Şimdi Ara

çeviri işi

Daha Fazla
Bu Konudaki Kullanıcılar: Daha Az
1 Misafir - 1 Masaüstü
5 sn
7
Cevap
0
Favori
642
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
0 oy
Öne Çıkar
Sayfa: 1
Giriş
Mesaj
  • but they say the sky's the limit
    and to me that's really true
    and my friends you have seen nothing
    just wait 'til i get through . . . "


    çevirisini yapablir msnz acaba ?



  • Çok iyi değilimdir ama anladığımı aktarmaya çalışayım.

    Fakat onlar söyledi gökyüzü sınırlı diye ve sen, ben gerçekten doğru ve arkadaşım sende değil sadece bekleyip görelim gibi birşey çıkıyor ortaya kusura bakma hiç cevap olmamasından iyidir diye düşünerek yazdım artık bundan ne anlam çıkarırsan
  • quote:

    Orijinalden alıntı: commant

    but they say the sky's the limit
    and to me that's really true
    and my friends you have seen nothing
    just wait 'til i get through . . . "


    çevirisini yapablir msnz acaba ?

    Ama onlar gökyüzünün sınırını ve bana gerçekten doğru olduğunu ve arkadaşlar hiç bir görmemiş olduğumu, sadece, bulana kadar beklememi söylüyorlar. şarkı gibi bir şey sanırım çeviri değişir o yüzden.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: commant

    but they say the sky's the limit
    and to me that's really true
    and my friends you have seen nothing
    just wait 'til i get through . . . "


    çevirisini yapablir msnz acaba ?

    buyur tam dogru degildir.

    ama onlar gökyüzü sınır demişlerdi
    ve bana göre bu gerçekten dogruydu
    ve arkadaşım sen daha hiç birşey görmedin
    sadece varmamı bekle

    böyle bişi 3.satırdaki friends degil friend sanırım yoksa arkadaşlarım sen daha bişi görmedin oluyor
  • saçma sapan bişi yani teşekkür ederim arkadaşlar :D
  • quote:

    Orijinalden alıntı: ReaperX3

    quote:

    Orijinalden alıntı: commant

    but they say the sky's the limit
    and to me that's really true
    and my friends you have seen nothing
    just wait 'til i get through . . . "


    çevirisini yapablir msnz acaba ?

    buyur tam dogru degildir.

    ama onlar gökyüzü sınır demişlerdi
    ve bana göre bu gerçekten dogruydu
    ve arkadaşım sen daha hiç birşey görmedin
    sadece varmamı bekle

    böyle bişi 3.satırdaki friends degil friend sanırım yoksa arkadaşlarım sen daha bişi görmedin oluyor





  • quote:

    Orijinalden alıntı: commant

    but they say the sky's the limit
    and to me that's really true
    and my friends you have seen nothing
    just wait 'til i get through . . . "


    çevirisini yapablir msnz acaba ?

    ama gokyuzunun sinir oldugunu soylerler

    bana gore gercekten dogru bu

    ve dostlarim siz hicbirsey gormediniz

    sadece varmami bekleyin



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi EneRGy. -- 24 Ağustos 2012; 2:49:04 >
    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • 
Sayfa: 1
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.