Şimdi Ara

Bu cümlenin çevirisi tam olarak nedir ?

Daha Fazla
Bu Konudaki Kullanıcılar: Daha Az
1 Misafir - 1 Masaüstü
5 sn
3
Cevap
0
Favori
635
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
0 oy
Öne Çıkar
Sayfa: 1
Giriş
Mesaj
  • I don’t know about you, but that was a lot of really awesome talks & I am a little dizzy myself, I had all these thoughts that I wanted to share with you but I am kind of overwhelmed with what I have heard myself. So, first of all I would like you to give it up to all of our presenters; Jazakumullahu Khairan. And it is very intimidating going after heavy weights like that, not literally.

    OK so, Umm.. But I do want to share with you & I don’t think I’ll take that much time, I really honestly don’t think I will take that much time



  • Sizi bilmem ama ben konuşmaları harika buldum ve anlatılanlar bir nevi başımı döndürdü. Sizlerle paylaşmak istediğim düşüncelerim vardı ama şu duyduklarım beni benden aldı. İlk olarak, tüm konuşmacıları alkışlamanızı rica ediyorum, Allah onlardan razı olsun. Böyle büyük ağırlıklarla uğraşmak gerçekten göz korkutucu, değil aslında. (?)

    Ama yine de sizlerle düşüncelerimi paylaşmak istiyorum, fazla zaman alacağını zannetmiyorum.

    ///

    İlk paragrafın son cümlesi biraz tuhaf, zira alakasız bir şekilde "not literally" diyor, eğer bu yazı bir videodan alındıysa videonun tamamını, bir yazıdan alındıysa da yazının tamamını paylaşırsanız o cümlenin tam anlamını bulabiliriz. Genelde "not literally" sözü şakayla karışık söylenmiş bir cümleden sonra "ciddi değilim", "lafın gelişi" gibi bir anlam vermek için söylenir.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: miba54

    Sizi bilmem ama ben konuşmaları harika buldum ve anlatılanlar bir nevi başımı döndürdü. Sizlerle paylaşmak istediğim düşüncelerim vardı ama şu duyduklarım beni benden aldı. İlk olarak, tüm konuşmacıları alkışlamanızı rica ediyorum, Allah onlardan razı olsun. Böyle büyük ağırlıklarla uğraşmak gerçekten göz korkutucu, değil aslında. (?)

    Ama yine de sizlerle düşüncelerimi paylaşmak istiyorum, fazla zaman alacağını zannetmiyorum.

    ///

    İlk paragrafın son cümlesi biraz tuhaf, zira alakasız bir şekilde "not literally" diyor, eğer bu yazı bir videodan alındıysa videonun tamamını, bir yazıdan alındıysa da yazının tamamını paylaşırsanız o cümlenin tam anlamını bulabiliriz. Genelde "not literally" sözü şakayla karışık söylenmiş bir cümleden sonra "ciddi değilim", "lafın gelişi" gibi bir anlam vermek için söylenir.

    Hocam gerçekten doğru diyorsunuz , youtube'dan altyazı bölümünü açtığımda ''cc'' ye bastım ve çeviremedim.Altyazı metni acaba yanlış mı yoksa bende bir eksiklik var anlayamadım.
    ilgili video burada (ilk başlangıç kısmı) ;

    https://www.youtube.com/watch?v=bD-9tEN89v4

    bu arada ilginiz için ayrıca teşekkür ediyorum.




  • 
Sayfa: 1
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.