Şimdi Ara

Çeviri ve yayınevinin orjinal kitap üzerindeki etkileri

Daha Fazla
Bu Konudaki Kullanıcılar: Daha Az
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
4
Cevap
1
Favori
337
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
0 oy
Öne Çıkar
Sayfa: 1
Giriş
Mesaj
  • Merhaba arkadaşlar.
    Ben bir kitap almak istiyorum fakat bu kitabın 3 farklı yayınevi ve çevirisi mevcut.
    Edit: Kitap; yazar David Hume'nin, İnsanın Anlama Yetisi Üzerine Bir Soruşturma.

    1- Bir kitabın orjinal baskısı ile, Türkçe çevirisi arasında fark var mıdır? Var ise bu önemsenecek kadar büyük müdür? Ayrıca farklı çeviri ve yayınevleri kitabın anlam bütünlüğünü ve içeriğini ne derece etkiler? Mesela anlam bakımından farklılık oluşabilir mi? Bu konuda ne yapmalıyız?



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Prof.Celal Şengör -- 24 Mayıs 2018; 22:7:55 >



  • Kitabı söyleseydiniz daha iyi yardımcı olabilen çıkardı.

    Çeviri önemlidir tabii ki. Bana göre önemsenecek kadar büyüktür. Kötü bir çeviri, kitabı berbat hale getirebilir.
    Bu yüzden fiyatına bakmaksızın kaliteli çevirisi olan kitapları tercih ediyorum.
    Tercihlerim İş Bankası, Can, Yapı Kredi, Sel, Kırmızı Kedi...
  • İş bankasından almanızı tavsiye ederim hocam,çeviri kalitesi hayati önem taşır. Çeviri iyi değilse bir şey anlamazsınız o kitaptan.
  • Çeviri cidden çok büyük bir etken. Kötü çeviri yüzünden kitabı 10. sayfada bile bırakabilirsiniz. Ben hasan ali yücel klasiklerinde varsa o kitap kesin ordan alıyorum ve çevirileri beğeniyorum.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • 
Sayfa: 1
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.