Şimdi Ara

Bu sözü ingilizceye çevirebilir misiniz? (2. sayfa)

Daha Fazla
Bu Konudaki Kullanıcılar: Daha Az
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
51
Cevap
2
Favori
2.679
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
0 oy
Öne Çıkar
Sayfa: önceki 123
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  • What the hell is going on here?
  • you just know my fuckin' name, not my fuckin' story

    yazdır
  • you just know my name , not my story
  • Ne hikayen varmış la sanki ?

    Hayatında 3-5 sorunla karşılaşanın da hikayesi oluyor.
  • helo evreybody how ar yuo todey i hop yuo ar fine
  • Zenci aksanı

    Ya know only ya know aaaa ya know only my name ya know, not mt story ya know
  •  Bu sözü ingilizceye çevirebilir misiniz?
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Turko3333

    Sadece çevrilirken "Only" olarak çevrilmez.Only tekbir olan veya Başka olmayan şeylerde kullanılır genelde.

    You just know my name , Not my Story.

    Ayrıca Bizim okullarda neden yanlış öğretirler bilmiyorum , You know just değil You just know. olacak.

    +1

    *En doğrusu bu.

    *"You just know my name, not the story" daha manalı olur sanki
  • quote:

    Orijinalden alıntı: CΛRNIVΛLE

     Bu sözü ingilizceye çevirebilir misiniz?


    Türkçe yaptırınca olmuyor mu dövme ??
    Dövmecin Türkçe bilmiyorsa da ona gördüğünü resim gibi çiz de
  • You have no idea about my story, you just know my name
  • you just know my name,not my story.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Turko3333

    Sadece çevrilirken "Only" olarak çevrilmez.Only tekbir olan veya Başka olmayan şeylerde kullanılır genelde.

    You just know my name , Not my Story.

    Ayrıca Bizim okullarda neden yanlış öğretirler bilmiyorum , You know just değil You just know. olacak.

    Dostum ''You just know my name'' der isen yanlış olur.

    Çünkü, eğer just fiilden önce gelirse ''henüz'' anlamında olur.

    Sizin dedikleriniz: Adımı henüz biliyorsun, hikayemi değil.

    Doğrusu:You know just my name, not my story.
  • There are some errors, please correct that.

    @ca3sar: O sekilde cevirirsek the story ismin hikayesi izlenimi uyandirdi ama



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Faunus -- 4 Ağustos 2012; 1:44:18 >
  • gavur kullanmışsa doğrudur
  • human who does understand it mosquito like reed , human who doesnt understand clarion and drums are not enough
  • quote:

    Orijinalden alıntı: A Man Nothing To Lose

    quote:

    Orijinalden alıntı: Turko3333

    Sadece çevrilirken "Only" olarak çevrilmez.Only tekbir olan veya Başka olmayan şeylerde kullanılır genelde.

    You just know my name , Not my Story.

    Ayrıca Bizim okullarda neden yanlış öğretirler bilmiyorum , You know just değil You just know. olacak.

    Dostum ''You just know my name'' der isen yanlış olur.

    Çünkü, eğer just fiilden önce gelirse ''henüz'' anlamında olur.

    Sizin dedikleriniz: Adımı henüz biliyorsun, hikayemi değil.

    Doğrusu:You know just my name, not my story.


    "just" sadece henüz olarak kullanılmaz. Aynı zamanda "sadece" de demektir. Böyle bilmeyenler gelip şurda konuşmasınlar




  • quote:

    Orijinalden alıntı: Pilavlı

    What the hell is going on here?

    nothing man,nothing..
  • You know only my name,but don't know what did i f*cked in my life,fu*k,damn,yeah!!!
  • whatcha lookin' at nigguh
  • tam anlamini karsilamasa da ''you know nothing but my name.'' daha klas durabilir.
  • 
Sayfa: önceki 123
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.