçtim dersek burada ben freya ölümlü (skarinden bahsediyor) seni sectim derken ve devsminda kahramanım olacaksin derken bu noktaya isaret ediyor. Bu Skarin in freya tarafindsn peygamber secilmesini insanligi kurtarmasini anlatoyor. Olay bu olsa gerek hocam.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • hey midgard! yes, alright now here it comes... hello midgrad i am mortal big part of the tick tock, you know what i mean! now just listen to me 'cause all the girls are! ha! ha ! ha! i am the superficious sexy guy in this maafakin room maaan ahahah screw the midgard come to my house today! we're having a glorious party tonight. LETs get it OOON!!! hehehe by the way don't forget your balls xdd
  • Yasin_1903 kullanıcısına yanıt
    Hocam, hayat ellerinden akıyor şeklinde yazmak daha süslü olur çünkü somutlaştırma yapılmış bu da dili zenginleştirir. Bence bu kısım böyle kalmalı.

    Mortal kısmı ise dediğiniz gibi daha güzel oluyor ama bu sefer tam çeviri olmuyor. Eğer bunu iş veya kendinizi kanıtlama olarak yapıyorsanız benim yazdığımı yazın. Başka türlüyse sizin dediğiniz de olur.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Usbehci kullanıcısına yanıt
    Hayat ellerinden akıyor konusunda size katılıyorum. Mortal konusunda o ölümlü bir zamir olarak mi kabul edilmeli bu soruya yakın cevap veriyoruz ama anlam kit oluyor orjinalinde ne düşünüyorsunuz son kez soruyorum.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Yasin_1903 kullanıcısına yanıt
    Evet hocam öyle diyebiliriz, Ölümlü diyerek hem Skarin'den bahsediyor hem de isminin yerine geçmesine ek olarak Skarin'i aşağılıyor.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Hocam mortal skarin degil sanırım. Ölümlü ve ben seni seçtik diyor gibi geldi bana

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • 
Sayfa: 1
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.