< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı > |
Bildirim
< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı > |
Sorun sırf Can Yayınlarında değil. Çevirmen denen herifler anadilini bilmiyor. Bu açık. Mesela İş Bankası'nda bir Rusça klasikten yapılan çeviride kitap boyunca "ertesi gün" yerine "devrisi gün" demiş çevirmen. Sebep? Böyle bir kullanım mı var? Gerizekalı işte. Orijinal olacak ya aklınca.
Mesela Baudeleire'in Kötülük Çiçeklerini İş Bankası basmış ama anla anlayabilirsen. Güya bir de çevirmeni olan Sait Maden büyük çevirmenmiş. Fransızcasını okusam daha çok anlardım herhalde. Ben bizim çevirmenlerin büyük çoğunluğunda bu kendi dilini iyi bilmemeyi görüyorum çeviri kitap okudukça. Örnekler saymakla bitmez. |
|
|
< Bu ileti DH mobil uygulamasından atıldı > |
< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi zxvadsf -- 10 Kasım 2016; 15:24:57 > |
< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Guest-C0963D60D -- 11 Kasım 2016; 3:51:42 > |